< Job 29:23 >
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
وَٱنْتَظَرُونِي مِثْلَ ٱلْمَطَرِ، وَفَغَرُوا أَفْوَاهَهُمْ كَمَا لِلْمَطَرِ ٱلْمُتَأَخِّرِ. |
يَتَرَقَّبُونَنِي كَالْغَيْثِ، وَيَفْتَحُونَ أَفْوَاهَهُمْ كَمَنْ يَنْهَلُ مِنْ مَطَرِ الرَّبِيعِ |
বৰষুণলৈ অপেক্ষা কৰাৰ দৰে সিবিলাকে মোলৈকো অপেক্ষা কৰিছিল, আৰু শেষতীয়া বৰষুণলৈ মুখ মেলাৰ দৰে সিবিলাকে মুখ মেলিছিল।
Məni yağış kimi gözləyirdilər, Yaz yağışı tək sözlərimi içirdilər,
Ifabi ouligisu dunu da woufo oubi gibu yosia: be, amo defele, dunu huluane da na sia: hahawane nabasu.
তারা যেমন বৃষ্টির জন্য, তেমনি আমার জন্যও সবদিন অপেক্ষা করত; শেষের বর্ষার মত তারা আমার কথা পান করত।
তারা যেমন বৃষ্টির, তেমনি আমার অপেক্ষায় থাকত ও শেষ বর্ষার মতো আমার কথাবার্তা পান করত।
За мене очакваха като за дъжд, И устата ми зееха като за пролетен дъжд.
Kanunay silang naghulat kanako sama nga naghulat sila sa ulan; ilang ginganga ug dako ang ilang baba aron sa pag-inom sa akong mga pulong, sama sa ilang ginabuhat kung mag-ulan.
Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
Nihcae mah khotui zing o baktih toengah kai to ang zing o, hnukkhuem ih khotui kazing baktiah pakha to kalen ah a angh o.
Kai ham tah khotlan bangla a lamtawn uh tih a ka loh tlankhol bangla a ang uh.
Kai ham tah khotlan bangla a lamtawn uh tih a ka loh tlankhol bangla a ang uh.
Mihem ten gojuh ding kinem tah a anga jing bangun amahon kathusei ding kinem tah in angah jiuvin, kathusei ho chu chavang gotwi bangin adon uve.
Khotui patetlah na ring awh teh, a hnukteng e kho ka rak e patetlah kakawpoung lah pahni a ang awh.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn.
de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.
Ze verlangden naar mij als naar regen, Met open mond als naar een late bui.
Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.
And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
They waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
and to wait: wait like/as rain to/for me and lip their to open to/for spring rain
They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian buŝon, kiel por malfrua pluvo.
Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.
He odottivat minua niinkuin sadetta ja avasivat suunsa niinkuin kevätkuurolle.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
Maanjetagĩrĩra ta andũ metereire mbura, na makanyua ciugo ciakwa o ta mbura ĩrĩa ya kũrigĩrĩria.
Και με περιέμενον ως την βροχήν· και ήσαν κεχηνότες ως διά την όψιμον βροχήν.
ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν
તેઓ વરસાદની જેમ મારી રાહ જોતા હતા; અને પાછલા વરસાદને માટે માણસ મુખ ખોલે તેમ તેઓ મારા માટે આતુર રહેતા.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
Kakali lakou ia'u e like me ka ua; A hamama loa lakou i ko lakou waha, no ke kuaua hope.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש |
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֹֽושׁ׃ |
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ |
וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ |
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃ |
וְיִֽחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ |
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ |
जैसे लोग बरसात की, वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; और जैसे बरसात के अन्त की वर्षा के लिये वैसे ही वे मुँह पसारे रहते थे।
वे मेरे लिए वैसे ही प्रतीक्षा करते थे, जैसे वृष्टि की, उनके मुख वैसे ही खुले रह जाते थे, मानो यह वसन्त ऋतु की वृष्टि है.
Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
Ha na-echerekwa m dịka e si echere mmiri ozuzo, na-aṅụkwa okwu m dịka ala si aṅụ mmiri ozuzo nʼọkọchị.
Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
Semua orang menyambut kata-kataku dengan gembira, seperti petani menyambut hujan di musim bunga.
Orang menantikan aku seperti menantikan hujan, dan menadahkan mulutnya seperti menadah hujan pada akhir musim.
Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
彼らは雨を待つように、わたしを待ち望み、春の雨を仰ぐように口を開いて仰いだ。
かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
Vahe'mo'za komaranigu'ma avegama ante'nazageno koma rige'zama musema nehazankna hu'za, nagri nanekema antahi'zankura tusiza huno zamavesi'ne. Ana hige'za za'za knama ko'ma oru'nereti'ma ko'ma rigeno'ma maka zamofo ani'namo'ma muse nehuno ani'na eri mareankna hu'za nagri nanekea muse hu'za eri'naze.
ಮಳೆಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಮುಂಗಾರಿನ ಮಳೆಯಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಮಳೆಯನ್ನು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ, ಮುಂಗಾರಿಗೋ ಎಂಬಂತೆ ಬಾಯ್ದೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로
그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로
그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로
Mwet uh ac arulana engan in eis kas luk uh Oana ke mwet ima uh engan ke ac sifil afi.
چاوەڕێیان دەکردم وەک چاوەڕێی نمە باران بکەن و دەمیان دەکردەوە وەک بۆ بارانی بەهار. |
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Pēc manis ilgojās kā pēc lietus, un atpleta savu muti kā uz vasaras lietu.
Bazalaki kozela ngai ndenge bazelaka mvula, mpe bazalaki komela maloba na ngai lokola mvula ya suka.
Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Hoe orañe ty nandiñisa’ iareo ahiko; ie nipaña-palie hoe aman’ oram-panjaka.
മഴയ്ക്ക് എന്നപോലെ അവർ എനിക്കായി കാത്തിരിക്കും; പിന്മഴയ്ക്കെന്നപോലെ അവർ വായ്പിളർക്കും.
മഴെക്കു എന്നപോലെ അവർ എനിക്കായി കാത്തിരിക്കും; പിന്മഴെക്കെന്നപോലെ അവർ വായ്പിളൎക്കും.
മഴെക്കു എന്നപോലെ അവർ എനിക്കായി കാത്തിരിക്കും; പിന്മഴെക്കെന്നപോലെ അവർ വായ്പിളർക്കും.
മഴയ്ക്കുവേണ്ടിയെന്നപോലെ അവർ എനിക്കുവേണ്ടി കാത്തിരുന്നു; വസന്തകാലമഴപോലെ അവർ എന്റെ മൊഴികൾ ആസ്വദിച്ചു.
पावसाची वाट पाहिल्यासारखी ते माझ्या बोलण्याची वाट पाहात. वसंतातल्या पावसासारखे ते माझे शब्द पिऊन टाकत.
မိုဃ်းရေကိုငံ့လင့်သကဲ့သို့ငါ့ကိုငံ့လင့်လျက်၊ ဗနာက်ကျသော မိုဃ်းရေကို ခံချင်သကဲ့သို့၊ သူတို့သည် ပစပ်ကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့်လျက်နေကြ၏။
မိုဃ်းရေကိုငံ့လင့်သကဲ့သို့ငါ့ကိုငံ့လင့်လျက်၊ ဗနာက်ကျသော မိုဃ်းရေကို ခံချင်သကဲ့သို့၊ သူတို့သည် ပစပ်ကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့်လျက်နေကြ၏။
မိုဃ်းရေ ကိုငံ့လင့် သကဲ့သို့ ငါ့ ကို ငံ့လင့်လျက်၊ နောက်ကျ သော မိုဃ်းရေကို ခံချင်သကဲ့သို့ ၊ သူ တို့သည် ပစပ် ကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့် လျက်နေကြ၏။
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Babengilindela njengokulindela izulu, bawanathe amazwi ami njengezulu lentwasa.
Bangilindela njengezulu, lomlomo wabo bawukhamisela izulu lokucina.
तिनीहरूले वृष्टिको प्रतीक्षा गरेझैं सधैँ तिनीहरूले मेरो प्रतीक्षा गर्थे । तिनीहरूले बसन्त ऋतुको झरीलाई गरेझैं, मेरा वचनहरू पिउनलाई आफ्ना मुख खुला गर्थे ।
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
På meg dei bia som på regn, ja, som vårregn opna munnen.
ଆଉ, ଯେପରି ବୃଷ୍ଟି ପାଇଁ, ସେପରି ସେମାନେ ମୋʼ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ ଓ ଯେପରି ଶେଷ ବୃଷ୍ଟି ପାଇଁ, ସେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖ ପ୍ରଶସ୍ତ କରି ମେଲା କଲେ।
Isaan akkuma nama bokkaa eeggatuutti na eeggatan; dubbii koos akkuma bokkaa arfaasaa dhugan.
ਉਹ ਮੇਰੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਵਰਖਾ ਦੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਆਖਰੀ ਮੀਂਹ ਲਈ
و برای من مثل باران انتظار میکشیدند و دهان خویش را مثل باران آخرین باز میکردند. |
آنها مانند کسی که در زمان خشکسالی انتظار باران را میکشد، با اشتیاق در انتظار سخنان من بودند. |
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Oczekiwali mnie jak deszczu, otwierali swe usta jak na późny deszcz.
Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura ca după ploaia târzie.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Јер ме чекаху као дажд, и уста своја отвараху као на позни дажд.
Jer me èekahu kao dažd, i usta svoja otvorahu kao na pozni dažd.
Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
Name so čakali kakor na dež in svoja usta so široko odprli kakor za pozni dež.
Oo waxay ii dhawri jireen sidii roobka oo kale, Oo waxay afkooda u kala furi jireen sidii roobka dambe loo sugo.
Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Me esperaban como quien espera la lluvia, con la boca abierta por la lluvia de primavera.
Me esperaron como a la lluvia. Sus bocas bebieron como con la lluvia de primavera.
La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Me esperaban como se espera la lluvia, abrían su boca como a la lluvia tardía.
Y esperábanme como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Y esperábanme como á la lluvia, y abrían su boca [como] á la lluvia tardía.
Me esperaban como a la lluvia, abriendo la boca como a las lluvias de primavera.
Waliningoja kama kungoja mvua; waliyathamini maneno yangu, kama walivyotamani mvua iliyokawia.
Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.
Lagi nila akong hinihintay na parang paghintay nila sa ulan; ibinuka nila nang malaki ang kanilang bibig para inumin ang aking mga salita, gaya ng ginagawa nila para sa ulan sa panahon ng tag-araw.
மழைக்குக் காத்திருக்கிறதுபோல் எனக்குக் காத்திருந்து, பின் மாரிக்கு ஆசையுள்ளவர்கள்போல தங்கள் வாயை ஆவென்று திறந்திருந்தார்கள்.
மழைக்குக் காத்திருப்பதுபோல் அவர்கள் எனக்குக் காத்திருந்து, கோடை மழையைப்போல் என் வார்த்தைகளைப் பருகினார்கள்.
వర్షం కోసం కనిపెట్టినట్టు వారు నా కోసం కనిపెట్టుకున్నారు. కడవరి వాన కోసమన్నట్టు వారు వెడల్పుగా నోరు తెరుచుకున్నారు.
Pea naʻa nau tatali kiate au ʻo hangē ki he ʻuha: pea nau fakamanga lahi honau ngutu ʻo hangē ki he ʻuha mui.
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
Wɔtwɛn me sɛnea wɔtwɛn osu a ɛpete, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ bere nsu.
Wɔtwɛnee me sɛdeɛ wɔtwɛne osutɔ, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ berɛ nsuo.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
वह मेरा ऐसा इन्तिज़ार करते थे जैसा बारिश का; और अपना मुँह ऐसा फैलाते थे जैसे पिछले मेंह के लिए।
ئۇلار يامغۇرلارنى كۈتكەندەك مېنى كۈتەتتى، كىشىلەر [ۋاقتىدا ياغقان] «كېيىنكى يامغۇر»نى قارشى ئالغاندەك سۆزلىرىمنى ئاغزىنى ئېچىپ ئىچەتتى! |
Улар ямғурларни күткәндәк мени күтәтти, Кишиләр [вақтида яққан] «кейинки ямғур»ни қарши алғандәк сөзлиримни ағзини ечип ичәтти!
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
Ular yamƣurlarni kütkǝndǝk meni kütǝtti, Kixilǝr [waⱪtida yaƣⱪan] «keyinki yamƣur»ni ⱪarxi alƣandǝk sɵzlirimni aƣzini eqip iqǝtti!
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như vua tại giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủi những người sầu.
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
Họ mong tôi nói như người ta đợi mưa. Họ uống lời tôi như uống nước mưa xuân.
Wọn a sì dúró dè mí bí ẹni wí pé wọ́n dúró fún ọ̀wọ́ òjò; wọn a sì mu nínú ọ̀rọ̀ mi bí ẹní mu nínú òjò àrọ̀kúrò.
Verse Count = 212