< Job 28:9 >
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
إِلَى ٱلصَّوَّانِ يَمُدُّ يَدَهُ. يَقْلِبُ ٱلْجِبَالَ مِنْ أُصُولِهَا. |
امْتَدَّتْ أَيْدِيهِمْ إِلَى الصَّوَّانِ، وَقَلَبُوا الْجِبَالَ مِنْ أُصُولِهَا. |
মানুহে অতি টান শিলত হাত দিয়ে; সি পৰ্ব্বতবোৰ মূলে সৈতে লুটিয়াই পেলায়।
Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
মানুষ শক্ত পাথরের ওপর তার হাত রাখে; সে পাহাড়দের সমূলে উল্টিয়ে ফেলে।
মানুষজন তাদের হাত দিয়ে সেই অতি কঠিন পাষাণ-পাথরে হামলা চালায় ও পর্বত-মূল উন্মুক্ত করে দেয়।
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
Kami mah ban hoiah thlung to pakhoih moe, maenawk to takung khoek to takaeh boih.
Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
Mihem in songgel song keh soje aheuvin chuleh mol lekhup je jong aheuve.
Talung dawk tami ni kut a toung teh, mon hah a kung koehoi pakhuppathan lah dek a palei.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
De mens slaat zijn hand aan de harde steen, Woelt de bergen om van hun grondslag af,
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
He puts forth his hand upon the flinty rock. He overturns the mountains by the roots.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
The miner strikes the flint; he overturns mountains at their base.
Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
Miners attack the hard rock; they overturn the roots of mountains.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He puts forth his hand on the rock; he overturns the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He puts forth his hand upon the rock; he overturns the mountains by the roots.
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
To the flinty rock he stretcheth forth his hand; he overturneth the mountains from the root.
He sent forth his hand against the flint, He overturned mountains from the root.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
Man layeth his hand upon the rock; He upturneth mountains from their roots;
He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
in/on/with flint to send: reach hand: power his to overturn from root mountain: mount
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
A man lays his hand on the flinty rock; he overturns mountains by their roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
Guoko kwa mũndũ gũtharĩkagĩra gũkanyiita ihiga rĩa nyaigĩ, na gũkaguũria itina cia irĩma.
Εκτείνει την χείρα αυτού επί τον σκληρόν βράχον· ανατρέπει τα όρη από της ρίζης.
ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη
તે ચકમકના ખડક પર પોતાનો હાથ લંબાવે છે. તે પર્વતોને સમૂળગા ઊંધા વાળે છે.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָדֹ֑ו הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ |
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ |
בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִֽים׃ |
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ |
בַּֽחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִֽים׃ |
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ |
“वह चकमक के पत्थर पर हाथ लगाता, और पहाड़ों को जड़ ही से उलट देता है।
मनुष्य चकमक के पत्थर को स्पर्श करता है, पर्वतों को तो वह आधार से ही पलटा देता है.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
人は堅い岩に手をくだして、山を根元からくつがえす。
人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
Goli eri'zama e'neriza vahe'mo'za kazinkazima hu'nea haveramina ru frage mafrage hunetre'za, agona kafi'za eri ankrinesaze.
ಮಾನವನ ಹಸ್ತವು ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಒಡೆಯುತ್ತದೆ; ಪರ್ವತಗಳ ಬುಡಗಳನ್ನು ಸಹ ಬರಿದಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ಮನುಷ್ಯನು ಕಗ್ಗಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಮಾಡಿ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಬುಡದ ತನಕ ಕೆಡವಿಬಿಡುವನು.
사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 무너뜨리며
사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 무너뜨리며
사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 무너뜨리며
“Mwet uh pikin eot ma arulana keke, Ac ikruiya eol uh ke elos pukanla pe eol uh.
مرۆڤ دەستدرێژی دەکاتە سەر بەرد، بنکەی چیاکان دەردەخات. |
Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Maninjitra ny tànany amin’ ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin’ ny fotony;
Ahiti’e mb’amo vato-pilakeo ty fità’e vaho avalitaboa’e reke-bahatse o vohitseo.
അവർ തീക്കൽപാറയിലേക്ക് കൈ നീട്ടുന്നു; പർവ്വതങ്ങളെ അവർ വേരോടെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവർ തീക്കൽപാറയിലേക്കു കൈനീട്ടുന്നു; പൎവ്വതങ്ങളെ അവർ വേരോടെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവർ തീക്കൽപാറയിലേക്കു കൈനീട്ടുന്നു; പർവ്വതങ്ങളെ അവർ വേരോടെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
മനുഷ്യകരങ്ങൾ തീക്കല്ലിൽ ആഞ്ഞുപതിക്കുന്നു, അവർ പർവതങ്ങളുടെ അടിവേരുകൾ ഇളക്കിമറിക്കുന്നു.
मनुष्य कठीण खडकावर हात टाकतो, तो ते डोंगर पूर्ण मुळापासून उलटवून टाकतो.
လူသည်ကျောက်ပေါ်မှာလက်တင်၍၊ တောင်တို့ ကို ခြေရင်းတိုင်အောင် မှောက်တတ်၏။
လူသည်ကျောက်ပေါ်မှာလက်တင်၍၊ တောင်တို့ ကို ခြေရင်းတိုင်အောင် မှောက်တတ်၏။
လူသည်ကျောက် ပေါ် မှာလက် တင် ၍၊ တောင် တို့ ကို ခြေရင်း တိုင်အောင် မှောက် တတ်၏။
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
एक जना मानिसले आफ्नो हातले दर्शनढुङ्गा काट्छ । उसले पहाडहरूलाई फेदैदेखि पल्टाउँछ ।
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
ମନୁଷ୍ୟ ଦୃଢ଼ ଶୈଳ ଉପରେ ଆପଣା ହାତ ଦିଏ; ସେ ପର୍ବତଗଣକୁ ସମୂଳେ ଓଲଟାଇ ପକାଏ।
Harki namaa dhagaa jabaa cabsa; hundee tulluuwwanii immoo ni gaggaragalcha.
ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚਕਮਕ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਢੋਂ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. |
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، |
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
அவன் தன் கைகளைக் கற்பாறையின்மேல் நீட்டி, மலைகளை வேருடன் புரட்டுகிறான்.
மனிதனின் கையே கடினமான பாறையைத் தாக்கி, மலைகளின் அடிவாரங்களை வேரோடே புரட்டுகிறான்.
మనిషి చెకుముకి రాళ్ళను పట్టుకుంటాడు. పర్వతాలను వాటి కుదుళ్లతో సహా బోర్లా పడదోస్తాడు.
ʻOku ne ʻai hono nima ki he maka; ʻoku taʻaki fuʻu hake ʻe ia ʻae ngaahi moʻunga.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
वह चकमक की चट्टान पर हाथ लगाता है, वह पहाड़ों को जड़ ही से उखाड़ देता है।
ئىنسان بالىسى قولىنى چاقماق تېشىنىڭ ئۈستىگە تەگكۈزىدۇ، ئۇ تاغلارنى يىلتىزىدىن قومۇرىۋېتىدۇ. |
Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
Insan balisi qolini chaqmaq téshining üstige tegküzidu, U taghlarni yiltizidin qomuriwétidu.
Insan balisi ⱪolini qaⱪmaⱪ texining üstigǝ tǝgküzidu, U taƣlarni yiltizidin ⱪomuriwetidu.
Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Đánh đổ các núi từ nơi nền của nó.
Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Ðánh đổ các núi từ nơi nền của nó.
Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
Ó fi ọwọ́ rẹ̀ lé akọ òkúta, ó yí òkè ńlá po láti ìdí rẹ̀ wá.
Verse Count = 212