< Job 28:8 >
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
وَلَمْ تَدُسْهُ أَجْرَاءُ ٱلسَّبْعِ، وَلَمْ يَعْدُهُ ٱلزَّائِرُ. |
لَمْ تَطَأْهُ أَقْدَامُ الضَّوَارِي أَوْ يَسْلُكْ فِيهِ اللَّيْثُ. |
গৰ্ব্বী হিংসুক জন্তুবোৰে তাত খোজ দিয়া নাই, আৰু সিংহও সেই ফালেদি যোৱা নাই।
Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
গর্বিত পশুরাও সেই রকম পথ দিয়ে হাঁটে নি, না ভয়ঙ্কর সিংহ সেখান দিয়ে গেছে।
উদ্ধত পশুরা তার উপরে পা ফেলে না, ও কোনও সিংহ সেখানে শিকারের সন্ধানে ঘুরে বেড়ায় না।
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
to loklam loe kaipui mah cawh ai moe, hmawsaeng kaipui mah doeh pazui vai ai vop.
Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
Hiche gou ho chunga hi gamsa ho jengin jong ajot khah louhel ahin, keipi bahkai jengin jong atin a akhoi khah louhel ahi.
Ka po e sendek ni hai coungroe hoeh, ka matheng e sendek hai cet boihoeh.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
野獸未踐踏,猛獸未經過。
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
De roofdieren betreden hem niet, De luipaard gaat er niet heen.
De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed thereby.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
Proud beasts have never trodden it; no lion has ever prowled over it.
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
No wild beasts have passed that way; the lion has not walked there.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion passed thereby.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
[Which] ravenous beasts have never trodden, over which the lion hath never passed.
Nor have the sons of pride trodden it, The fierce lion has not passed over it.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The fierce wild beast hath not trodden it; The lion hath not passed over it.
The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
not to tread him son: type of pride not to advance upon him lion
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
The proud animals have not walked such a path, nor has the fierce lion passed there.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
Nyamũ iria ciĩtĩĩaga itirĩ ciagathiĩra, o na gũtirĩ mũrũũthi ũkageragĩra.
τα θηρία δεν επάτησαν αυτήν, ο άγριος λέων δεν επέρασε δι' αυτής.
οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων
વિકરાળ પશુ પણ ત્યાં પહોંચ્યું નથી. મદોન્મત સિંહના પગ પણ ત્યાં પડ્યા નથી.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל |
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ |
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ |
לֹֽא־הִדְרִיכוּהוּ בְנֵֽי־שָׁחַץ לֹֽא־עָדָה עָלָיו שָֽׁחַל׃ |
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃ |
לֹֽא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹֽא־עָדָה עָלָיו שָֽׁחַל׃ |
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ |
उस पर हिंसक पशुओं ने पाँव नहीं धरा, और न उससे होकर कोई सिंह कभी गया है।
इस मार्ग पर निश्चिंत, हृष्ट-पुष्ट पशु कभी नहीं चले हैं, और न हिंसक सिंह इस मार्ग से कभी गया है.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
猛獣もこれを踏まず、ししもこれを通らなかった。
鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Ana nehazage'za zamavufaga rama nehaza afi zaga kfamo'za anankerifina zamagia rente'za vano nosazage'za, laioni mo'zanena anankerifina zamagaka renontaze.
ಕಾಡುಮೃಗಗಳು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ; ಸಿಂಹವು ಅದನ್ನು ದಾಟಲಿಲ್ಲ.
ಸೊಕ್ಕಿದ ಮೃಗಗಳು ಅದನ್ನು ತುಳಿದಿಲ್ಲ, ಸಿಂಹವು ಆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತುಳಿದಿಲ್ಲ.
위엄스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라
위엄스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라
Wangin lion ku kutena kosro sulallal Wi forfor ke inkanek muku inge.
ئاژەڵە دڕندەکان پێیدا نەڕۆیشتوون، شێر پێیدا تێنەپەڕیوە. |
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Sady tsy nodiavin’ ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan’ ny liona masiaka.
Tsy nilià’ o bibi-ly mpireñetseo; mbe tsy nipiapia ambone’e eo ty liona.
ഘോരകാട്ടുമൃഗങ്ങൾ അതിൽ ചവിട്ടിയിട്ടില്ല; ഭീകരസിംഹം അതിലെ നടന്നിട്ടുമില്ല.
പുളെച്ച കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ അതിൽ ചവിട്ടീട്ടില്ല; ഘോരസിംഹം അതിലെ നടന്നിട്ടുമില്ല.
പുളെച്ച കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ അതിൽ ചവിട്ടീട്ടില്ല; ഘോരസിംഹം അതിലെ നടന്നിട്ടുമില്ല.
വന്യമൃഗങ്ങൾ ആ വഴി താണ്ടിയിട്ടില്ല, ഒരു സിംഹവും അതിലെ ഇരതേടി ചുറ്റിക്കറങ്ങിയിട്ടില്ല.
रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात, सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
ထိုလမ်းကိုသားရဲမနင်း၊ ခြင်္သေ့မရှောက်သေး။
ထိုလမ်းကိုသားရဲမနင်း၊ ခြင်္သေ့မရှောက်သေး။
ထိုလမ်းကိုသားရဲ မ နင်း ၊ ခြင်္သေ့ မ ရှောက် သေး။
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
रवाफिला पशुहरू यस्तो बाटोमा हिंडेका हुँदैनन्, न त हिंस्रक सिंह त्यहाँबाट गएको छ ।
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
ଦର୍ପୀ ପଶୁଗଣ ତହିଁରେ ଗତାୟାତ କରି ନାହାନ୍ତି, ଅବା ଭୟାନକ ସିଂହ ତହିଁ ନିକଟ ଦେଇ ଯାଇ ନାହିଁ।
Bineensonni sodaachisoon irra hin ejjenne; leencis karaa sana hin darbine.
ਘਾਤਕ ਜਾਨਵਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚਲੇ ਹਨ, ਨਾ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਉਸ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ ਹੈ।
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. |
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ |
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
கொடிய மிருகங்களின் கால்கள் அதில் படவில்லை; சிங்கம் அதைக் கடந்ததில்லை.
கொடிய மிருகங்கள் அங்கு அடியெடுத்து வைப்பதுமில்லை; சிங்கம் அங்கு திரிவதுமில்லை.
గర్వంగా సంచరించే మృగాలు ఆ దారి తొక్కలేదు. క్రూర సింహం ఆ దారిలో నడవలేదు.
Naʻe ʻikai moloki ia ʻe he fānganga ʻoe laione, pe ʻalu ʻi ai ʻae laione fekai.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
न मुतक़ब्बिर जानवर उस पर चले हैं, न खू़नख़्वार बबर उधर से गुज़रा है।
ھاكاۋۇر يىرتقۇچلارمۇ ئۇ يەرنى ھېچ دەسسەپ باقمىغان، ئەشەددىي شىرمۇ ئۇ جايدىن ھېچقاچان ئۆتۈپ باقمىغان. |
Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
Hakawur yirtquchlarmu u yerni héch dessep baqmighan, Esheddiy shirmu u jaydin héchqachan ötüp baqmighan.
Ⱨakawur yirtⱪuqlarmu u yǝrni ⱨeq dǝssǝp baⱪmiƣan, Əxǝddiy xirmu u jaydin ⱨeqⱪaqan ɵtüp baⱪmiƣan.
Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.
Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.
Không một dã thú nào bén mảng; cả sư tử cũng chưa đặt chân.
Àwọn ẹranko agbéraga kò rìn ibẹ̀ rí, bẹ́ẹ̀ ni kìnnìún tí ń ké ramúramù kò kọjá níbẹ̀ rí.
Verse Count = 211