< Job 28:12 >
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
«أَمَّا ٱلْحِكْمَةُ فَمِنْ أَيْنَ تُوجَدُ، وَأَيْنَ هُوَ مَكَانُ ٱلْفَهْمِ؟ |
وَلَكِنْ أَيْنَ تُوجَدُ الْحِكْمَةُ؟ وَأَيْنَ مَقَرُّ الْفِطْنَةِ؟ |
কিন্তু জ্ঞান ক’ত পোৱা যায়? আৰু সুবিবেচনাৰ ঠাই বা ক’ত?
Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
প্রজ্ঞা কোথায় পাওয়া যাবে? বুদ্ধির স্থানই বা কোথায়?
কিন্তু প্রজ্ঞা কোথায় পাওয়া যাবে? বুদ্ধি-বিবেচনা কোথায় থাকে?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
“Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
Toe palunghahaih loe naa ah maw hnu thai tih? Palunghahaih ahmuen loe naa ah maw oh?
Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih, yakmingnah hmuen he menim?
Ahinlah mihem ten chihna hi hoiya kimudoh ding ham ti ahet uvem? Thilhet khen theina hi hoiya amu thei diuvem?
Hateiteh, nâ lah maw lungangnae hmuthainae teh, nâ lah maw panuethainae hmuen hah ao.
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?
Maar de wijsheid, waar is zij te vinden, En waar is het oord van het inzicht?
Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
But where can wisdom be found, and where does understanding dwell?
But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
But where can wisdom be found? Where is the place to gain understanding?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
But wisdom, where shall it be found? And where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
But wisdom—where shall she he found? and where is the place of understanding?
And the wisdom—from where is it found? And where [is] this, the place of understanding?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
and [the] wisdom from where? to find and where? this place understanding
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
“Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
“No ũũgĩ-rĩ, ũngĩoneka kũ? Ũmenyo ũtũũraga kũ?
Αλλ' η σοφία πόθεν θέλει ευρεθή; και που είναι ο τόπος της συνέσεως;
ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης
પરંતુ તમને બુદ્ધિ ક્યાંથી મળે? અને સમજશકિતનું સ્થળ ક્યાં છે?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְקֹ֣ום בִּינָֽה׃ |
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ |
וְֽהַחׇכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃ |
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ |
וְֽהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃ |
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ |
“परन्तु बुद्धि कहाँ मिल सकती है? और समझ का स्थान कहाँ है?
प्रश्न यही उठता है कि कहां मिल सकती है बुद्धि? कहां है वह स्थान जहां समझ की जड़ है?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
しかし知恵はどこに見いだされるか。悟りのある所はどこか。
然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Hianagi vahe'mo'za knare antahi'zana igati ome e'neri'za, ama' antahi'zana igati ome e'nerize?
ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲಿ ದೊರಕುವುದು? ಗ್ರಹಿಕೆ ಇರುವ ಸ್ಥಳ ಎಲ್ಲಿ?
ಜ್ಞಾನವಾದರೋ ಎಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕೀತು? ವಿವೇಕವು ದೊರೆಯುವ ಸ್ಥಳವೆಲ್ಲಿ?
그러나 지혜는 어디서 얻으며 명철의 곳은 어디인고
그러나 지혜는 어디서 얻으며 명철의 곳은 어디인고
Tusruktu, pia acn ma lalmwetmet uh ku in koneyukyak we? Kut ac luti ya kut in etala?
بەڵام دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ |
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran’ ny fahalalana?
Fe aia ty hahaoniñañe hihitse? Aia ka ty toe’ o hilalao?
എന്നാൽ ജ്ഞാനം എവിടെ കണ്ടുകിട്ടും? വിവേകത്തിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം എവിടെ?
എന്നാൽ ജ്ഞാനം എവിടെ കണ്ടുകിട്ടും? വിവേകത്തിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം എവിടെ?
എന്നാൽ ജ്ഞാനം എവിടെ കണ്ടുകിട്ടും? വിവേകത്തിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം എവിടെ?
എന്നാൽ ജ്ഞാനം എവിടെനിന്നാണു കണ്ടെത്തുന്നത്? വിവേകം വസിക്കുന്ന സ്ഥലം എവിടെ?
पण मनुष्यास शहाणपण कुठे मिळेल? समजूतदारपणा शोधण्यासाठी आपल्याला कुठे जावे लागेल?
သို့ရာတွင်၊ ပညာကိုအဘယ်မှာ တွေ့ရလိမ့်မည် နည်း။ ဥာဏ်သည်လည်း အဘယ်အရပ်၌ နေသနည်း။
သို့ရာတွင်၊ ပညာကိုအဘယ်မှာ တွေ့ရလိမ့်မည် နည်း။ ဥာဏ်သည်လည်း အဘယ်အရပ်၌ နေသနည်း။
သို့ရာတွင် ၊ ပညာ ကိုအဘယ် မှာ တွေ့ ရလိမ့်မည်နည်း။ ဉာဏ် သည်လည်း အဘယ် အရပ် ၌ နေသနည်း။
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
बुद्धि कहाँ पाइनेछ? सुझबुझको ठाउँ कहाँ छ?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠାରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ? ଓ ବୁଦ୍ଧିର ସ୍ଥାନ କାହିଁ?
Ogummaan garuu eessaa argamti? Hubannaanis eessa jiraata?
ਪਰ ਬੁੱਧ ਕਿੱਥੇ ਲੱਭੇ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ |
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. |
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
ஆனாலும் ஞானம் கண்டெடுக்கப்படுவது எங்கே? புத்தி விளைகிற இடம் எது?
ஆனால் ஞானம் காணப்படுவது எங்கே? விளங்கும் ஆற்றல் குடியிருப்பது எங்கே?
అయితే జ్ఞానం ఎక్కడ దొరుకుతుంది? వివేచన దొరికే స్థలం ఎక్కడ ఉంది?
“Ka ʻe ʻilo ki fē ʻae poto? Pea komaʻa ia ʻae potu ʻoe ʻilo?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
लेकिन हिकमत कहाँ मिलेगी? और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है
بىراق دانالىق نەدىن تېپىلار؟ يورۇتۇلۇشنىڭ ماكانى نەدىدۇ؟ |
Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
Biraq danaliq nedin tépilar? Yorutulushning makani nedidu?
Biraⱪ danaliⱪ nǝdin tepilar? Yorutuluxning makani nǝdidu?
Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?
Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?
Nhưng loài người tìm khôn ngoan ở đâu? Nơi nào họ có thể tìm tri thức?
Ṣùgbọ́n níbo ni á ó gbé wá ọgbọ́n rí, níbo sì ni òye ń gbe?
Verse Count = 211