< Job 29:3 >
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
حِينَ أَضَاءَ سِرَاجَهُ عَلَى رَأْسِي، وَبِنُورِهِ سَلَكْتُ ٱلظُّلْمَةَ. |
كَانَ مِصْبَاحُهُ يُضِيءُ فَوْقَ رَأْسِي، فَأَسْلُكُ عَبْرَ الظُّلْمَةِ فِي نُورِهِ. |
যি কালত মোৰ মূৰৰ ওপৰত তেওঁৰ প্ৰদীপ জ্বলি আছিল, আৰু মই তেওঁৰ পোহৰৰ বলত অন্ধকাৰৰ মাজতো ফুৰিছিলোঁ, সেই কালত মই যেনেকৈ আছিলোঁ,
Çırağının başım üstə işıq saçdığı, Nuru ilə qaranlıqda gəzdiyim günlər.
Amo esoga, Gode da na mae fisili, ani ahoasu. Na da gasi ganodini ahoabeba: le, E da nama hadigi iasu.
যখন তাঁর প্রদীপ আমার মাথা আলো করত এবং যখন আমি তাঁর আলোয় অন্ধকারের মধ্যে দিয়ে হাঁটতাম।
যখন তাঁর প্রদীপ আমার মাথার উপরে আলো দিত ও তাঁর আলোতে আমি অন্ধকারেও চলাফেরা করতাম!
Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;
sa dihang ang iyang lampara misidlak sa akong ulohan, ug sa dihang naglakaw ako sa kangitngit pinaagi sa iyang kahayag.
Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
ka lu nuiah angmah ih hmaithawk to paang moe, anih aanghaih hoiah khoving thungah kam kaeh;
Amah loh a hmaithoi te ka lu soah a thangthen tih amah kah vangnah nen ni a hmuep ah khaw ka caeh.
Amah loh a hmaithoi te ka lu soah a thangthen tih amah kah vangnah nen ni a hmuep ah khaw ka caeh.
Kamasang lampi eivah peh a muthim lah a bitsel a kana vale lai.
ka lû dawk hmaiim a ang teh, a angnae dawk hoi hmonae ka tapuet thai navah,
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
da hans Lampe lyste over mit Hoved, da jeg gik igennem Mørket ved hans Lys;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;
Toen Hij zijn lamp boven mijn hoofd liet stralen, En ik bij zijn licht door de duisternis ging;
Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;
when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
His light shone above me and lit my way through the darkness.
When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
When his candle shined on my head, and when by his light I walked through darkness;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
in/on/with to shine he lamp his upon head my to/for light his to go: walk darkness
During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
When his lamp shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa,
jolloin hänen lamppunsa loisti pääni päällä ja minä hänen valossansa vaelsin pimeyden halki!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
rĩrĩa tawa wake wamũrĩkaga igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na ũndũ wa ũtheri wake ngatuĩkanagĩria nduma-inĩ!
ότε ο λύχνος αυτού έφεγγεν επί της κεφαλής μου, και διά του φωτός αυτού περιεπάτουν εν τω σκότει·
ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει
ત્યારે તેમનો દીવો મારા પર ઝળહળતો હતો અને તેમના પ્રકાશથી હું અંધકારમાં ચાલી શકતો હતો.
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
I ka wa i lilelile ai kona kukui maluna o kuu poo, A ma kona malamalama hele no au mawaena o ka pouli!
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך |
בְּהִלֹּ֣ו נֵ֭רֹו עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אֹורֹו אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ |
בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ |
בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי לְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ |
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך׃ |
בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי לְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ |
בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ |
जब उसके दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर रहता था, और उससे उजियाला पाकर मैं अंधेरे से होकर चलता था।
जब परमेश्वर के दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर चमक रहा था. जब अंधकार में मैं उन्हीं के प्रकाश में आगे बढ़ रहा था!
Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, s világánál jártam a setétet;
mikor ragyogott fejem fölött a mécsese s világosságánál sötétben jártam!
mgbe oriọna ya na-achakwasị m nʼisi ìhè ya ka m ji jee ije nʼọchịchịrị.
idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
Aku selalu diberi-Nya pertolongan, diterangi-Nya waktu berjalan dalam kegelapan.
ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku, dan di bawah terang-Nya aku berjalan dalam gelap;
Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
かの時には彼の燈火わが首の上に輝やき彼の光明によりて我黑暗を歩めり
あの時には、彼のともしびがわたしの頭の上に輝き、彼の光によってわたしは暗やみを歩んだ。
かの時には彼の燈火わが首の上に輝やき彼の光明によりて我黒暗を歩めり
Anumzamo agra nasenirera tavira remsa hunentege'na, mago zankura nagesa ontahi knare hu'na vu'noe.
ದೇವರ ದೀಪವು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳಗುತ್ತಿತ್ತು; ನಾನು ದೇವರ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ.
ಆತನ ದೀಪವು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿತ್ತು, ಆತನ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಕತ್ತಲಲ್ಲೂ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라
그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라
그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라
In pacl sac God El tuh wiyu na pacl nukewa, Ac ase kalem nu sik ke nga fufahsryesr in lohsr uh.
کاتێک چراکەی خۆی لە سەرم هەڵکرد و بە ڕووناکی ئەو بەناو تاریکیدا دەڕۆیشتم! |
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Kad Viņa spīdeklis spīdēja pār manu galvu, un es Viņa gaismā staigāju pa tumsību;
tango mwinda na Ye ezalaki kongenga na moto na ngai, mpe tango, na pole na Ye, nazalaki kotambola kati na molili.
ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
Fony mbola nazava teo ambonin’ ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin’ ny maizina;
ie niiloilo ambone’ lohako eo ty failo’e, naho i hazavà’ey ty nirangako añ’ieñe ao;
അന്ന് അവിടുത്തെ ദീപം എന്റെ തലയ്ക്കുമീതെ പ്രകാശിച്ചു; അവിടുത്തെ വെളിച്ചത്താൽ ഞാൻ ഇരുട്ടിൽകൂടി നടന്നു.
അന്നു അവന്റെ ദീപം എന്റെ തലെക്കു മീതെ പ്രകാശിച്ചു; അവന്റെ വെളിച്ചത്താൽ ഞാൻ ഇരുട്ടിൽകൂടി നടന്നു.
അന്നു അവന്റെ ദീപം എന്റെ തലെക്കു മീതെ പ്രകാശിച്ചു; അവന്റെ വെളിച്ചത്താൽ ഞാൻ ഇരുട്ടിൽകൂടി നടന്നു.
അവിടത്തെ വിളക്ക് എന്റെ തലയ്ക്കുമീതേ പ്രകാശിച്ചപ്പോൾ അവിടത്തെ പ്രകാശത്താൽ ഞാൻ ഇരുളടഞ്ഞവഴികൾ താണ്ടിയ ദിനങ്ങൾതന്നെ.
तेव्हा देवाचा प्रकाश माझ्यावर प्रकाशत होता, आणि मला अंधारातून चालताना प्रकाश दाखवत होता.
ထိုအခါ ဘုရားသခင်၏မီးခွက်သည် ငါ့ခေါင်းပေါ်မှာ ထွန်းလင်းသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအလင်းကို ငါအမှီပြု လျက်၊ မိုက်သောအရပ်၌ ရှောက်သွားနိုင်၏။
ထိုအခါ ဘုရားသခင်၏မီးခွက်သည် ငါ့ခေါင်းပေါ်မှာ ထွန်းလင်းသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအလင်းကို ငါအမှီပြု လျက်၊ မိုက်သောအရပ်၌ ရှောက်သွားနိုင်၏။
ထိုအခါ ဘုရားသခင်၏မီးခွက် သည် ငါ့ ခေါင်း ပေါ် မှာ ထွန်းလင်း သည်ဖြစ်၍ ၊ ထို အလင်း ကို ငါအမှီပြု လျက်၊ မိုက် သောအရပ်၌ ရှောက် သွားနိုင်၏။
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
lapho isibane sakhe sisakhanyisa phezu kwekhanda lami ngihamba ngokukhanya kwakhe emnyameni!
lapho isibane sakhe sakhanya phezu kwekhanda lami; ngahamba emnyameni ngokukhanya kwakhe!
जति बेला उहाँको बत्ती मेरो शिरमाथि बल्थ्यो, र जति बेला उहाँको ज्योतिद्वारा म अन्धकारमा हिंड्थें ।
da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
då yver meg hans lampa skein, som lyste meg i myrkret fram,
ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଦୀପ ମୋʼ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଆଲୁଅ ଦେଲା ଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଦୀପ୍ତିରେ ଅନ୍ଧକାର ଦେଇ ଗମନ କଲି;
yeroo ibsaan isaa mataa koo irratti ife, anis ifa isaatiin dukkana keessa darbee yeroon deeme,
ਜਦ ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਲੋ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਜਦ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਸੀ,
هنگامی که چراغ او بر سر من میتابید، و با نور او به تاریکی راه میرفتم. |
و راهی را که در پیش داشتم روشن میساخت و من با نور او در دل تاریکی قدم برمیداشتم! |
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
Gdy jego pochodnia świeciła nad moją głową, a przy jego świetle przechodziłem w ciemności;
Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
Când candela lui strălucea peste capul meu și când prin lumina lui umblam prin întuneric;
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
Кад светљаше свећом својом над главом мојом, и при виделу Његовом хођах по мраку,
Kad svijetljaše svijeæom svojom nad glavom mojom, i pri vidjelu njegovu hoðah po mraku,
mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
ko je njegova sveča svetila nad mojo glavo in ko sem z njegovo svetlobo hodil skozi temo,
Markay laambaddiisu madaxayga ku ifin jirtay, Oo aan nuurkiisa gudcurka ku dhex mari jiray,
cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
Su luz brillaba sobre mí y alumbraba mi camino en la oscuridad.
cuando su lámpara brilló sobre mi cabeza, y con su luz atravesé las tinieblas,
cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
cuando su luz brillaba sobre mi cabeza, y su luz me guiaba en las tinieblas!
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad.
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
Cuando su luz brillaba sobre mi cabeza, y cuando por su luz podía andar en la oscuridad.
taa yake ilipowaka kichwani pangu, na pale nilipotembea gizani kwa nuru yake.
wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
Då hans lykta sken öfver mitt hufvud, och jag i mörkrena gick vid hans ljus;
då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;
nang lumiwanag ang kaniyang ilawan sa aking ulo, at nang lumakad ako sa kadilimang ginagabayan ng kaniyang liwanag.
அப்பொழுது அவர் தீபம் என் தலையின்மேல் பிரகாசித்தது; அவர் அருளின வெளிச்சத்தினால் இருளைக் கடந்துபோனேன்.
அந்நாட்களில் அவருடைய விளக்கு என் தலைமேல் பிரகாசித்தது; அவருடைய ஒளியினால் நான் இருளில் நடந்தேன்.
అప్పుడు ఆయన దీపం నా తలపై ప్రకాశించింది. ఆయన కాంతి వల్ల నేను చీకటిలో తిరగగలిగాను.
ʻI he kei ulo ʻa ʻene maama ki hoku ʻulu, pea u ʻalu mo ʻene maama ʻi he fakapoʻuli;
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
bere a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea nantewee sum mu no!
ɛberɛ a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea menantee esum mu no!
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
जब उसका चराग़ मेरे सिर पर रोशन रहता था, और मैं अँधेरे में उसके नूर के ज़रिए' से चलता था।
ئۇ چاغدا ئۇنىڭ چىرىغى بېشىمغا نۇر چاچقان، ئۇنىڭ يورۇقلۇقى بىلەن قاراڭغۇلۇقتىن ئۆتۈپ كەتكەن بولاتتىم! |
У чағда Униң чириғи бешимға нур чачқан, Униң йоруқлуғи билән қараңғулуқтин өтүп кәткән болаттим!
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
U qaƣda Uning qiriƣi beximƣa nur qaqⱪan, Uning yoruⱪluⱪi bilǝn ⱪarangƣuluⱪtin ɵtüp kǝtkǝn bolattim!
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
khi ngọn đèn Chúa còn soi sáng trên đầu tôi và tôi bước đi an toàn trong tối tăm.
nígbà tí fìtílà rẹ tàn sí mi ní orí, àti nípa ìmọ́lẹ̀ rẹ̀ èmi rìn nínú òkùnkùn já.
Verse Count = 212