< Job 29:18 >

Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
فَقُلْتُ: إِنِّي فِي وَكْرِي أُسَلِّمُ ٱلرُّوحَ، وَمِثْلَ ٱلسَّمَنْدَلِ أُكَثِّرُ أَيَّامًا.
ثُمَّ حَدَّثْتُ نَفْسِي: إِنِّي سَأَمُوتُ فِي خَيْمَتِي وَتَتَكَاثَرُ أَيَّامِي كَحَبَّاتِ الرَّمْلِ.
তেতিয়া মই ভাবিছিলোঁ যে, মই নিজ বাঁহত মৰিম, মোৰ দিন বালিৰ দৰে অসংখ্য হব;
Düşünürdüm: “Son nəfəsimi yuvamdaca verəcəyəm, Ömrümün günlərini qum qədər çoxaldacağam.
Na da ode bagohame esalumu, amola hahawane na diasuga bogomu dawa: i galu.
তখন আমি বলতাম, আমি আমার বাসায় মরব; আমি আমার দিন বালির মত বৃদ্ধি করব।
“আমি ভাবলাম, ‘নিজের বাড়িতেই আমি মারা যাব, আমার দিনগুলি হবে বালুকণার মতো অসংখ্য।
Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат, както пясъка.
Unya miingon ako, 'Mamatay ako sa akong salag; ug padaghanon ko ang akong mga adlaw sama sa balas sa baybayon.
Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
“Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
To pacoengah, ka hinghaih aninawk loe savuet baktiah pop, kai loe kaimah ih im ah ni ka dueh tih.
Te dongah, “Ka bu ah ka pal mako,” ka ti tih laivin bangla khohnin ka puh.
Te dongah, “Ka bu ah ka pal mako,” ka ti tih laivin bangla khohnin ka puh.
Hinkho pha sautah kahin man nung hin tahbeh mongin kathi tengle kainko ten eikimvel unte tin kana gel’e.
Hottelah ka tabu thung ka due vaiteh, ka hninnaw teh sadi patetlah ka pung sak han.
我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
Ik dacht bij mijzelf: Oud zal ik sterven Mijn dagen zullen talrijk zijn als het zand;
En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
I thought I would die at home, after many years.
Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
and to say with nest my to die and like/as sand to multiply day
“At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Kaj mi pensis: En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
“Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.
Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
“Ndeciiragia atĩrĩ, ‘Niĩ ngaakuĩra gwakwa nyũmba, matukũ makwa marĩ maingĩ ta mũthanga.
Τότε έλεγον, θέλω αποθάνει εν τη φωλεά μου και ως την άμμον θέλω πολλαπλασιάσει τας ημέρας μου.
εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω
ત્યારે હું કહેતો કે, હું મારા પરિવાર સાથે મરણ પામીશ. મારા દિવસો રેતીની જેમ અસંખ્ય થશે.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
“Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
Alaila i iho la au, e make auanei au iloko o kuu punana, A me he one la e hoonui auanei au i na la.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַחֹ֗ול אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִֽים׃
ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃
וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִֽים׃
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
तब मैं सोचता था, ‘मेरे दिन रेतकणों के समान अनगिनत होंगे, और अपने ही बसेरे में मेरा प्राण छूटेगा।
“तब मैंने यह विचार किया, ‘मेरी मृत्यु मेरे घर में ही होगी तथा मैं अपने जीवन के दिनों को बालू के समान त्याग दूंगा.
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
“Echere m sị, ‘Aga m anwụ nʼụlọ nke aka m, na ụbọchị m ga-abakwa ụba dịka aja dị nʼala.
Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
Harapanku ialah mencapai umur yang tinggi, dan mati dengan tenang di rumahku sendiri.
Pikirku: Bersama-sama dengan sarangku aku akan binasa, dan memperbanyak hari-hariku seperti burung feniks.
Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
Pensavo: «Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni».
E dicevo: “Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
その時、わたしは言った、『わたしは自分の巣の中で死に、わたしの日は砂のように多くなるであろう。
我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
Nagrama antahuana, tamagerfa hu'na ama mopafina zazate musenkasea hu'na mani'na vute'na ome ozafa re'na frigahue hu'na nagesa antahi'noe.
“ಆಗ ನಾನು, ‘ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು; ಮರಳಿನಂತೆ ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಇರುತ್ತವೆ,
ಆಗ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ‘ನನ್ನ ಗೂಡಿನಲ್ಲಿಯೇ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು, ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮರಳಿನಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯವಾಗಿರುವವು.
내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
“Pacl nukewa nga tuh nunku mu moul luk ac loes na, Ac nga ac misa na in misla yurin tulik nutik, in lohm sik sifacna.
«جا گوتم:”لەناو لانەکەی خۆم ڕۆح بەدەستەوە دەدەم و وەک لم ڕۆژگارم زۆر دەبێت.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Un es sacīju: es nomiršu savā ligzdā un manu dienu būs daudz kā smiltis.
Nazalaki kokanisa: ‹ Nakokufa kati na ndako na ngai moko sima na mikolo ebele lokola zelo.
“Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
Dia hoy izaho: Eo amin’ ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Le hoe ty fitsakoreako, t’ie hikenkañe añ’akibako ao, naho hampimiràko amo faseñeo ty androko;
എന്റെ കൂട്ടിൽവച്ച് ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീർഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
എന്റെ കൂട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീൎഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
എന്റെ കൂട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീർഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
“അപ്പോൾ ഞാൻ വിചാരിച്ചു, ‘എന്റെ ഭവനത്തിൽവെച്ചുതന്നെ ഞാൻ മരിക്കും, മണൽത്തരിപോലെ എന്റെ ദിവസങ്ങൾ അസംഖ്യമായിരിക്കും.
मला नेहमी वाटायचे मी खूप वर्षे जगेन, मला स्वत: च्या घरातच मृत्यू येईल.
ငါသည် ကိုယ်အသိုက်၌ သေရသောအခွင့် ရှိလိမ့်မည်။ ငါ့အသက်ရှင်သော နေ့ရက်တို့သည် သဲလုံး နှင့်အမျှ များပြားလိမ့်မည်ဟု အောက်မေ့၏။
ငါသည် ကိုယ်အသိုက်၌ သေရသောအခွင့် ရှိလိမ့်မည်။ ငါ့အသက်ရှင်သော နေ့ရက်တို့သည် သဲလုံး နှင့်အမျှ များပြားလိမ့်မည်ဟု အောက်မေ့၏။
ငါသည် ကိုယ် အသိုက် ၌ သေ ရသောအခွင့် ရှိလိမ့်မည်။ ငါ့အသက်ရှင်သော နေ့ ရက်တို့သည် သဲလုံး နှင့် အမျှ များပြား လိမ့်မည်ဟု အောက်မေ့၏။
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Ngakhumbula ngathi, ‘Ngizafela endlini yami, insuku zami zinengi njengezinhlamvu zetshebetshebe.
Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
तब मैले भनें, 'म आफ्‍नै गुँडमा मर्नेछु । म आफ्‍ना दिनलाई बालुवाका कणजत्तिकै वृद्धि गराउनेछु ।
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
Eg sagde: «I reiret skal eg døy, med dagar talrike som sand.
ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ଆପଣା ବସାରେ ମରିବି ଓ ମୁଁ ବାଲୁକା ପରି ଆପଣା ଦିନ ବୃଦ୍ଧି କରିବି;
“Ani akkana jedheen yaadee ture; ‘Manuma koo keessattin duʼa; barri jireenya kootiis akkuma cirrachaa baayʼata.
“ਤਦ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਸੀ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਰੇਤ ਦੇ ਕਣਾਂ ਜਿੰਨੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬੇ ਵਿੱਚ ਮਰਾਂਗਾ।
«و می‌گفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت.
در آن روزها فکر می‌کردم که حتماً پس از یک زندگی خوش طولانی به آرامی در جمع خانوادۀ خود خواهم مرد.
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę [swoje] dni jak piasek.
E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele mele precum nisipul.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Зато говорах: У свом ћу гнезду умрети, и биће ми дана као песка.
Zato govorah: u svojem æu gnijezdu umrijeti, i biæe mi dana kao pijeska.
“Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
Potem sem rekel: ›Umrl bom v svojem gnezdu in svoje dneve bom pomnožil kakor pesek.‹
Markaasaan is-idhi, Buulkaygaan ku dhex dhiman doonaa, Oo cimrigayguna wuxuu u badan doonaa sida cammuudda oo kale.
Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Pensé que moriría en casa, después de muchos años.
Entonces dije: “Moriré en mi propia casa, Contaré mis días como la arena.
Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
Por lo cual me decía: «Moriré en mi nido, y mis días serán tan numerosos como la arena;
Y decía: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Entonces dije: Terminaré con mis hijos a mi alrededor, mis días serán como la arena en número;
Kisha nilisema nitakufa mahali salama; nitazizidisha siku zangu kama mchanga.
“Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Jag tänkte då: "I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:
Pagkatapos sinabi ko, “Mamamatay ako sa aking pugad; pararamihin ko ang aking mga araw tulad ng mga butil ng buhangin.
என் கூட்டிலே நான் வாழ்ந்திருப்பேன்; என் நாட்களை மணலைப்போலப் பெருகச் செய்வேன் என்றேன்.
“நான், ‘என் வீட்டில் சாவேனென்றும், என் நாட்கள் கடற்கரை மணலைப்போல் பெருகும்’ என்றும் நினைத்தேன்.
అప్పుడు నేను ఇలా అనుకున్నాను. నా గూటి దగ్గరనే నేను కన్ను మూస్తాను. ఇసుక రేణువుల్లాగా నేను దీర్ఘాయువు గలవాడినౌతాను.
Pea u toki pehē, ‘Te u mate ʻi hoku pununga, pea te u fakalahi hoku ngaahi ʻaho ke hangē ko e ʻoneʻone.
“‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
“Medwenee sɛ, ‘Mewu wɔ mʼankasa me fi mu, na me nna dɔɔso sɛ nwea.
“Medwenee sɛ, ‘Mɛwu wɔ mʼankasa me fie mu, na me nna adɔɔso sɛ anwea.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
तब मैं कहता था, कि मैं अपने आशियाने में हूँगा और मैं अपने दिनों को रेत की तरह बे शुमार करूँगा,
ھەم: «مېنىڭ كۈنلىرىم قۇمدەك كۆپ بولۇپ، ئۆز ئۇۋامدا راھەت ئىچىدە ئۆلىمەن» دەيتتىم؛
Һәм: «Мениң күнлирим қумдәк көп болуп, Өз угамда раһәт ичидә өлимән» дәйттим;
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
Ⱨǝm: «Mening künlirim ⱪumdǝk kɵp bolup, Ɵz uwamda raⱨǝt iqidǝ ɵlimǝn» dǝyttim;
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
“Nígbà náà ni mo rò pé, ‘Èmi yóò kú nínú ilé mi, èmi yóò sì mú ọjọ́ mi pọ̀ sí i bí iyanrìn.
Verse Count = 212

< Job 29:18 >