< Job 29:5 >
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
وَٱلْقَدِيرُ بَعْدُ مَعِي وَحَوْلِي غِلْمَانِي، |
وَالْقَدِيرُ مَا بَرِحَ مَعِي، وَأَوْلادِي مَازَالُوا حَوْلِي. |
সেই কালত সৰ্ব্বশক্তিমান জনা মোৰ লগত থাকিছিল, আৰু মোৰ পো-জীবিলাক মোৰ চাৰিওফালে আছিল,
Külli-İxtiyarın hər vaxt mənimlə olduğu, Övladlarımın ətrafımda dolandığı,
Gode Bagadedafa da ani esalu. Amola na mano huluane hahawane nini dafulili lelefulu.
যখন সর্বশক্তিমান তখনও আমার সঙ্গে ছিলেন এবং আমার সন্তানেরা আমার চারিদিকে ছিল।
যখন সেই সর্বশক্তিমান আমার সাথেই ছিলেন ও আমার সন্তানেরা আমার চারপাশে ছিল,
Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;
sa dihang ang Labawng Makagagahom uban pa kanako, ug ang akong mga anak naglibot pa kanako,
Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
lensawk Sithaw kai khaeah oh moe, ka caanawk hoi nawnto oh o;
Tlungthang te kai taengah om pueng tih, ka kaepvai ka ca rhoek om.
Tlungthang te kai taengah om pueng tih, ka kaepvai ah ka ca rhoek om.
Hatchungnung pachu kakoma aum jing lai, chuleh kachate kakimvel a anaum laijin,
Athakasaipounge, kai koe na okhai e hoi, ka canaw ka teng vah petkâkalup lah ao awh navah,
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
da den Almægtige endnu var med mig, da mine Drenge vare omkring mig;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;
Toen de Almachtige nog met mij was, Mijn kinderen mij nog omringden;
Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;
when the Almighty was yet with me, and my sons were about me,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
when the Almighty was still with me and my children were around me,
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
When I was very fruitful, and my children were about me;
When I was very fruitful, and my children were about me;
At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
The Almighty was still with me and I was surrounded with my children.
When the almightie was yet with me, and my children round about me.
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
When I was very fruitful, and my children were about me;
When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
in/on/with still Almighty with me me around me youth my
Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
Kiam la Plejpotenculo estis ankoraŭ kun mi, Kaj ĉirkaŭ mi estis miaj infanoj;
esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni;
jolloin Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani ja poikani minua ympäröivät,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
rĩrĩa Mwene-Hinya-Wothe aarĩ hamwe na niĩ, nacio ciana ciakwa ikandigiicĩria,
ότε ο Παντοδύναμος ήτο μετ' εμού, και τα παιδία μου κύκλω μου·
ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες
તે વખતે સર્વશક્તિમાન ઈશ્વર મારી સાથે હતા અને મારાં સંતાનો મારી આસપાસ હતાં.
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
I ka wa o ka Mea mana me au, I ka wa e hoopuni ana kuu poe keiki ia'u!
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי |
בְּעֹ֣וד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבֹותַ֣י נְעָרָֽי׃ |
בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃ |
בְּעוֹד שַׁדַּי עִמָּדִי סְבִיבוֹתַי נְעָרָֽי׃ |
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי׃ |
בְּעוֹד שַׁדַּי עִמָּדִי סְבִיבוֹתַי נְעָרָֽי׃ |
בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃ |
उस समय तक तो सर्वशक्तिमान परमेश्वर मेरे संग रहता था, और मेरे बच्चे मेरे चारों ओर रहते थे।
उस समय सर्वशक्तिमान मेरे साथ थे, मेरे संतान भी उस समय मेरे निकट थे.
Mikor még a Mindenható velem volt, és körültem voltak gyermekeim;
midőn még velem volt a Mindenható, körülöttem gyermekeim;
mgbe Onye pụrụ ime ihe niile nọnyeere m na mgbe ụmụ m nọkwa m gburugburu,
idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
Waktu itu, Yang Mahakuasa masih mendampingi aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku.
ketika Yang Mahakuasa masih beserta aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;
Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno;
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
かの時には全能者なほ我とともに在し わが子女われの周圍にありき
あの時には、全能者がなおわたしと共にいまし、わたしの子供たちもわたしの周囲にいた。
かの時には全能者なほ我とともに在し わが子女われの周圍にありき
Hankavenentake Anumzamo'ma nagranema taragotenoma mani'nea knafina, mofavre naganimo'za nagri tava'onte mani'naze.
ಆಗ ಸರ್ವಶಕ್ತರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು; ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಇದ್ದರು.
ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಇನ್ನೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದನು, ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲಿದ್ದರು.
그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며
그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며
God Kulana El tuh arulana wiyu, Ac tulik nutik nukewa elos muta yuruk.
خودای هەرە بەتوانا هێشتا لەگەڵم بوو و منداڵەکانیشم لە چواردەورم بوون، |
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
Kad tas Visuvarenais vēl bija ar mani, un mani bērni man apkārt;
tango Nkolo-Na-Nguya-Nyonso azalaki nanu elongo na ngai bana mibali na ngai bazingelaki ngai,
Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
ie mbe tamako t’i El-Sadai, naho niarikoboñ’ ahy o keleiakoo;
എന്റെ മക്കൾ എന്റെ ചുറ്റും ഇരിക്കുകയും ചെയ്ത എന്റെ ശുഭകാലത്തിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു.
എന്റെ മക്കൾ എന്റെ ചുറ്റും ഇരിക്കയും ചെയ്ത എന്റെ ശുഭകാലത്തിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
എന്റെ മക്കൾ എന്റെ ചുറ്റും ഇരിക്കയും ചെയ്ത എന്റെ ശുഭകാലത്തിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
സർവശക്തൻ എന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കുകയും എന്റെ മക്കൾ എനിക്കുചുറ്റും ഉണ്ടായിരുന്നപോലെ ഞാൻ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്തെങ്കിൽ!
जेव्हा सर्वशक्तिमान देव माझ्याबरोबर होता आणि माझी मुले माझ्याजवळ होती त्या दिवसाची मी आशा धरतो.
ထိုအခါ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့ဘက်၌ရှိတော်မူ၏။ ငါ့သားသမီးတို့သည်လည်း ငါ့ကိုဝိုင်းလျက် နေကြ၏။
ထိုအခါ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့ဘက်၌ရှိတော်မူ၏။ ငါ့သားသမီးတို့သည်လည်း ငါ့ကိုဝိုင်းလျက် နေကြ၏။
ထိုအခါ အနန္တ တန်ခိုးရှင်သည် ငါ့ ဘက် ၌ရှိတော်မူ၏။ ငါ့ သားသမီး တို့သည်လည်း ငါ့ ကိုဝိုင်း လျက် နေကြ၏။
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
lapho uSomandla eseselami labantwabami besaphila lami,
lapho uSomandla wayeseselami, labantwana bami bengiphahlile,
जति बेला सर्वशक्तिमान् मसितै हुनुहुन्थ्यो, र मेरा छोराछोरा मेरो वरिपरि हुन्थे,
da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
då Allvald endå med meg var, og mine born eg kring meg såg,
ସେତେବେଳେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ୱର ମୋʼ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ଓ ମୋହର ସନ୍ତାନଗଣ ମୋʼ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିଲେ;
yeroo Waaqni Waan Hunda Dandaʼu na wajjin ture, yeroo ijoolleen koo naannoo koo turan,
ਜਦ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਲ ਬੱਚੇ ਮੇਰੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਸਨ,
وقتی که قادر مطلق هنوز با من میبود، و فرزندانم به اطراف من میبودند. |
خدای قادر مطلق همراه من بود و فرزندانم در اطراف من بودند. |
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
Gdy Wszechmocny był jeszcze ze mną i otaczały mnie moje dzieci;
Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
Când cel Atotputernic mai era cu mine, când copiii mei erau în jurul meu;
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
Кад још беше Свемогући са мном, и деца моја око мене,
Kad još bijaše svemoguæi sa mnom, i djeca moja oko mene,
Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
ko je bil Vsemogočni še z menoj, ko so bili moji otroci okoli mene,
Markii Ilaaha Qaadirka ahu ila jiri jiray, Oo carruurtayduna ay hareerahayga joogi jireen,
cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;
El Todopoderoso seguía conmigo y estaba rodeado de mis hijos.
cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo, y mis hijos estaban a mi alrededor,
cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
cuando el Todopoderoso estaba conmigo, y me rodeaban mis hijos;
Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis mozos al derredor de mí;
Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;
Cuando él Todopoderoso estaba todavía conmigo, y mis hijos me rodeaban;
wakati Mwenyezi alipokuwa pamoja nami, na wanangu walipokuwa karibu nami,
wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
Då den Allsmägtige ännu med mig var, och mine tjenare allt omkring mig;
då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
Noong ang Makapangyarihan sa lahat ay sumasaakin pa, at ang aking mga anak ay nangasa palibot ko;
nang kapiling ko pa ang Makapangyarihan, at ang aking mga anak ay nakapaligid sa akin,
அப்பொழுது சர்வவல்லமையுள்ள தேவன் என்னுடன் இருந்தார்; என் பிள்ளைகள் என்னைச் சூழ்ந்திருந்தார்கள்.
எல்லாம் வல்லவர் என்னோடு இருந்தார், என் பிள்ளைகளும் என்னைச் சூழ்ந்திருந்தார்கள்.
సర్వశక్తుడు ఇంకా నాకు తోడై ఉన్నప్పుడు నా పిల్లలు నా చుట్టూ ఉండే వారు.
ʻI he kei ʻiate au ʻae Māfimafi, pea ʻiate au mo ʻeku fānau;
Her Şeye Gücü Yeten'in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
bere a na Otumfo no da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia no,
ɛberɛ a na Otumfoɔ da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia,
коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
जब क़ादिर — ए — मुतलक़ भी मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे साथ थे।
ھەممىگە قادىر مەن بىلەن بىللە بولغان، مېنىڭ ياش بالىلىرىم ئەتراپىمدا بولغان؛ |
Һәммигә Қадир мән билән биллә болған, Мениң яш балилирим әтрапимда болған;
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
Ⱨǝmmigǝ Ⱪadir mǝn bilǝn billǝ bolƣan, Mening yax balilirim ǝtrapimda bolƣan;
Khi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
Khi Ðấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
Khi Đấng Toàn Năng còn ở với tôi, và con cái quây quần bên tôi.
nígbà tí Olódùmarè wà pẹ̀lú mi, nígbà tí àwọn ọmọ mi wà yí mi ká;
Verse Count = 211