< Job 28:13 >
Man does not know its price, and it is not found in the land of the living.
لَا يَعْرِفُ ٱلْإِنْسَانُ قِيمَتَهَا وَلَا تُوجَدُ فِي أَرْضِ ٱلْأَحْيَاءِ. |
لَا يُدْرِكُ الإِنْسَانُ قِيمَتَهَا، وَلا يُمْكِنُ أَنْ تُوجَدَ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ. |
মনুষ্যই তাৰ মূল্য নাজানে, আৰু জীৱিতসকলৰ দেশত তাক পোৱা নাযায়।
İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
মানুষ এর মূল্য জানে না; না এটা জীবিতদের দেশে পাওয়া যায়।
কোনও নশ্বর মানুষ তার মূল্য হৃদয়ঙ্গম করতে পারে না; জীবিতদের দেশে তা পাওয়া যায় না।
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
Palunghahaih atho nazetto maw oh, tito kami mah panoek thai ai; kahing kaminawk ohhaih prae ah doeh hnu thai ai.
A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
A phu te hlanghing loh ming pawt tih, mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
Hoiya kimu ham ti koima chan ahepoi, ijeh inem itile hichehi mihing gamsunga kimulou ahi.
Aphu onae tami ni panuek hoeh, Tami onae ram dawk hmu thai lah awm hoeh.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.
De mens kent er de weg niet heen, In het land der levenden bevindt ze zich niet.
De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.
Man does not know the price of it, nor is it found in the land of the living.
Man does not know its price, and it is not found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
No man can know its value, nor is it found in the land of the living.
Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
Human beings do not know the way to wisdom; it is not found among the living.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
Man knoweth not her value: and she is not to be found in the land of the living.
Man has not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof, Nor can it be found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
not to know human valuation her and not to find in/on/with land: country/planet [the] alive
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
Man does not know its price; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Mũndũ ndangĩmenya thogora wa ũũgĩ; ndũngĩoneka bũrũri wa arĩa marĩ muoyo.
Ο άνθρωπος δεν γνωρίζει την τιμήν αυτής· και δεν ευρίσκεται εν τη γη των ζώντων.
οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις
મનુષ્ય ડહાપણની કિંમત જાણતો નથી; પૃથ્વી પરના લોકોમાં જ્ઞાન મળતું નથી.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
לֹא־יָדַ֣ע אֱנֹ֣ושׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הֽ͏ַחַיִּֽים׃ |
לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ |
לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּֽים׃ |
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ |
לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הֽ͏ַחַיִּֽים׃ |
לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ |
उसका मोल मनुष्य को मालूम नहीं, जीवनलोक में वह कहीं नहीं मिलती!
मनुष्य इसका मूल्य नहीं जानता वस्तुतः जीवितों के लोक में यह पाई ही नहीं जाती.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
人はそこに至る道を知らない、また生ける者の地でそれを獲ることができない。
人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
Mago vahe'mo'e huno knare antahi'zane, ama' antahi'zama eri kumara keno antahinora osu'ne. Na'ankure ama mopafima nemaniza vahe amu'nompina knare antahi'zane, ama' antahi'zana onketfa hugahane.
ಜ್ಞಾನದ ಮೌಲ್ಯ ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ; ಜೀವಿಸುವವರಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಯಾರೂ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
ಅದರ ಕ್ರಯವು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಯಾರೂ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
그 값을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서 찾을 수 없구나
그 값을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서 찾을 수 없구나
“Lalmwetmet uh tia ma ac ku in koneyukyak yurin mwet uh; Wangin mwet etu lupan saokiya.
مرۆڤ نرخەکەی نازانێت و لە خاکی زیندوواندا نادۆزرێتەوە. |
Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Tsy misy zanak’ olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin’ ny tanin’ ny velona izy.
Tsy fohi’ondaty ty vili’e, toe tsy tendrek’ an-tane’ o veloñeo.
അതിന്റെ വില മനുഷ്യൻ അറിയുന്നില്ല; ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്ത് അതിനെ കണ്ടെത്തുന്നില്ല.
അതിന്റെ വില മനുഷ്യൻ അറിയുന്നില്ല; ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു അതിനെ കണ്ടെത്തുന്നില്ല.
അതിന്റെ വില മനുഷ്യൻ അറിയുന്നില്ല; ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു അതിനെ കണ്ടെത്തുന്നില്ല.
അതിന്റെ മൂല്യം മർത്യർ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്ത് അതിനെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നതുമില്ല.
शहाणपण किती मोलाचे आहे हे मनुष्याला कळत नाही, पृथ्वीवरचे लोक जमीन खणून शहाणपण शोधू शकत नाहीत.
ဥာဏ်ပညာအဘိုးကို လူမသိနိုင်။ အသက်ရှင် သော သူတို့၏ နေရာ၌ရှာ၍မတွေ့နိုင်။
ဥာဏ်ပညာအဘိုးကို လူမသိနိုင်။ အသက်ရှင် သော သူတို့၏ နေရာ၌ရှာ၍မတွေ့နိုင်။
ဉာဏ်ပညာအဘိုး ကို လူ မ သိ နိုင်။ အသက် ရှင်သောသူတို့ ၏ နေရာ ၌ ရှာ ၍ မ တွေ့နိုင်။
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
मानिसलाई यसको मूल्य थाहा छैन, न त यो जीवितहरूको देशमा पाइन्छ ।
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
ମନୁଷ୍ୟ ତହିଁର ମୂଲ୍ୟ ଜାଣେ ନାହିଁ; କିଅବା ଜୀବିତମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ତାହା ମିଳେ ନାହିଁ।
Namni gatii isaa hin beeku; inni biyya jiraattotaa keessatti hin argamu.
ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ ਹੈ।
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. |
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. |
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
அதின் விலை மனிதனுக்குத் தெரியாது; அது மக்கள் வாழ்கிற தேசத்திலே கிடைக்கிறதில்லை.
மனிதன் அதின் மதிப்பைப் புரிந்துகொள்வதில்லை; உயிர்வாழ்வோரின் நாட்டில் அதைக் காணமுடியாது.
మనిషికి దాని విలువ తెలియదు. ప్రాణులున్న దేశంలో అది దొరకదు.
Ko hono mahuʻinga ʻo ia ʻoku ʻikai ʻilo ʻe he tangata; pea ʻoku ʻikai ʻilo ia ʻi he fonua ʻoe moʻui.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
न इंसान उसकी क़द्र जानता है, न वह ज़िन्दों की सर ज़मीन में मिलती है।
ئىنسان بالىلىرى ئۇنىڭ قىممەتلىكلىكىنى ھېچ بىلمەس، ئۇ تىرىكلەرنىڭ زېمىنىدىن تېپىلماس. |
Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
Insan baliliri uning qimmetliklikini héch bilmes, U tiriklerning zéminidin tépilmas.
Insan baliliri uning ⱪimmǝtliklikini ⱨeq bilmǝs, U tiriklǝrning zeminidin tepilmas.
Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.
Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.
Thật ra không ai biết tìm nó ở đâu, vì không thể tìm tại nơi người sống.
Ènìyàn kò mọ iye rẹ̀, bẹ́ẹ̀ ni a kò le è rí i ní ilẹ̀ àwọn alààyè.
Verse Count = 211