< Job 29:12 >
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
لِأَنِّي أَنْقَذْتُ ٱلْمِسْكِينَ ٱلْمُسْتَغِيثَ وَٱلْيَتِيمَ وَلَا مُعِينَ لَهُ. |
لأَنِّي أَنْقَذْتُ الْبَائِسَ الْمُسْتَغِيثَ، وَأَجَرْتُ الْيَتِيمَ طَالِبَ الْعَوْنِ، |
কাৰণ কাতৰোক্তি কৰা দৰিদ্ৰক মই উদ্ধাৰ কৰিছিলোঁ, আৰু সহায় নথকা পিতৃহীনক মই ৰক্ষা কৰিছিলোঁ।
Çünki imdad diləyən fəqiri, Köməksiz yetimi qurtarardım.
Hame gagui dunu da digini wele sia: beba: le, na da ili fidisu. Na da guluba: mano amo da fidisu dunu hamedafa gala, ili fidi.
কারণ আমি দরিদ্র লোকদের উদ্ধার করতাম যারা কষ্টে চিত্কার করত এবং যার কেউ নেই সেই পিতৃহীনকেও সাহায্য করতাম।
যেহেতু আমি সাহায্যের আশায় আর্তনাদ করা দরিদ্রকে, ও অসহায় পিতৃহীনকে উদ্ধার করতাম।
Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
tungod kay giluwas ko ang mga tawong kabos nga nagpakitabang, ug kadtong mga walay amahan usab, nga wala gayo'y makatabang kaniya.
Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
tipongah tih nahaeloe amtang kami, amno ampa tawn ai kami, bomkung tawn ai kami hang naah ka bomh pongah ni.
Mangdaeng loh bomnah a bih tih cadah neh a taengah aka bom aka om pawt khaw ka loeih sak.
Mangdaeng loh bomnah a bih tih, cadah neh a taengah aka bom, aka om pawt khaw ka loeih sak.
Ijeh inem itile mivaicha ten angaichat nau leh chagate kithopina ngaicha ho chu kakithopi jin ahi.
Bangkongtetpawiteh, karoedengnaw hah ka rungngang teh na pa hoi kabawmkung ka tawn hoeh e naw hah ouk ka kabawp.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.
Want ik hielp den arme, die om bijstand riep, Den wees, die geen helper meer had;
Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.
Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
because I gave to the poor who called out to me and the orphans who had no one to help them.
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
for to escape afflicted to cry and orphan and not to help to/for him
because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
Ĉar mi savadis kriantan malriĉulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut.
minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
nĩ ũndũ nĩndahatũraga arĩa athĩĩni maakaya mateithio, o na arĩa mataarĩ na maithe maagĩte mũndũ wa kũmateithia.
διότι ηλευθέρουν τον πτωχόν βοώντα και τον ορφανόν τον μη έχοντα βοηθόν.
διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα
કેમ કે રડતાં ગરીબોને તથા તદ્દન નિરાશ્રિત અનાથો જેને મદદ કરનાર કોઈ ન હોય તેઓને પણ હું દુઃખમાંથી મુક્ત કરતો,
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
No ka mea, ua hoopakele au i ka poe hune e uwe ana, A me ka mea makua ole, aole ana mea kokua.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו |
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָתֹ֗ום וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֹֽו׃ |
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃ |
כִּֽי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתוֹם וְֽלֹא־עֹזֵר לֽוֹ׃ |
כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו׃ |
כִּֽי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתוֹם וְֽלֹא־עֹזֵר לֽוֹ׃ |
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃ |
क्योंकि मैं दुहाई देनेवाले दीन जन को, और असहाय अनाथ को भी छुड़ाता था।
यह इसलिये, कि मैं उन दीनों की सहायता के लिए तत्पर रहता था, जो सहायता की दोहाई लगाते थे. तथा उन पितृहीनों की, जिनका सहायक कोई नहीं है.
Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
Nʼihi na anapụtara m ndị ogbenye na-eti mkpu enyemaka, napụtakwa ndị mgbei na-enweghị ndị enyemaka.
gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
Sebab, kutolong orang miskin yang minta bantuan; kusokong yatim piatu yang tak punya penunjang.
Karena aku menyelamatkan orang sengsara yang berteriak minta tolong, juga anak piatu yang tidak ada penolongnya;
Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo.
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
これは助けを求める貧しい者を救い、また、みなしごおよび助ける人のない者を救ったからである。
是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
Na'ankure zamunte omane vahe'ene megusa mofavre naga'mo'zama, taza huo hu'za kema hazage'na, nagra zamaza hu'noe.
ಏಕೆಂದರೆ ಅಂಗಲಾಚುವ ಬಡವನನ್ನೂ, ಸಹಾಯಕನಿಲ್ಲದ ಅನಾಥನನ್ನೂ ನಾನು ರಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೆನು.
ಏಕೆಂದರೆ ಅಂಗಲಾಚುವ ಬಡವನನ್ನೂ, ಸಹಾಯಕನಿಲ್ಲದ ಅನಾಥನನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೆನು.
이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라
이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라
Ke mwet sukasrup elos tuh ngusr, nga kasrelos; Nga kasru pac tulik mukaimtal ma wangin mwet in kasrelos.
چونکە ئەو هەژارانەی کە هاواریان بۆ دەهێنام و ئەو هەتیوانەی کە بێکەس بوون ڕزگارم دەکردن. |
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Jo es izglābu nabagu, kas brēca, un bāriņu, kam nebija palīga.
pamba te nazalaki kosunga babola oyo bazalaki kosenga lisungi, mpe mwana etike oyo azangi moto oyo akosunga ye.
kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
amy te rinombako ty rarake nikai-drombake, i bode-rae tsy amam-pañimbay.
നിലവിളിച്ച എളിയവനെയും അനാഥനെയും തുണയറ്റവനെയും ഞാൻ വിടുവിച്ചു.
നിലവിളിച്ച എളിയവനെയും അനാഥനെയും തുണയറ്റവനെയും ഞാൻ വിടുവിച്ചു.
നിലവിളിച്ച എളിയവനെയും അനാഥനെയും തുണയറ്റവനെയും ഞാൻ വിടുവിച്ചു.
കാരണം സഹായത്തിനായി നിലവിളിച്ച ദരിദ്രരെയും ആരും സഹായത്തിനില്ലാത്ത അനാഥരെയും ഞാൻ മോചിപ്പിച്ചിരുന്നു.
का? कारण जेव्हा एखादा गरीब मदतीची याचना करायचा तेव्हा मी त्यास मदत करीत असे आणि पोरक्या मुलाकडे लक्ष द्यायला कोणी नसले तर मी त्यास मदत करीत असे.
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်ဆင်းရဲသောသူ၊ မိဘမရှိသောသူ၊ ကိုးကွယ်ရာမရသော သူအော်ဟစ်သော အခါ ကယ်တင်တတ်၏။
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်ဆင်းရဲသောသူ၊ မိဘမရှိသောသူ၊ ကိုးကွယ်ရာမရသော သူအော်ဟစ်သော အခါ ကယ်တင်တတ်၏။
အကြောင်း မူကား၊ ငါသည်ဆင်းရဲ သောသူ၊ မိဘ မရှိသောသူ၊ ကိုးကွယ် ရာမ ရသောသူ အော်ဟစ် သောအခါ ကယ်တင် တတ်၏။
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
ngoba ngalamulela abayanga abacela uncedo, lezintandane ezazingelamsizi.
ngoba ngakhulula umyanga okhalayo, lentandane, longelamsizi.
किनकि गरिब मानिसले पुकारा गर्दा मैले उसलाई छुटाउँथेँ, र अनाथलाई मदत गर्ने कोही नहुँदा मैले उसको हेरचाह गर्थें ।
For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
Eg berga arming når han ropa, og farlaus som var utan hjelp;
ଯେହେତୁ ମୁଁ ଆର୍ତ୍ତନାଦକାରୀ ଦରିଦ୍ରକୁ, ମଧ୍ୟ ଅସହାୟ ପିତୃହୀନକୁ ଉଦ୍ଧାର କଲି।
ani hiyyeessa gargaarsa barbaachaaf booʼu, nama abbaa hin qabne kan namni isa gargaaru tokko iyyuu hin jirre fureeraatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਂਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਸੀ।
زیرافقیری که استغاثه میکرد او را میرهانیدم، ویتیمی که نیز معاون نداشت. |
زیرا من به داد فقرا میرسیدم و یتیمانی را که یار و یاور نداشتند کمک میکردم. |
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
Bo wybawiałem ubogiego, gdy wołał, sierotę oraz tego, który nie miał pomocnika.
Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și pe cel ce nu avea pe nimeni să îl ajute.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
Да избављам сиромаха који виче, и сироту и који нема никог да му помогне;
Da izbavljam siromaha koji vièe, i sirotu i koji nema nikoga da mu pomože;
nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
ker sem osvobodil reveža, ki je jokal in osirotelega in tistega, ki ni imel nikogar, da mu pomaga.
Maxaa yeelay, waxaan samatabbixin jiray miskiinka qaylinaya, Iyo weliba agoonka aan wax u kaalmeeya lahayn.
Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
porque daba a los pobres que me llamaban y a los huérfanos que no tenían quien los ayudara.
porque liberé a los pobres que lloraban, y también al huérfano, que no tenía quien le ayudara,
Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
Yo libraba al pobre que pedía auxilio, y al huérfano que no tenía sostén.
Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
Porque yo era un salvador de los pobres cuando él clamaba por ayuda, y por huérfano que no tenía ayuda.
kwa maana nilikuwa nikiwasaidia masikini waliokuwa wakiteseka, na yatima, asiye na msaada.
kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.
dahil dati ay sinasagip ko ang taong mahirap na sumisigaw, pati na ang lahat ng mga walang ama, na walang sinumang tutulong sa kaniya.
முறையிடுகிற ஏழையையும், திக்கற்ற பிள்ளையையும், உதவியற்றவனையும் காப்பாற்றினேன்.
ஏனெனில் உதவிக்காக அழுத ஏழைகளையும், உதவுவாரில்லாத தந்தையற்றவர்களையும் நான் காப்பாற்றினேன்.
ఎందుకంటే మొర్ర పెట్టిన దీనులను, తండ్రి లేని వారిని, సహాయం లేని వారిని నేను విడిపించాను.
He naʻaku fakahaofia ʻae masiva naʻe tangi, ʻae tamai mate, mo ia naʻe ʻikai hano tokoni.
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
efisɛ meboaa ahiafo a wosu pɛɛ mmoa, ne ayisaa a wonni aboafo.
ɛfiri sɛ, meboaa ahiafoɔ a wɔsu pɛɛ mmoa, ne nwisiaa a wɔnni aboafoɔ.
бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
क्यूँकि मैं ग़रीब को जब वह फ़रियाद करता छुड़ाता था और यतीमों को भी जिसका कोई मददगार न था।
چۈنكى مەن ماڭا ھىمايە بول دەپ يېلىنغان ئېزىلگۈچىلەرنى، پاناھسىز قالغان يېتىم-يېسىرلارنىمۇ قۇتقۇزۇپ تۇراتتىم. |
Чүнки мән маңа һимайә бол дәп йелинған езилгүчиләрни, Панаһсиз қалған житим-йесирларниму қутқузуп тураттим.
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
Qünki mǝn manga ⱨimayǝ bol dǝp yelinƣan ezilgüqilǝrni, Panaⱨsiz ⱪalƣan yetim-yesirlarnimu ⱪutⱪuzup turattim.
Aáy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
Vì tôi giải cứu người nghèo khổ khi họ cần đến, và trẻ mồ côi cần nơi nương tựa.
nítorí mo gbà tálákà tí n fẹ́ ìrànlọ́wọ́, àti aláìní baba tí kò sí olùrànlọ́wọ́ fún un.
Verse Count = 211