< Job 29:19 >
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
أَصْلِي كَانَ مُنْبَسِطًا إِلَى ٱلْمِيَاهِ، وَٱلطَّلُّ بَاتَ عَلَى أَغْصَانِي. |
سَتَمْتَدُّ أُصُولِي إِلَى الْمِيَاهِ، وَالطَّلُّ يَبِيتُ عَلَى أَغْصَانِي. |
আৰু পানী সোমাবলৈ মোৰ শিপা মুকলি হৈ থাকিব, আৰু নিয়ৰ মোৰ ডালত ওৰে ৰাতি পৰি লাগি থাকিব;
Köküm sulara tərəf rişələnəcək, Budaqlarıma şeh düşəcək.
Na da ifa amo ea difi da eso huluane hano defele naha, amola ea amoda amola lubi da eso huluane oubi baeyaga nanegasa, amo defele ba: su.
আমার মূল জলের দিকে ছড়িয়েছে এবং সারা রাত আমার শাখায় শিশির থাকে।
আমার মূল জলের কাছে গিয়ে পৌঁছাবে, ও আমার শাখাপ্রশাখায় গোটা রাত শিশির পড়বে।
Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
Ang akong ugat nagkatag sa katubigan, ug ang yamog sa tibuok gabii anaa sa akong mga sanga.
Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
Kai ih tangzun loe tui taengah pha ueloe, aqum puek ka tanghang nuiah dantui angbuem tih.
Ka yung loh tui taengla a muk tih buemtui loh ka cangvuei dongah rhaeh.
Ka yung loh tui taengla a muk tih buemtui loh ka cangvuei dongah rhaeh.
Ijeh inem itile, thingphung ajung hon twi lah aphah a abah ho daitwi in achap nou jing tobang kahi.
Tui aonae koe vah ka tangphanaw ka payang vaiteh, ka kangnaw dawk karum khodai tadamtui ao han.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Min Rod skal aabne sig for Vandet, og Duggen skal blive om Natten paa mine Grene.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.
Mijn wortel zal openstaan voor het water, De dauw op mijn takken vernachten;
Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.
My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
root my to open to(wards) water and dew to lodge in/on/with foliage my
I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj branĉoj.
Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä.
Onhan juureni vedelle avoinna, ja kaste yöpyy minun oksillani.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
Mĩri yakwa ĩgataamba ĩkinye maaĩ-inĩ, narĩo ireera rĩkoragwo honge-inĩ ciakwa ũtukũ wothe.
Η ρίζα μου ήτο ανοικτή προς τα ύδατα, και η δρόσος διενυκτέρευεν επί των κλάδων μου.
ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου
મારાં મૂળિયાં પાણી સુધી ફેલાયાં છે અને મારી ડાળીઓ ઝાકળથી ભીની થઈ છે.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
Manamana ae la kuu aa ma na wai, A kau iho la ka hau, a ao ka po, maluna o kuu lala.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי |
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירֽ͏ִי׃ |
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃ |
שׇׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירִֽי׃ |
שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי׃ |
שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירֽ͏ִי׃ |
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃ |
मेरी जड़ जल की ओर फैली, और मेरी डाली पर ओस रात भर पड़ी रहेगी,
मेरी जड़ें जल तक पहुंची हुई हैं सारी रात्रि मेरी शाखाओं पर ओस छाई रहती है.
Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
gyökerem nyitva van a víznek, és harmat időz gallyamon;
Mgbọrọgwụ m ga-eto rịda na mmiri, na igirigi ga-adakwasịkwa nʼalaka m abalị niile.
Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
Aku seperti pohon yang subur tumbuhnya, akarnya cukup air dan embun membasahi dahannya.
Akarku mencapai air, dan embun bermalam di atas ranting-rantingku.
La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
わが根は水の邊に蔓り 露わが枝に終夜おかん
わたしの根は水のほとりにはびこり、露は夜もすがらわたしの枝におくであろう。
わが根は水の邊に蔓り 露わが枝に終夜おかん
Hagi zafamofo rafu'namo ofenkame uramino mopa agu'afinti ti anivazu higeno ani'namo tretre hiaza nehigeno atako'mo aninare runteankna hige'na nagra korapara mani'noane.
ನನ್ನ ಬೇರು ನೀರಿನ ಬಳಿ ಹಬ್ಬಿರುತ್ತದೆ; ರಾತ್ರಿಯಿಡಿ ನನ್ನ ಕೊಂಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮಂಜು ಬಿದ್ದಿರುತ್ತದೆ.
ನನ್ನ ಬೇರುಗಳು ನೀರಿನವರೆಗೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವು, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬನಿಯು ನನ್ನ ರೆಂಬೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವುದು.
내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으며
내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으며
내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으 며
Nga tuh oana soko sak ma oasr kof ke okah uh in pacl nukewa, Ac lah kac uh aksroksrokyeyuk pacl nukewa ke aunfong uh.
ڕەگم بەرەو ئاوەکان درێژ دەبێتەوە، بە درێژایی شەو شەونم بەسەر چڵەکانمەوە دەبێت. |
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Mana sakne izpletīsies pie ūdens, un rasa paliks pa nakti uz manām lapām.
Misisa na ngai ekoluka mayi, mpe mayi oyo ezalaka na matiti ekovanda butu mobimba na bitape na ngai.
Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
Ny fakako ho azon’ ny rano, ary ny ando hitoetra amin’ ny sampako mandritra ny alina.
mitsiriaria mb’an-drano o vahakoo vaho mialeñe amo tsampakoo ty zono.
എന്റെ വേര് വെള്ളം വരെ പടർന്നുചെല്ലുന്നു; എന്റെ കൊമ്പിന്മേൽ മഞ്ഞ് രാപാർക്കുന്നു.
എന്റെ വേർ വെള്ളത്തോളം പടൎന്നുചെല്ലുന്നു; എന്റെ കൊമ്പിന്മേൽ മഞ്ഞു രാപാൎക്കുന്നു.
എന്റെ വേർ വെള്ളത്തോളം പടർന്നുചെല്ലുന്നു; എന്റെ കൊമ്പിന്മേൽ മഞ്ഞു രാപാർക്കുന്നു.
എന്റെ വേരുകൾ വെള്ളത്തിനരികിൽ എത്തും, രാത്രിമുഴുവൻ മഞ്ഞുവെള്ളം എന്റെ ശാഖകളിൽ തങ്ങിനിൽക്കും.
मी खूप पाणी शोषून घेऊ शकणारी मुळे असलेल्या व ज्याच्या फांद्या दवाने ओल्या झालेल्या आहेत अशा झाडासारखा असेन, असे मला वाटत असे.
ငါ့အမြစ်သည် ရေနားမှာ ပြန့်ပွါး၏။ ဆီးနှင်း သည် တညဉ့်လုံး ငါ့အခက်အလက်၌ကျ၏။
ငါ့အမြစ်သည် ရေနားမှာ ပြန့်ပွါး၏။ ဆီးနှင်း သည် တညဉ့်လုံး ငါ့အခက်အလက်၌ကျ၏။
ငါ့ အမြစ် သည် ရေ နား မှာပြန့်ပွါး ၏။ ဆီးနှင်း သည် တညဉ့်လုံး ငါ့ အခက် အလက်၌ ကျ၏။
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
Impande zami zizafinyelela emanzini, amazolo azalala emagatsheni ubusuku bonke.
Impande zami zinabele emanzini, lamazolo alale ubusuku ogatsheni lwami.
मेरा जराहरू पानीमा फैलिएका छन्, र मेरा हाँगाहरूमा रातभरि शीत पर्छ ।
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
Til roti mi skal vatnet trengja, dogg bu ved natt på greini mi;
ମୋହର ଚେର ଜଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଅଛି ଓ ମୋହର ଶାଖା ଉପରେ ରାତ୍ରିସାରା କାକର ଥାଏ;
Hiddi koo gad fagaatee bishaan qaqqaba; fixeensis halkan guutuu dameewwan koo irra bula.
ਮੇਰੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਤੱਕ ਫੈਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਤ੍ਰੇਲ ਮੇਰੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਭਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ریشه من به سوی آبها کشیده خواهدگشت، و شبنم بر شاخه هایم ساکن خواهد شد. |
زیرا مانند درختی بودم که ریشههایش به آب میرسید و شاخههایش از شبنم سیراب میشد. |
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
Mój korzeń rozciągnął się przy wodach, a rosa trwała całą noc na moich gałązkach.
Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
Rădăcina mea era întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Корен мој пружаше се крај воде, роса биваше по сву ноћ на мојим гранама.
Korijen moj pružaše se kraj vode, rosa bivaše po svu noæ na mojim granama.
Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
Moja korenina je bila razprostrta pri vodah in rosa je vso noč ležala na moji mladiki.
Xididkaygu biyaha xaggooduu u faafayaa, Oo laamahaygana habeenkii oo dhan waxaa saaran sayax.
Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.
Como un árbol, mis raíces se extienden hasta el agua; el rocío se posa en mis ramas durante la noche.
Mi raíz se extiende hasta las aguas. El rocío reposa toda la noche en mi rama.
Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
mi raíz se extenderá hacia las aguas, y el rocío pasará la noche en mis hojas.
Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.
Mi raíz estará abierta a las aguas, y él rocío de la noche estará en mis ramas,
Mizizi yangu imeenea majini, na umande kukaa usiku wote katika matawi yangu.
Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt.
Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:
Umaabot ang aking mga ugat sa mga tubig, at nasa mga sanga ko ang hamog buong gabi.
என் வேர் தண்ணீர்களின் ஓரமாகப் படர்ந்தது; என் கிளையின்மேல் பனி இரவுமுழுவதும் தங்கியிருந்தது.
என் வேர் தண்ணீரை எட்டும் என்றும், என் கிளைகளில் இரவு முழுவதும் பனி படர்ந்திருக்கும் என்றும் எண்ணினேன்.
నా వేళ్ల చుట్టూ నీళ్లు వ్యాపిస్తాయి. నా కొమ్మల మీద మంచు నిలుస్తుంది.
Naʻe mafola hoku aka ʻi he ngaahi veʻe vai, pea toka ʻae hahau ki hoku vaʻa ʻi he pō kotoa.
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
Me ntin beduu nsu ano, na obosu agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
Me nhini bɛduru nsuo ano, na obosuo agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
मेरी जड़ें पानी तक फैल गई हैं, और रात भर ओस मेरी शाखों पर रहती है;
ھەم: «يىلتىزىم سۇلارغىچە تارتىلىپ بارىدۇ، شەبنەم پۈتۈن كېچىچە شېخىمغا چاپلىشىپ ياتىدۇ؛ |
Һәм: «Йилтизим суларғичә тартилип бариду, Шәбнәм пүтүн кечичә шехимға чаплишип ятиду;
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
Ⱨǝm: «Yiltizim sularƣiqǝ tartilip baridu, Xǝbnǝm pütün keqiqǝ xehimƣa qaplixip yatidu;
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
Gbòǹgbò mi yóò ta kan omi, ìrì yóò sì sẹ̀ ní gbogbo òru sí ara ẹ̀ka mi.
Verse Count = 212