< Job 28:14 >
The deep says, ‘It is not in me.’ The sea says, ‘It is not with me.’
ٱلْغَمْرُ يَقُولُ: لَيْسَتْ هِيَ فِيَّ، وَٱلْبَحْرُ يَقُولُ: لَيْسَتْ هِيَ عِنْدِي. |
يَقُولُ الْغَمْرُ: لَيْسَتْ هِيَ فِيَّ؛ وَيَقُولُ الْبَحْرُ إِنِّي لَا أَمْلِكُهَا. |
অগাধ জলে কয়, এইটি মোত নাই, আৰু সাগৰে কয়, মোৰ ইয়াতো নাই।
Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
গভীর জলরাশি বলে, এটা আমার মধ্যে নেই; সমুদ্র বলে, এটা আমার কাছে নেই।
অগাধ জলরাশি বলে, “আমাতে তা নেই” সমুদ্র বলে, “আমার কাছেও তা নেই।”
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
Kathuk tui mah, Kai thungah om ai; tuipui mah doeh kai khaeah om ai, tiah thuih.
Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih, tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
Hiche ah aumpoi tin twikhanglen in aseijin Twipi thuhtah in jong keikomma aumpoi ati.
Kadunge ni kai koe awm hoeh telah a ti, talî ni kai koe awm hoeh a ti.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
De afgrond roept: In mij is ze niet! De zee herhaalt: Ze is niet bij mij!
De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me.
The deep says, ‘It is not in me.’ The sea says, ‘It is not with me.’
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
The ocean depths say, ‘It is not in me,’ while the sea declares, ‘It is not with me.’
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
The deep waters say, ‘It's not here,’ and the sea says, ‘It's not here either.’
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
The deep saith: 'It is not in me'; and the sea saith: 'It is not with me.'
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
The depth says, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
The deep saith, Not in me is she: and the sea saith, She is not with me.
The deep has said, It [is] not in me, And the sea has said, It is not with me.
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
abyss to say not in/on/with me he/she/it and sea to say nothing with me me
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
The deep waters under the earth say, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
Kũrĩa kũriku mũno kuugaga atĩrĩ, ‘Ndũrĩ thĩinĩ wakwa’; narĩo iria rĩkoiga atĩrĩ, ‘Ndũrĩ gũkũ gwakwa.’
Η άβυσσος λέγει, δεν είναι εν εμοί· και η θάλασσα λέγει, δεν είναι μετ' εμού.
ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ
ઊંડાણ કહે છે, ‘તે મારી પાસે નથી;’ મહાસાગરો કહે છે, ‘તે મારી પાસે નથી.’
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי |
תְּהֹ֣ום אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ |
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ |
תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִֽי׃ |
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ |
תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִֽי׃ |
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ |
अथाह सागर कहता है, ‘वह मुझ में नहीं है,’ और समुद्र भी कहता है, ‘वह मेरे पास नहीं है।’
सागर की गहराई की घोषणा है, “मुझमें नहीं है यह”; महासागर स्पष्ट करता है, “मैंने इसे नहीं छिपाया.”
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
淵は言う、『それはわたしのうちにない』と。また海は言う、『わたしのもとにない』と。
淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Ra hagerimo'a huno, nagranena omani'ne nehanigeno, amefenkame mopa agu'afima me'nea tirumo'enena huno nagranena omani'ne huno hugahie
ಸಾಗರ, “ಜ್ಞಾನವು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಇಲ್ಲ,” ಎನ್ನುತ್ತದೆ; ಸಮುದ್ರವು, “ಜ್ಞಾನವು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ,” ಎನ್ನುತ್ತದೆ.
ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗಣ ಸಾಗರವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು, ಸಮುದ್ರವು, ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು.
깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라
깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라
Yen loal in meoa uh, ku inkof uh Fahk mu lalmwetmet uh tia koneyukyak we.
قووڵایی ژێر زەوی دەڵێت: «لەناو مندا نییە،» دەریا دەڵێت: «لەلای من نییە.» |
Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
hoe i lalekey, Tsy amako atoa; le hoe i riakey, Tsy amako etoa.
അത് എന്നിൽ ഇല്ല എന്ന് ആഴമേറിയ സമുദ്രം പറയുന്നു; അത് എന്റെ പക്കൽ ഇല്ല എന്ന് കടലും പറയുന്നു.
അതു എന്നിൽ ഇല്ല എന്നു ആഴി പറയുന്നു; അതു എന്റെ പക്കൽ ഇല്ല എന്നു സമുദ്രവും പറയുന്നു.
അതു എന്നിൽ ഇല്ല എന്നു ആഴി പറയുന്നു; അതു എന്റെ പക്കൽ ഇല്ല എന്നു സമുദ്രവും പറയുന്നു.
“അത് എന്നിലില്ല,” എന്ന് ആഴി പറയുന്നു; “അത് എന്റെ അടുക്കലില്ല,” എന്നു സമുദ്രവും അവകാശപ്പെടുന്നു.
पृथ्वीवरील मोठे खोल जलाशय असे म्हणते, ‘माझ्यामध्ये ते नाही.’ सागर म्हणतो, ‘माझ्याजवळीही ते नाही.’
နက်နဲသော အရပ်ကငါ၌မရှိ။ ပင်လယ်က လည်း၊ ငါ၌မရှိဟုဆို တတ်၏။
နက်နဲသော အရပ်ကငါ၌မရှိ။ ပင်လယ်က လည်း၊ ငါ၌မရှိဟုဆို တတ်၏။
နက်နဲ သော အရပ်ကငါ ၌ မ ရှိ။ ပင်လယ် ကလည်း ၊ ငါ ၌ မ ရှိဟုဆို တတ်၏။
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
पृथ्वीमुनि रहेको गहिरो पानीले भन्छ, 'त्यो ममा छैन ।' समुद्रले भन्छ, 'त्यो मसित छैन ।'
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
ବାରିଧି କହେ, ‘ତାହା ମୋʼ ଠାରେ ନାହିଁ;’ ପୁଣି, ସମୁଦ୍ର କହେ, ‘ତାହା ମୋʼ ଠାରେ ନାହିଁ।’
Tujubni, “Inni na keessa hin jiru” jedha; galaannis, “Inni na bira hin jiru” jedha.
ਡੂੰਘਿਆਈ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ” ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, “ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।”
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. |
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» |
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
ஆழமானது: அது என்னிடத்தில் இல்லையென்கிறது; சமுத்திரமானதும், அது என்னிடத்தில் இல்லையென்கிறது.
“அது என்னிடம் இல்லை” என ஆழம் சொல்கிறது; “அது என்னுடன் இல்லை” என கடலும் கூறுகிறது.
అగాధం “అది నాలో లేదు” అంటుంది. “నా దగ్గర లేదు” అని సముద్రం అంటుంది.
ʻOku pehē ʻe he loloto, ‘ʻOku ʻikai ʻiate au ia:’ ʻoku pehē mo e tahi, ‘ʻOku ʻikai ʻiate au.’
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
गहराव कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समन्दर भी कहता है वह मेरे पास नहीं है।
[يەر] تېگى: «مەندە ئەمەس» دەيدۇ، دېڭىز بولسا: «مەن بىلەنمۇ بىللە ئەمەستۇر» دەيدۇ. |
[Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
[Yer] tégi: «Mende emes» deydu, Déngiz bolsa: «Men bilenmu bille emestur» deydu.
[Yǝr] tegi: «Mǝndǝ ǝmǝs» dǝydu, Dengiz bolsa: «Mǝn bilǝnmu billǝ ǝmǝstur» dǝydu.
Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.
Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.
Vực sâu rằng: ‘Nó không có trong tôi.’ Biển nói: ‘Nó cũng không ở với tôi.’
Ọ̀gbun wí pé, “Kò sí nínú mi”; omi òkun sì wí pé, “Kò si nínú mi.”
Verse Count = 211