< Job 29:14 >
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
لَبِسْتُ ٱلْبِرَّ فَكَسَانِي. كَجُبَّةٍ وَعِمَامَةٍ كَانَ عَدْلِي. |
ارْتَدَيْتُ الْبِرَّ فَكَسَانِي، وَكَجُبَّةٍ وَعِمَامَةٍ كَانَ عَدْلِي. |
মই ধাৰ্মিকতাক পিদ্ধিছিলোঁ, আৰু ধাৰ্মিকতাই মোক পিন্ধিছিল, আৰু মোৰ ন্যায়পৰায়ণতা গুণ মোৰ দমা চোলা আৰু পাগুৰিস্বৰূপ আছিল।
Libas kimi salehliyi geyinmişdim, Sanki ədalətim mənə cübbə və tac idi.
Na da eso huluane moloidafa hou fawane hamonanu.
আমি ধার্ম্মিকতা পরতাম এবং এটা আমায় ঢাকত; আমার ন্যায়বিচার কাপড়ের মত ছিল এবং একটা পাগড়ির মত ছিল।
আমি আমার ধার্মিকতা পোশাকরূপে গায়ে দিতাম; ন্যায়বিচার ছিল আমার আলখাল্লা ও আমার পাগড়ি।
Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.
Gisul-ob ko ang pagkamatarong, ug gibisthan ako niini; ang akong katarong sama sa usa ka kupo ug purong sa ulo.
Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
Toenghaih to khukbuen ah kang khuk, ka toenghaih loe kahni baktih, lumuek baktiah oh.
Duengnah te ka bai tih hnikul bangla kai n'khuk. Ka tiktamnah he ka sammuei nah ni.
Duengnah te ka bai tih hnikul bangla kai n'khuk. Ka tiktamnah he ka sammuei nah ni.
Kabol jouse chu lungtheng sellin kabol in chonphat nan sangkhol chol bangin eikhu khume, chule thutan dihna chu lukop bangin kakikop e.
Lannae hah ka khohna teh, ka lannae teh angkidung hoi bawilakhung patetlah ao.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.
Rechtschapenheid trok ik aan als een kleed, Mijn gerechtigheid als een mantel en kroon.
Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Being true and acting right were what I wore for clothing.
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
righteousness to clothe and to clothe me like/as robe and turban justice my
I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus.
Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
Ndehumbaga ũthingu ta nguo; ciira wa kĩhooto nĩguo warĩ nguo yakwa ya igũrũ, o na kĩremba gĩakwa.
Εφόρουν δικαιοσύνην και ενεδυόμην την ευθύτητά μου ως επενδύτην και διάδημα.
δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι
મેં ન્યાયીપણાંને ધારણ કર્યું અને તેણે મને ધારણ કર્યો, મારો ન્યાય મારા માટે જામા તથા પાઘડી સમાન હતો.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
Aahu iho no au i ka pono, a ua uhi mai ia ia'u; E like me ka aahu a me ke kaei poo, pela kuu olelohoopono.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי |
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃ |
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃ |
צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִֽי׃ |
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃ |
צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּֽמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִֽי׃ |
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃ |
मैं धार्मिकता को पहने रहा, और वह मुझे ढांके रहा; मेरा न्याय का काम मेरे लिये बागे और सुन्दर पगड़ी का काम देता था।
मैंने युक्तता धारण कर ली, इसने मुझे ढक लिया; मेरा न्याय का काम बाह्य वस्त्र तथा पगड़ी के समान था.
Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
Ana m eyikwasị ezi omume dịka uwe, ikpe ziri ezi bụ uwe mwụda m na akwa okike nke isi m.
Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
Tindakanku jujur tanpa cela; kutegakkan keadilan senantiasa.
aku berpakaian kebenaran dan keadilan menutupi aku seperti jubah dan serban;
Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità.
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
わたしは正義を着、正義はわたしをおおった。わたしの公義は上着のごとく、また冠のようであった。
われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
Maka zama hu'noana fatgo kazigatike hu'noe. Ana nehugeno fatgo navu'nava zamo'a za'za kukenama antaninogeno'ma hiaza huno rufitenante'ne. Hagi fatgoma huno refkohu avu'ava'zamo'a, pristi vahe'mo'zama nentani'za kankrikna huno nasenirera me'ne.
ನಾನು ನೀತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಧರಿಸಿದ್ದೆನು; ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವು ನಿಲುವಂಗಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಪೇಟದ ಹಾಗೆಯೂ ಇರುತ್ತಿತ್ತು.
ನಾನು ಧರ್ಮವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡೆನು, ಧರ್ಮವು ನನ್ನನ್ನು ಧರಿಸಿತು. ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವೇ ನನಗೆ ನಿಲುವಂಗಿಯೂ, ಕಿರೀಟವೂ ಆಗಿತ್ತು.
내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라
내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라
Pacl nukewa nga oru na ma suwohs ac pwaye.
ڕاستودروستیم لەبەر دەکرد و دەمپۆشی؛ دادپەروەری کەوا و مێزەرەکەم بوو. |
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Es apģērbos ar taisnību, un tā mani aptērpa, mana krietnība man bija kā mētelis un kā ķēniņa cepure.
Nazalaki kolata bosembo lokola elamba; bosembo ezalaki elamba na ngai mpe kitendi na ngai ya kokanga na moto.
Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
Niombeako ty havantañañe, le nisalora’e; nanahake ty sabaka reke-tsarimbo ty havañonako.
ഞാൻ നീതിയെ ധരിച്ചു; അത് എന്റെ ഉടുപ്പായിരുന്നു; എന്റെ ന്യായം ഉത്തരീയവും തലപ്പാവും പോലെയായിരുന്നു.
ഞാൻ നീതിയെ ധരിച്ചു; അതു എന്റെ ഉടുപ്പായിരുന്നു; എന്റെ ന്യായം ഉത്തരീയവും തലപ്പാവും പോലെയായിരുന്നു.
ഞാൻ നീതിയെ ധരിച്ചു; അതു എന്റെ ഉടുപ്പായിരുന്നു; എന്റെ ന്യായം ഉത്തരീയവും തലപ്പാവും പോലെയായിരുന്നു.
ഞാൻ നീതിനിഷ്ഠ ഒരു വസ്ത്രംപോലെ അണിഞ്ഞു; നീതി എന്റെ പുറങ്കുപ്പായവും തലപ്പാവും ആയിരുന്നു.
सत्याने जगणे म्हणजे जणू माझे वस्त्र होते. माझे योग्य वागणे म्हणजे माझा अंगरखा आणि डोक्यावरची पगडी होती.
ဖြောင့်မတ်ခြင်းပါရမီကို အဝတ်လုပ်၍ ငါဝတ် ဆင်၏။ တရားသည် ငါ့ဝတ်လုံငါ့ပေါင်းဖြစ်၏။
ဖြောင့်မတ်ခြင်းပါရမီကို အဝတ်လုပ်၍ ငါဝတ် ဆင်၏။ တရားသည် ငါ့ဝတ်လုံငါ့ပေါင်းဖြစ်၏။
ဖြောင့်မတ် ခြင်းပါရမီကို အဝတ် လုပ်၍ ငါဝတ်ဆင် ၏။ တရား သည် ငါ့ ဝတ်လုံ ငါ့ပေါင်း ဖြစ်၏။
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
Ngavunula ukulunga njengezigqoko zami; ukwahlulela ngokulunga kwaba yisembatho sami lengwane yami.
Ngembatha ukulunga, kwangembesa; isahlulelo sami saba njengesembatho lomqhele.
मैले धार्मिकता पहिरिन्थेँ, र यसलाई मलाई ढाक्थ्यो । मेरो इन्साफ पोशाक र फेटाझैं हुन्थ्यो ।
Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
Rettferd var min, eg hennar bunad; rett var mi kappa og mi kruna.
ମୁଁ ଧାର୍ମିକତା ପରିଧାନ କଲି ଓ ତାହା ମୋତେ ପରିଧାନ କଲା; ମୋହର ନ୍ୟାୟ ଆବରଣ ବସ୍ତ୍ର ଓ ମୁକୁଟ ସ୍ୱରୂପ ଥିଲା।
Qajeelummaa akka uffata kootti uffadheera; murtiin qajeelaan immoo uffata koo fi marata mataa koo ture.
ਮੈਂ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰਾ ਲਿਬਾਸ ਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਮੇਰਾ ਨਿਆਂ ਚੋਗੇ ਅਤੇ ਪਗੜੀ ਜਿਹਾ ਸੀ,
عدالت را پوشیدم و مراملبس ساخت، و انصاف من مثل ردا و تاج بود. |
هر کاری که انجام میدادم از روی عدل و انصاف بود؛ عدالت جامه من بود و انصاف تاج من. |
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
Przyoblekłem się w sprawiedliwość i ona mnie okryła. Mój sąd był jak płaszcz i korona.
Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea era ca o robă și o diademă.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
У правду се облачих и она ми беше одело, као плашт и као венац беше ми суд мој.
U pravdu se oblaèih i ona mi bijaše odijelo, kao plašt i kao vijenac bijaše mi sud moj.
Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
Nadel sem si pravičnost in ta me je oblekla. Moja sodba je bila kakor svečano oblačilo in diadem.
Waxaan huwan jiray xaqnimo, oo iyana dhar bay ii noqon jirtay, Oo caddaaladdayduna waxay ii ahaan jirtay sida khamiis iyo cimaamad oo kale.
Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio.
Siendo sincero y actuando correctamente eran lo que yo llevaba como ropa.
Me vestí de justicia, y me vistió. Mi justicia era como un manto y una diadema.
Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
Me revestía de justicia, y esta me revestía a mí, mi equidad me servía de manto y tiara.
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto, y mí toca era juicio.
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; y mi toca era juicio.
Me puse la justicia como mi ropa, y estaba llena de ella; Las decisiones correctas fueron para mí una bata y un tocado.
Nilijivika utakatifu, nao ulinifunika; haki yangu ilikuwa kama kanzu na kilemba.
Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.
Sinuot ko ang katuwiran, at dinamitan ako nito; ang katarungan ko ay tulad ng isang kasuotan at isang turban.
நீதியை அணிந்துகொண்டேன்; அது என் ஆடையாயிருந்தது; என் நியாயம் எனக்குச் சால்வையும் தலைப்பாகையுமாக இருந்தது.
நான் நேர்மையை என் உடையாக அணிந்திருந்தேன்; நியாயம் என் அங்கியாகவும், தலைப்பாகையாகவும் அமைந்திருந்தது.
నేను నీతిని వస్త్రంగా ధరించుకున్నాను గనక అది నన్ను ధరించింది. నా న్యాయవర్తన నాకు వస్త్రం, పాగా అయింది.
Ne u ai ʻae māʻoniʻoni, pea ne ʻufiʻufi ʻaki au: naʻe tatau ʻeku fakamaau mo e pulupulu mo e pale.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
Mede trenee furaa sɛ mʼadurade; atɛntrenee yɛɛ me nkataso ne mʼabotiri.
Mede tenenee firaa sɛ mʼaduradeɛ; atɛntenenee yɛɛ me nkatasoɔ ne mʼabotire.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
मैंने सदाक़त को पहना और उससे मुलब्बस हुआ: मेरा इन्साफ़ गोया जुब्बा और 'अमामा था।
مەن ھەققانىيلىقنى تون قىلىپ كىيىۋالدىم، ئۇ مېنى ئۆز گەۋدىسى قىلدى. ئادالەتلىكىم ماڭا يېپىنچا ھەم سەللە بولغان. |
Мән һәққанийлиқни тон қилип кийивалдим, У мени өз гәвдиси қилди. Адаләтлигим маңа йепинча һәм сәллә болған.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
Mǝn ⱨǝⱪⱪaniyliⱪni ton ⱪilip kiyiwaldim, U meni ɵz gǝwdisi ⱪildi. Adalǝtlikim manga yepinqa ⱨǝm sǝllǝ bolƣan.
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
Mọi thứ tôi làm là chân thật. Tôi mặc lấy công chính như áo, và công lý như khăn quấn trên đầu tôi.
Èmi sì mú òdodo wọ̀ bí aṣọ, ẹ̀tọ́ mi dàbí aṣọ ìgúnwà àti adé ọba.
Verse Count = 211