< Job 29:15 >

I was eyes to the blind, and feet to the lame.
كُنْتُ عُيُونًا لِلْعُمْيِ، وَأَرْجُلًا لِلْعُرْجِ.
كُنْتُ عُيُوناً لِلأَعْمَى، وَأَقْدَاماً لِلأَعْرَجِ،
মই অন্ধৰ চকু আছিলোঁ; আৰু খোৰাৰ ভৰি আছিলোঁ।
Korlara göz idim, Topallara ayaq idim,
Na da fedege agoane, si dofoi dunu ilia si agoai galusu, amola emo gasuga: igi dunu ilia emo agoai galusu.
আমি অন্ধের চোখ ছিলাম; আমি খোঁড়ার পা ছিলাম।
অন্ধের কাছে আমি ছিলাম চোখ ও খঞ্জের কাছে পা।
Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.
Ako ang mga mata sa mga buta nga tawo; ug ako ang tiil sa mga tawo nga bakol.
Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
Mikmaengnawk hanah mik ah ka oh moe, khokkhaem kaminawk hanah khok ah ka oh.
Mikdael taengah mik la, khokhaem taengah kho la ka om.
Mikdael taengah mik la, khokhaem taengah kho la ka om.
Mitcho ho din mitchang tenin kapang in, chule elbai ho din akeng tenin kapange.
Mitdawnnaw hanelah mit lah ka o teh, khokkhemnaw hanelah khok lah ka o.
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
我作了盲人的眼,跛者的腳。
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.
Ik was de ogen voor blinden, De voeten voor kreupelen;
Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.
I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
I was an eye for the blind and a foot for the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
I was like eyes for the blind and feet for the lame.
I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
eye to be to/for blind and foot to/for lame I
[It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka.
Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka.
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Nĩ niĩ ndaarĩ maitho ma arĩa atumumu, na magũrũ ma arĩa ithua.
Ήμην οφθαλμός εις τον τυφλόν και πους εις τον χωλόν εγώ.
ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν
હું અંધજનોની આંખ સમાન હતો; હું અપંગ માટે પગ સમાન હતો.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
Ua lilo au i maka no ka makapo, I wawae hoi no ka oopa.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָֽנִי׃
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃
עֵינַיִם הָיִיתִי לַֽעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָֽנִי׃
עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
मैं अंधों के लिये आँखें, और लँगड़ों के लिये पाँव ठहरता था।
मैं दृष्टिहीनों के लिए दृष्टि हो गया तथा अपंगों के लिए पैर.
A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
Szeme voltam a vaknak és lába én a sántának;
Abụ m anya nye onye ìsì, bụrụkwa ụkwụ nye onye ngwụrọ.
Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
Bagi orang buta, aku menjadi mata; bagi orang lumpuh, aku adalah kakinya.
aku menjadi mata bagi orang buta, dan kaki bagi orang lumpuh;
Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo.
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
われは盲目の目となり跛者の足となり
わたしは目しいの目となり、足なえの足となり、
われは盲目の目となり跛者の足となり
Zamavuma asuhu'nea vahera kana zamaveri nehu'na, zamagiama haviza hu'nea vahera zamaza huge'za kana vu'naze.
ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣೂ, ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣಾಗಿಯೂ, ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೆನು.
나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고
나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고
Nga oana atronmuta nu sin mwet kun, Ac oana nia nu sin mwet ma tia ku in fahsr.
دەبووم بە چاو بۆ نابینایان و بە قاچ بۆ شەلان.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
oculus fui caeco et pes claudo
Oculus fui caeco, et pes claudo.
Es biju aklam acs un biju tizlam kāja.
Nazalaki miso ya mokufi miso mpe makolo ya mokakatani;
Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
Efa maso ho an’ ny jamba aho ary tongotra ho an’ ny mandringa.
Ni-fihaino ami’ty fey iraho, naho fandia amo kepekeo.
ഞാൻ കുരുടന് കണ്ണും മുടന്തന് കാലും ആയിരുന്നു.
ഞാൻ കുരുടന്നു കണ്ണും മുടന്തന്നു കാലും ആയിരുന്നു.
ഞാൻ കുരുടന്നു കണ്ണും മുടന്തന്നു കാലും ആയിരുന്നു.
ഞാൻ അന്ധർക്കു കണ്ണുകളും മുടന്തർക്കു കാലുകളും ആയിരുന്നു.
मी आंधळ्यांची दृष्टी होतो. त्यांना जिथे जायचे असेल तिथे मी घेऊन जात असे. मी अपंगांचे पाय होतो त्यांना हवे तिथे मी उचलून घेऊन जात असे.
မျက်စိကန်းသော သူတို့အားငါသည် မျက်စိ ဖြစ်၏။ ခြေဆွံ့သော သူတို့အားခြေဖြစ်၏။
မျက်စိကန်းသော သူတို့အားငါသည် မျက်စိ ဖြစ်၏။ ခြေဆွံ့သော သူတို့အားခြေဖြစ်၏။
မျက်စိ ကန်းသောသူတို့ အား ငါသည် မျက်စိ ဖြစ် ၏။ ခြေဆွံ့ သောသူတို့ အား ခြေ ဖြစ်၏။
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Ngangingamehlo kwabayiziphofu lezinyawo kwabaqhulayo.
Ngangingamehlo koyisiphofu, ngangizinyawo kusiqhuli.
दृष्‍टिविहीन मानिसको लागि म आँखा भएँ । लङ्गडोको लागि म खुट्टा भएँ ।
Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
Eg for den blinde auga var, og føter var eg for den halte.
ମୁଁ ଅନ୍ଧ ପ୍ରତି ଚକ୍ଷୁ ସ୍ୱରୂପ ଓ ଛୋଟା ପ୍ରତି ଚରଣ ସ୍ୱରୂପ ଥିଲି।
Ani nama jaameef ija, okkolaaf immoo miilla taʼeen ture.
ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਸੀ, ਅਤੇ ਲੰਗੜਿਆਂ ਲਈ ਪੈਰ ਠਹਿਰਦਾ ਸੀ,
من به جهت کوران چشم بودم، و به جهت لنگان پای.
برای کورها چشم و برای لنگان پا بودم؛
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Byłem oczami dla ślepego, a nogami dla chromego.
Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
Око бејах слепом и нога хромом.
Oko bijah slijepcu i noga hromu.
Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
Око бех слепым, нога же хромым:
Bil sem oči slepemu in stopala hromemu.
Kuwa indhaha la' indho baan u ahaan jiray, Kuwa curyaanka ahna cago baan u ahaan jiray.
Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
Fui como los ojos para los ciegos y los pies para los cojos.
Yo era los ojos de los ciegos, y los pies a los cojos.
Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
Era yo ojo para el ciego, y pie para el cojo,
Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
Yo era ojos para los ciegos, y pies para el que no tenía poder para caminar.
Niliwasaidia vipofu; niliwasaidia walemavu.
Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
Jag var dens blindas öga, och dens haltas fot.
Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
Ako'y naging mga mata sa bulag, at naging mga paa ako sa pilay.
Naging mga mata ako ng mga bulag; naging mga paa ako ng mga pilay.
நான் குருடனுக்குக் கண்ணும், சப்பாணிக்குக் காலாகவும் இருந்தேன்.
நான் குருடனுக்குக் கண்களாயும், முடவனுக்குக் கால்களாயும் இருந்தேன்.
గుడ్డి వారికి నేను కన్నులయ్యాను. కుంటివారికి పాదాలు అయ్యాను.
Ko e mata au ki he kui, mo e vaʻe ki he ketu.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
Meyɛɛ aniwa maa anifuraefo, ne anan maa mmubuafo.
Meyɛɛ aniwa maa anifirafoɔ, ne ɛnan maa abubuafoɔ.
Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
मैं अंधों के लिए आँखें था, और लंगड़ों के लिए पाँव।
مەن كورغا كۆز بولاتتىم، توكۇرغا پۇت بولاتتىم.
Мән корға көз болаттим, Токурға пут болаттим.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
Mǝn korƣa kɵz bolattim, Tokurƣa put bolattim.
Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chân cho kẻ què.
Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.
Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
Mo ṣe ojú fún afọ́jú mo sì ṣe ẹsẹ̀ fún amúnkùn ún.
Verse Count = 211

< Job 29:15 >