< Job 29:21 >

“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
لِي سَمِعُوا وَٱنْتَظَرُوا، وَنَصَتُوا عِنْدَ مَشُورَتِي.
يَسْتَمِعُ النَّاسُ لِي وَيَنْتَظِرُونَ، وَيَصْمُتُونَ مُنْصِتِينَ لِمَشُورَتِي.
লোকবিলাকে মোলৈ কাণ পাতি বাট চাইছিল, আৰু পৰামৰ্শ শুনিবলৈ নিমাত হৈ থাকিছিল।
İnsanlar ehtiramla məni dinlərdi, Səssizcə məsləhətimi gözlərdi.
Na da fada: i sia: sea, eno dunu da ouiya: lewane nabasu. Ilia da na sia: dawa: iwane nabasu.
লোকেরা আমার কথা শুনত; তারা আমার জন্য অপেক্ষা করত; তারা নিরব থাকত আমার পরামর্শ শোনার জন্য।
“মানুষজন প্রত্যাশা নিয়ে আমার কথা শুনত, আমার পরামর্শ লাভের জন্য নীরবে অপেক্ষা করত।
Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за да чуят съветите ми.
Naminaw ang mga tawo kanako; naghulat sila kanako; nagpabilin sila nga hilom aron sa pagpaminaw sa akong mga tambag.
Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
“Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
Kaminawk mah ka lok to tahngaih o, ka thuih ih lok to aek o ai.
Kai taengah a hnatun uh tih a lamtawn uh dongah ka cilsuep ham kuemsuem uh.
Kai taengah a hnatun uh tih a lamtawn uh dongah ka cilsuep ham kuemsuem uh.
Amichang cheh in kathumopna angaijun kathusei ding hi amahon thipchet in angah uve.
Taminaw ni na ring teh na rabui awh. Ka khokhangnae dawk duem ao awh.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
Ze luisterden zwijgend naar mij En wachtten mijn beslissing af;
Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
People listened carefully to what I had to say; they kept quiet as they listened to my advice.
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
to/for me to hear: hear and to wait: wait and to silence: silent upon counsel my
“When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
Oni aŭskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
“Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.
He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani.
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
“Andũ maathikagĩrĩria marĩ na kĩĩrĩgĩrĩro, meetagĩrĩra kĩrĩra gĩakwa makirĩte.
Με ηκροάζοντο προσέχοντες και εις την συμβουλήν μου εσιώπων.
ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ
લોકો મારા બોધને ધ્યાનથી સાંભળતા હતા, તેઓ શાંતિ પૂર્વક મારી સલાહની રાહ જોતા હતા.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
“Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
Hoolohe lakou ia'u a kakali hoi, A noho malie lakou i kau oleloao.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמֹ֣ו עֲצָתִֽי׃
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
לִֽי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמוֹ עֲצָתִֽי׃
לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃
לִֽי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמוֹ עֲצָתִֽי׃
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
“लोग मेरी ही ओर कान लगाकर ठहरे रहते थे और मेरी सम्मति सुनकर चुप रहते थे।
“वे लोग मेरे परामर्श को सुना करते थे, मेरी प्रतीक्षा करते रहते थे, इस रीति से वे मेरे परामर्श को शांति से स्वीकार भी करते थे.
Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
“Ụmụ mmadụ na-eji oke olileanya na-ege m ntị, ha na-ederekwa duu ịnụrụ ndụmọdụ m.
Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
Orang-orang diam, jika aku memberi nasihat; segala perkataanku mereka dengarkan dengan cermat.
Kepadakulah orang mendengar sambil menanti, dengan diam mereka mendengarkan nasihatku.
[Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio.
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
人々われに聽き默して我が敎を俟ち
人々はわたしに聞いて待ち、黙して、わたしの教に従った。
人々われに聽き默して我が教を俟ち
Nagrama antahintahima vahe'mokizmima nezamuge'za, maka vahe'mo'za akohe'za mani'neza, nagri nanekea antahi'naze.
“ಜನರು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆ ಕೇಳಲು ಮೌನವಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದರು.
ಜನರು ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದು ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು, ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು.
무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
Pacl nga sang kas in luti uh, mwet uh ac misla Ac lohma in lohng ma nga fahk uh;
«گوێیان لە من دەگرت و چاوەڕێیان دەکرد لە کاتی ڕاوێژکردنم گوێیان بۆم شل دەکرد.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Uz mani klausījās un gaidīja un klusu saņēma manu padomu.
Bato bazalaki koyoka ngai na bokebi, bazalaki na kimia mpo na koyoka toli na ngai.
“Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin’ ny fanolorako saina izy.
Nijanjiñe naho nandiñe ahy ondatio, nianjiñe t’ie namereako.
മനുഷ്യർ കാത്തിരുന്ന് എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കും; എന്റെ ആലോചന കേൾക്കുവാൻ മിണ്ടാതെയിരിക്കും.
മനുഷ്യർ കാത്തിരുന്നു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കും; എന്റെ ആലോചന കേൾപ്പാൻ മിണ്ടാതിരിക്കും.
മനുഷ്യർ കാത്തിരുന്നു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കും; എന്റെ ആലോചന കേൾപ്പാൻ മിണ്ടാതിരിക്കും.
“ജനം വളരെ പ്രതീക്ഷയോടെ എന്റെ വാക്കുകൾ ചെവിക്കൊണ്ടിരുന്നു, എന്റെ ഉപദേശത്തിനു നിശ്ശബ്ദരായി കാത്തിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
पूर्वी लोक माझे ऐकत असत माझ्या उपदेशाची वाट पाहत ते शांत बसत.
သူတပါးတို့သည် ငါ့စကားကို နားထောင်၍၊ ငါပေးသောအကြံကို ငံ့လင့်လျက် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
သူတပါးတို့သည် ငါ့စကားကို နားထောင်၍၊ ငါပေးသောအကြံကို ငံ့လင့်လျက် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
သူတပါးတို့သည် ငါ့ စကားကို နားထောင် ၍ ၊ ငါ ပေးသောအကြံ ကို ငံ့လင့် လျက် တိတ်ဆိတ် စွာနေကြ၏။
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Abantu babengilalela belethemba, belindele ukwelulekwa bethule zwi.
Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
मानिसहरूले मेरा कुरा सुन्थे । तिनीहरूले मेरो प्रतीक्षा गर्थे । मेरो सल्लाह सुन्‍न तिनीहरू चुप लागेर बस्थे ।
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
Dei høyrde ventande på meg, og lydde stilt på rådi mi.
ଲୋକମାନେ ମୋʼ ଆଡ଼େ କର୍ଣ୍ଣ ଦେଇ ଅପେକ୍ଷା କଲେ ଓ ମୋହର ପରାମର୍ଶ ପାଇଁ ନୀରବ ରହିଲେ।
“Namoonni calʼisanii gorsa koo eeggachaa abdiidhaan na dhaggeeffatu.
“ਲੋਕ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਲਈ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ।
مرا می‌شنیدند و انتظارمی کشیدند، و برای مشورت من ساکت می‌ماندند.
همه با سکوت به حرفهایم گوش می‌دادند و برای نصیحت‌های من ارزش قائل بودند.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Słuchali mnie i oczekiwali, przyjmowali moją radę w milczeniu.
Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
“Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
Mă ascultau oamenii și așteptau și tăceau la sfatul meu.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
Слушаху ме и чекаху, и ћутаху на мој савет.
Slušahu me i èekahu, i muèahu na moj svjet.
“Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
Možje so mi prisluhnili, čakali in molčali ob mojem nasvetu.
Dadku dhegtuu ii dhigi jiray, oo i sugi jiray, Oo taladayda aawadeedna way u aamusi jireen.
Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.
“La gente escuchaba atentamente lo que yo decía; se callaba al escuchar mis consejos.
“Los hombres me escucharon, esperaron, y guardé silencio por mi consejo.
Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
A mí me escuchaban sin perder la paciencia, aguardando silenciosamente mi consejo.
Oíanme y esperaban, y callaban a mi consejo.
Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
Los hombres me escucharon, esperando y guardando silencio para mis sugerencias.
Watu walinisikiliza; walinisubiri; walisikiliza ushauri wangu.
“Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.
Sa akin nakinig ang mga tao; hinintay nila ako; nanatili silang tahimik para marinig ang aking payo.
எனக்குச் செவிகொடுத்துக் காத்திருந்தார்கள்; என் ஆலோசனையைக் கேட்டு மவுனமாயிருந்தார்கள்.
“அந்நாட்களில் மனிதர் ஆவலுடன் எனக்குச் செவிகொடுத்து, என் ஆலோசனைக்கு மவுனமாய்க் காத்திருந்தார்கள்.
మనుషులు శ్రద్ధగా వింటూ నా కోసం కాచుకుని ఉన్నారు. నా ఆలోచన వినాలని మౌనంగా ఉన్నారు.
“Naʻe fakafanongo ʻae kakai kiate au, ʻo tatali, pea fakalongo pē ʻi heʻeku akonaki.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
“Nnipa hwehwɛɛ sɛ wotie me, wɔyɛɛ dinn, twɛn mʼafotu.
“Nnipa hwehwɛɛ sɛ wɔtie me, wɔyɛɛ dinn, twɛnee mʼafotuo.
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
'लोग मेरी तरफ़ कान लगाते और मुन्तज़िर रहते, और मेरी मशवरत के लिए ख़ामोश हो जाते थे।
ئادەملەر ماڭا قۇلاق سالاتتى، كۈتۈپ تۇراتتى؛ نەسىھەتلىرىنى ئاڭلاي دەپ سۈكۈت ئىچىدە تۇراتتى.
Адәмләр маңа қулақ салатти, күтүп туратти; Несиһәтлирини аңлай дәп сүкүт ичидә туратти.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
Adǝmlǝr manga ⱪulaⱪ salatti, kütüp turatti; Nǝsiⱨǝtlirini anglay dǝp süküt iqidǝ turatti.
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
“Èmi ni ènìyàn ń dẹtí sílẹ̀ sí, wọn a sì dúró, wọn a sì dákẹ́ rọ́rọ́ ní ìmọ̀ràn mi.
Verse Count = 212

< Job 29:21 >