< Job 29:10 >
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
صَوْتُ ٱلشُّرَفَاءِ ٱخْتَفَى، وَلَصِقَتْ أَلْسِنَتُهُمْ بِأَحْنَاكِهِمْ. |
يَتَلاشَى صَوْتُ النُّبَلاءِ، وَتَلْتَصِقُ أَلْسِنَتُهُمْ بِأَحْنَاكِهِمْ. |
ডাঙৰীয়াবিলাকে তালুত জিভা লগাই মনে মনে আছিল।
Əsilzadələrin səsi çıxmazdı, Dilləri damaqlarına yapışardı.
Mimogodafa dunu da ouiya: le esalebe ba: su.
অভিজাত লোকেদের আওয়াজ নীরব থাকত এবং তাদের জিভ তাদের মুখের তালুতে লেগে থাকত।
অভিজাতদের কণ্ঠস্বর ধামাচাপা পড়ে যেত, ও তাদের জিভ তালুতে সংলগ্ন হত।
Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;
Ang mga tingog sa bantogang mga tawo daw hunghong, ug ang ilang dila nipilit sa ibabaw sa ilang alingagngag.
Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
Toksah angraengnawk doeh lok apae o ai, palai to angsumh o.
Rhaengsang rhoek ol te a phah tih a lai khaw a dang dongla kap.
Rhaengsang rhoek loh ol a phah tih a lai khaw a dang dongla kap.
Khopi sung vaipo lenpen pen ho thipchet a adin uva jabolna a adin uva aleiju atuh chahkheh uva.
Bawinaw hai lawkkamuem lah duem ao awh teh, a lai teh adangka dawk rapkâbet pouh.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.
De stem der leiders verstomde, Hun tong kleefde aan hun gehemelte vast;
De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.
The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
The voices of the officials were hushed; they held their tongues in my presence.
The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
[the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
voice leader to hide and tongue their to/for palate their to cleave
and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
La voĉo de altranguloj sin kaŝis, Kaj ilia lango algluiĝis al ilia palato.
Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui.
Ruhtinasten ääni vaikeni, ja heidän kielensä tarttui suulakeen.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
mĩgambo ya andũ arĩa marĩ igweta ĩgakirio, nacio nĩmĩ ciao ikanyiitana na karakara.
Η φωνή των εγκρίτων εκρατείτο, και η γλώσσα αυτών εκολλάτο εις τον ουρανίσκον αυτών.
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη
અધિકારીઓ બોલતા બંધ થઈ જતા, તેઓની જીભ તેઓના તાળવે ચોંટી જતી.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
O ka leo o na'lii ua hunaia, Pipili ko lakou alelo me ko lakou kileo.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה |
קֹול־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשֹׁונָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃ |
קוֹל־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃ |
קוֹל־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשׁוֹנָם לְחִכָּם דָּבֵֽקָה׃ |
קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה׃ |
קוֹל־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשׁוֹנָם לְחִכָּם דָּבֵֽקָה׃ |
קוֹל־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃ |
प्रधान लोग चुप रहते थे और उनकी जीभ तालू से सट जाती थी।
प्रतिष्ठित व्यक्ति शांत स्वर में वार्तालाप करने लगते थे, उनकी तो जीभ ही तालू से लग जाती थी.
A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
előkelőknek hangja elbújt és nyelvök inyökhöz tapadt.
olu ndị a na-asọpụrụ na-adakwa jụụ, ire ha na-araparakwa ha nʼakpo ọnụ.
Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
dan orang penting pun tidak berbicara.
suara para pemuka membisu, dan lidah mereka melekat pada langit-langitnya;
La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato;
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
貴き者も聲ををさめてその舌を上顎に貼たりき
尊い者も声をおさめて、その舌を上あごにつけた。
貴き者も聲ををさめてその舌を上顎に貼たりき
Ran kumate'ma ugagota hu'za kegavama hu'naza kva vahera, zamagefunamo'a marerino zmavagunafare akamrege'za kea osu zamagira hamunki'za mani'naze.
ಘನವಂತರು ಮೌನ ತಾಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರ ನಾಲಿಗೆ ಅವರ ಬಾಯಿಯ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ಅಂಟಿರುತ್ತಿತ್ತು.
ಮುಖಂಡರ ನಾಲಿಗೆಯು ಸೇದಿಹೋಗಿ ಧ್ವನಿಯಡಗಿತು.
귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라
귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라
귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라
Finne mwet ma fulat selos uh, ac misla pac.
پیاوماقوڵان دەنگیان لێ دەبڕا و زمانیان بە مەڵاشوویانەوە دەنووسا. |
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
Lielkungu balss apklusa, un viņu mēle pielipa pie zoda.
bato ya lokumu bazalaki kokitisa mingongo na bango mpe lolemo na bango ezalaki kokangama na minoko na bango.
ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin’ ny lanilaniny.
Nianjiñe ty fiarañanaña’ o roandriañeo, le nipitek’ an-dañilañy o famele’eo.
ശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെ ശബ്ദം അടങ്ങും; അവരുടെ നാവ് അണ്ണാക്കോടു പറ്റും.
ശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെ ശബ്ദം അടങ്ങും; അവരുടെ നാവു അണ്ണാക്കോടു പറ്റും.
ശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെ ശബ്ദം അടങ്ങും; അവരുടെ നാവു അണ്ണാക്കോടു പറ്റും.
പ്രമാണികൾ നിശ്ശബ്ദരായി നിൽക്കുകയും അവരുടെ നാവ് മേലണ്ണാക്കിനോടു പറ്റിച്ചേരുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
सरदार मनुष्य सुध्दा बोलताना त्यांचा आवाज लहान करीत. होय, तेव्हा त्यांची जीभ टाळूला चिकटण्यासारखी वाटे.
မှူးမတ်တို့သည်လည်း တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍၊ သူတို့လျှာသည် အာခေါင်၌ကပ်လေ၏။
မှူးမတ်တို့သည်လည်း တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍၊ သူတို့လျှာသည် အာခေါင်၌ကပ်လေ၏။
မှူးမတ် တို့သည်လည်း တိတ်ဆိတ် စွာနေ၍ ၊ သူ တို့လျှာ သည် အာခေါင် ၌ ကပ် လေ၏။
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
amazwi ezikhulu ehliselwa phansi, inlimi zazo zanamathela olwangeni lwazo.
ilizwi labakhulu lacatsha, lolimi lwabo lwanamathela elwangeni lwabo.
कुलीनहरूका आवाजहरू बन्द हुन्थ्यो, अनि तिनीहरूको जिब्रो तिनीहरूकै तालुमा टाँसिन्थ्यो ।
de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
og røysti tagna hjå dei gjæve, og tunga seg til gomen kleimde;
କୁଳୀନମାନଙ୍କ ରବ ନିରସ୍ତ ହେଲା ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜିହ୍ୱା ସେମାନଙ୍କ ମୁଖର ତାଳୁକାରେ ଲାଗି ରହିଲା।
sagaleen namoota bebeekamoo hin dhagaʼamu ture; arrabni isaaniis laagaa isaaniitti ni maxxana ture.
ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਤਾਲੂ ਨਾਲ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਸੀ।
آواز شریفان ساکت میشد وزبان به کام ایشان میچسبید. |
و بزرگان سکوت اختیار میکردند. |
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
Głos dostojników cichł, a ich język przylegał im do podniebienia.
A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
Управитељи устезаху глас свој и језик им пријањаше за грло.
Upravitelji ustezahu glas svoj i jezik im prianjaše za grlo.
manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
Plemiči so molčali in njihov jezik se je prilepil na nebo njihovih ust.
Ragga gobta ahuna way aamusi jireen, Oo carrabkoodiina dhabxanagguu ku dhegi jiray.
la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar;
Las voces de los funcionarios se acallaron; se callaron en mi presencia.
La voz de los nobles se acalló, y su lengua se pegó al paladar.
La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
Se callaba la voz de los magnates y su lengua se pegaba a su paladar.
La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar.
La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba á su paladar:
Los jefes bajaron su voz, y sus lenguas se les pegaba al paladar de sus bocas.
Sauti za waheshimiwa zililazimishwa, na ndimi zao hazikuweza kuongea vinywani mwao.
wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
Då Förstarnas röst gömde sig undan, och deras tunga lådde vid deras gom.
furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
Ang tinig ng mga mahal na tao ay tumatahimik, at ang kanilang dila ay dumidikit sa ngalangala ng kanilang bibig.
Tumahimik ang mga boses ng mga maharlilka, at kumapit ang kanilang dila sa bubong ng kanilang mga bibig.
பெரியோரின் சத்தம் அடங்கி, அவர்கள் நாக்கு அவர்கள் மேல்வாயோடு ஒட்டிக்கொள்ளும்.
உயர்குடி மக்களின் குரல்களும் அடங்கின, அவர்களுடைய நாவுகள் மேல்வாயோடு ஒட்டிக்கொண்டன.
ప్రధానులు మాటలాడక ఊరుకున్నారు. వారి నాలుక వారి అంగిలికి అంటుకుపోయింది.
Naʻe longo pe ʻae houʻeiki, pea piki honau ʻelelo ki honau ʻoʻaoʻingutu.
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dudom.
mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dodom.
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
रईसों की आवाज़ थम जाती, और उनकी ज़बान तालू से चिपक जाती थी।
ئاقسۆڭەكلەرمۇ تىنچلىنىپ، تىلىنى تاڭلىيىغا چاپلىۋالاتتى. |
Ақсүйәкләрму тиничлинип, Тилини таңлийиға чапливалатти.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
Aⱪsɵngǝklǝrmu tinqlinip, Tilini tangliyiƣa qapliwalatti.
Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
Các quan chức cao của thành đứng yên lặng, giữ lưỡi mình trong kính trọng.
Àwọn ọlọ́lá dákẹ́, ahọ́n wọn sì lẹ̀ mọ́ èrìgì ẹnu wọn.
Verse Count = 212