< Job 28:22 >
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
اَلْهَلَاكُ وَٱلْمَوْتُ يَقُولَانِ: بِآذَانِنَا قَدْ سَمِعْنَا خَبَرَهَا. |
الْهَلاكُ وَالْمَوْتُ قَالا: قَدْ بَلَغَتْ مَسَامِعَنَا شَائِعَةٌ عَنْهَا. |
বিনাশ আৰু মৃত্যুৱে কয়, আমি নিজ কাণে সেই বিষয়ে ঘুনুক-ঘানাককৈহে শুনিছোঁ।
Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
ধ্বংস এবং মৃত্যু বলে, আমরা নিজের কানে এটার বিষয়ে একটা গুজব শুনেছি।
বিনাশ ও মৃত্যু বলে, “আমাদের কানে শুধু এক গুজব পৌঁছেছে।”
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
Amrohaih hoi duekhaih hnik mah loe, Palunghahaih lok to naa hoi khue ni ka thaih, tiah a thuih hoi.
Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
Manthah nale thinan asei lhonin keinin jong chihna hi hoiya kimu ding ham tithu kithang bou kaja lhone.
Rawkphainae hoi duenae ni a dei awh e kamthang hah, ka hnâ ni a thai telah ati awh.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
De onderwereld en dood roepen uit: Onze oren hebben enkel van haar bij geruchte gehoord.
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
Abaddon and Death say, ‘We've only heard a rumor of it.’
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Destruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.'
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Perdition and death say, With our ears have we heard a report of her.
Destruction and death have said: With our ears we have heard its fame.
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
Abaddon and death to say in/on/with ear our to hear: hear report her
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
Destruction and Death say, 'We have heard just a rumor about it with our ears.'
Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumour of it with our ears.’
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumour of it with our ears.’
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumour of it with our ears.’
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Mwanangĩko na gĩkuũ ciugaga atĩrĩ, ‘No mũhuhu waguo ũkinyĩte matũ-inĩ maitũ.’
Η απώλεια και ο θάνατος λέγουσι, Διά των ώτων ημών ηκούσαμεν την φήμην αυτής.
ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος
વિનાશ તથા મૃત્યુ કહે છે, ‘અમે અમારા કાનોએ તેની અફવા સાંભળી છે.’
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
אֲבַדֹּ֣ון וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ |
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ |
אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאׇזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ |
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ |
אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ |
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ |
विनाश और मृत्यु कहती हैं, ‘हमने उसकी चर्चा सुनी है।’
नाश एवं मृत्यु स्पष्ट कहते हैं “अपने कानों से तो हमने बस, इसका उल्लेख सुना है.”
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
滅びも死も言う、『われわれはそのうわさを耳に聞いただけだ』。
滅亡も死も言ふ我等はその風聲を耳に聞し而已
Fri vahe kumamo'ene vahe'ma zamazeri havizama hu kumamokea huke, knare antahi'zama hakeno ke kumara me'ne hazageta zaho kea antahino'e.
ನಾಶಲೋಕವೂ ಮರಣವೂ, “ನಾವು ಜ್ಞಾನದ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ ಅಷ್ಟೇ,” ಎನ್ನುತ್ತವೆ.
ನಾಶನವೂ, ಮೃತ್ಯುವೂ, ‘ಅದರ ಸುದ್ದಿ ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವವು.
멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라
멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라
멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라
Finne misa, ku mwe kunausla, Eltal fahk mu eltal lohng mukena ke srumunyuk.
لەناوچوون و مردن دەڵێن: «بە گوێی خۆمان هەواڵی ئەومان بیست.» |
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
Hoe ty Tsikeokeoke naho i Havilasy: fa nahatsanon-talily aze o sofi’aio.
ഞങ്ങളുടെ ചെവികൊണ്ട് അതിനെപ്പറ്റി കേട്ടിട്ടുണ്ട് എന്ന് നാശവും മരണവും പറയുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ ചെവികൊണ്ടു അതിന്റെ കേൾവി കേട്ടിട്ടുണ്ടു എന്നു നരകവും മരണവും പറയുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ ചെവികൊണ്ടു അതിന്റെ കേൾവി കേട്ടിട്ടുണ്ടു എന്നു നരകവും മരണവും പറയുന്നു.
നരകവും മരണവും പറയുന്നു: “അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള ഒരു കേട്ടുകേൾവിമാത്രമാണ് ഞങ്ങളുടെ കാതുകളിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നത്.”
मृत्यू आणि विनाश म्हणतात, ‘आम्हास शहाणपण सापडले नाही, आम्ही त्याबद्दलच्या फक्त अफवाच ऐकल्या आहेत.’
အဗဒ္ဒုန်မင်းနှင့်သေမင်းတို့က၊ ပညာ၏သိတင်းကို နားနှင့် ကြားရုံမျှသာရှိသည်ဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
အဗဒ္ဒုန်မင်းနှင့်သေမင်းတို့က၊ ပညာ၏သိတင်းကို နားနှင့် ကြားရုံမျှသာရှိသည်ဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
အဗဒ္ဒုန် မင်းနှင့် သေမင်း တို့က၊ ပညာ၏သိတင်း ကို နား နှင့် ကြား ရုံမျှသာရှိသည်ဟု ဆို တတ်ကြ၏။
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
विनाश र मृत्युले भन्छन्, 'हामीले आफ्ना कानले यसको बारेमा हल्ला मात्र सुनेका छौं ।'
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
ବିନାଶ ଓ ମୃତ୍ୟୁୁ କହନ୍ତି, ‘ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱକର୍ଣ୍ଣରେ ତହିଁର ଜନରବ ଶୁଣିଅଛୁ।’
Badiisnii fi Duuti, “Nu oduu ishee qofa gurra keenyaan dhageenye” jedhu.
ਵਿਨਾਸ਼ ਤੇ ਮੌਤ ਆਖਦੀਆਂ ਹਨ, “ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਦੀ ਚਰਚਾ ਸੁਣੀ ਹੈ।”
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. |
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» |
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
நாசமும், மரணமும், நாங்கள் எங்கள் காதுகளினாலேமாத்திரம் அதின் கீர்த்தியைக் கேட்டோம் என்கிறது.
“இதைப் பற்றிய வதந்தி மட்டுமே எங்கள் காதுகளுக்கு எட்டின” என்று அழிவும் சாவும் சொல்கின்றன.
“మేము మా చెవులతో దాన్ని గురించి విన్నాము” అని నాశనం, మరణం అంటాయి.
ʻOku pehē ʻe he fakaʻauha mo e mate, ‘Kuo ma fanongo ki hono ongoongo ʻo ia ʻaki homa telinga.’
Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ, “Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
हलाकत और मौत कहती है, 'हम ने अपने कानों से उसकी अफ़वाह तो सुनी है।”
ھالاكەت ۋە ئۆلۈم پەقەتلا: «ئۇنىڭ شۆھرىتىدىن خەۋەر ئالدۇق» دەيدۇ. |
Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
Halaket we ölüm peqetla: «Uning shöhritidin xewer alduq» deydu.
Ⱨalakǝt wǝ ɵlüm pǝⱪǝtla: «Uning xɵⱨritidin hǝwǝr alduⱪ» dǝydu.
Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
Âm Phủ và Sự Chết nói rằng: ‘Tiếng đồn về nó có đến tai chúng tôi.’
Ibi ìparun àti ikú wí pé, àwa ti fi etí wa gbúròó rẹ̀.
Verse Count = 212