< Job 28:26 >
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
لَمَّا جَعَلَ لِلْمَطَرِ فَرِيضَةً، وَمَذْهَبًا لِلصَّوَاعِقِ، |
عِنْدَمَا وَضَعَ سُنَناً لِلْمَطَرِ وَمَمَرّاً لِصَوَاعِقِ الرُّعُودِ، |
যেতিয়া তেওঁ বৃষ্টিৰ নিয়ম নিৰূপণ কৰিলে, আৰু মিঘ-গৰ্জ্জনৰ সৈতে ওলোৱা বিজুলীৰ পথ স্থিৰ কৰিলে,
Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
Verse not available
তিনি বৃষ্টির জন্য আদেশ করলেন এবং বর্জ-বিদ্যুতের জন্য পথ তৈরী করলেন।
যখন তিনি বর্ষার জন্য এক আদেশ জারি করেছিলেন ও বজ্রবিদ্যুৎসহ ঝোড়ো বৃষ্টির জন্য এক পথ স্থির করেছিলেন,
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
Kho angzohhaih dan hoi khopazih tangphra puekhaih loklam to a sak naah,
Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
Aman gojuh ding dan asempeh in chule kolphe vahna ding lampi asempeh e.
kho a rak nahanelah lamthung a sak pouh teh, khoparitnae hoi sumpapalik nahane lamthung a sak pouh navah,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;
Toen Hij de regen zijn wet gaf, En de donder zijn weg.
Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
when He set a limit for the rain and a path for the thunderbolt,
When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
He set a limit for the rain and made a path for the lightning.
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
When He made a decree for the rain, and a way for the storm of thunders;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
When he made a law for the rain, and a way for the lightning of [his] thunders;
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
When he prescribed a law to the rain, And a path to the thunder-flash, —
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
in/on/with to make he to/for rain statute: decree and way: journey to/for lightning voice: thunder
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
He made a decree for the rain and a path for the thunder.
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
rĩrĩa aarutĩire mbura watho ĩrũmagĩrĩre, na agĩtemera rũheni na marurumĩ njĩra-rĩ,
Ότε έκαμε νόμον διά την βροχήν και οδόν διά την αστραπήν της βροντής,
ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς
જ્યારે તેમણે વરસાદ માટે નિયમ ઠરાવ્યો, અને મેઘની ગર્જના સાથે વાવાઝોડાનો માર્ગ નક્કી કર્યો,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
בַּעֲשׂתֹ֣ו לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֹֽות׃ |
בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ |
בַּעֲשֹׂתוֹ לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃ |
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ |
בַּעֲשֹׂתוֹ לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃ |
בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ |
और मेंह के लिये विधि और गर्जन और बिजली के लिये मार्ग ठहराया,
जब उन्होंने वृष्टि की सीमा तय कर दी तथा गर्जन और बिजली की दिशा निर्धारित कर दी,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
彼が雨のために規定を設け、雷のひらめきのために道を設けられたとき、
雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
Ko'ene kopsi'nanena e'ikante megaha'e huno Anumzamo'a kasege retro hunte'negene ana kante amage nenta'e.
ಮಳೆಗೆ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನೂ, ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಡಿಲಿಗೆ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಏರ್ಪಡಿಸಿದಾಗಲೇ
ಮಳೆಗೆ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನೂ, ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಡಿಲಿಗೆ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಏರ್ಪಡಿಸಿದಾಗಲೇ,
비를 위하여 명령하시고 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라
비를 위하여 명령하시고 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라
Ke pacl se God se sulela lah af uh ac kahkla oya, Ac inkanek ma pukunyeng in pulahl uh ac fahsr kac;
کاتێک بۆ باران یاسای دانا و بۆ دەنگی هەورەتریشقەش ڕێگا، |
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Raha nanao lalana ho an’ ny ranonorana Izy sy lalana halehan’ ny helatry ny kotrokorana,
ie nafepè’e o orañeo, naho ty lala’ o helats’ampiñeo;
ദൈവം മഴയ്ക്ക് ഒരു നിയമവും ഇടിമിന്നലിന് ഒരു വഴിയും ഉണ്ടാക്കിയപ്പോൾ
അവൻ മഴെക്കു ഒരു നിയമവും ഇടിമിന്നലിന്നു ഒരു വഴിയും ഉണ്ടാക്കിയപ്പോൾ
അവൻ മഴെക്കു ഒരു നിയമവും ഇടിമിന്നലിന്നു ഒരു വഴിയും ഉണ്ടാക്കിയപ്പോൾ
അവിടന്നു മഴയ്ക്ക് ഒരു കൽപ്പനയും ഇടിമിന്നലിന് ഒരു വഴിയും നിശ്ചയിച്ചപ്പോൾ,
पावसास कोठे पाठवायचे ते त्यानेच ठरवले आणि वादळाने कुठे जायचे तेही त्यानेच ठरवले.
မိုဃ်းရွာမှုကိုစီရင်၍၊ မိုဃ်းကြိုးလျှပ်စစ်ပြက်ရာ လမ်းကို ဖန်ဆင်းသောအခါ၊
မိုဃ်းရွာမှုကိုစီရင်၍၊ မိုဃ်းကြိုးလျှပ်စစ်ပြက်ရာ လမ်းကို ဖန်ဆင်းသောအခါ၊
မိုဃ်းရွာ မှုကို စီရင်၍၊ မိုဃ်းကြိုး လျှပ်စစ်ပြက်ရာ လမ်း ကို ဖန်ဆင်း သောအခါ၊
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
उहाँले झरी परोस् भनी आदेश दिनुभयो, र गर्जनको मार्ग बनाउनुभयो ।
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
ଯେତେବେଳେ ସେ ବୃଷ୍ଟିର ନିୟମ ନିରୂପଣ କଲେ ଓ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନର ବିଦ୍ୟୁତ୍ ପାଇଁ ପଥ ସ୍ଥିର କଲେ;
yommuu bokkaadhaaf seera dhaabee bakakkaaf immoo daandii baasetti,
ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਮੀਂਹ ਲਈ ਬਿਧੀ ਬਣਾਈ, ਅਤੇ ਗਰਜਦੀ ਬਿਜਲੀ ਲਈ ਰਾਹ ਠਹਿਰਾਇਆ,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، |
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. |
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
மழைக்குத் திட்டத்தையும், இடிமுழக்கத்துடன் கூடிய மின்னலுக்கு வழியையும் ஏற்படுத்துகிறார்.
மழைக்கு ஒரு நியமத்தை விதித்தபோதும், இடிமுழக்கத்தோடு கூடிய மின்னலுக்கு ஒரு பாதையை வகுத்தபோதும்,
వర్షానికి అదుపాజ్ఞలు ఏర్పరచినప్పుడు, ఉరుము మెరుపులకు దోవ చూపినప్పుడు,
ʻI heʻene fokotuʻu ʻae fono ki he ʻuha, pea mo e hala ki he ʻuhila ʻoe mana:
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
जब उसने बारिश के लिए क़ानून, और रा'द की बर्क़ के लिए रास्ता ठहराया,
يامغۇرلارغا قانۇنىيەت چۈشۈرگىنىدە، گۈلدۈرمامىنىڭ چاقمىقىغا يولىنى بېكىتكىنىدە، |
Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
Yamghurlargha qanuniyet chüshürginide, Güldürmamining chaqmiqigha yolini békitkinide,
Yamƣurlarƣa ⱪanuniyǝt qüxürginidǝ, Güldürmamining qaⱪmiⱪiƣa yolini bekitkinidǝ,
Định luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.
Ðịnh luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.
Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
Nígbà tí ó pàṣẹ fún òjò, tí ó sì la ọ̀nà fún mọ̀nàmọ́ná àrá,
Verse Count = 210