< Job 27:7 >
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
لِيَكُنْ عَدُوِّي كَٱلشِّرِّيرِ، وَمُعَانِدِي كَفَاعِلِ ٱلشَّرِّ. |
لِيَكُنْ عَدُوِّي نَظِيرَ الشِّرِّيرِ، وَمُقَاوِمِي كَالْفَاجِرِ، |
মোৰ শত্ৰূ দুৰ্জনৰ দৰে হওক, আৰু মোৰ বিৰুদ্ধে উঠা জন অধৰ্মি দৰে হওক।
Qoy düşmən pis adamların gününə düşsün, Haqsız adamlara nə edilirsə, əleyhdarlarıma da elə edilsin.
Dunu huluane amo da nama diwaneya udidisa, amola nama gegesa. Ilia da moloi hame dunu amola wadela: i hamosu dunu ilia se dabe iasu defele lamu da defea.
আমার শত্রুরা পাপীদের মত হোক; যারা আমার বিরুদ্ধে ওঠে, তারা অধার্মিকদের মত হোক।
“আমার শত্রু দুষ্টের মতো হোক, আমার বিপক্ষ অধার্মিকের মতো হোক।
Неприятелят ми нека бъде като нечестивия, И който въстава против мене като беззаконния.
Himoa ang akong mga kaaway nga sama sa daotang tawo; himoa nga kadtong mibarog batok kanako mahimong sama sa tawong dili matarong.
Pasagdi nga ang akong kaaway maingon sa dautan, Ug kadtong moasdang batok kanako nga maingon sa dili matarung.
“Mdani wanga akhale ngati woyipa, wondiwukira akhale ngati munthu wosalungama!
Ka misanawk loe kasae kami ah om o nasoe loe, kai tuk han angthawk kaminawk loe katoeng ai kami ah om o nasoe.
Ka thunkha te a halang bangla, kai aka tlai thil khaw a boethae bangla om saeh.
Ka thunkha te a halang bangla, kai aka tlai thil khaw a boethae bangla om saeh.
Kamelma pachu migiloupa bangin kigim bolhen, kamelma te jong miphalou ho tobang hiuhen.
Ka taran hah tamikathout patetlah awm awh naseh. Kai na taranlahoi ka kangdout e hah tami kalan hoeh lah awm awh naseh.
愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
願我的仇敵如惡人一樣; 願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
Min Fjende skal staa som en ugudelig, og den, som rejser sig imod mig, som en uretfærdig.
Som den gudløse gaa det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
“Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde.
Moge het mijn vijand vergaan als den boze, Mijn hater als den goddeloze!
Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde.
Let my enemy be as the wicked, and let him who rises up against me be as the unrighteous.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.
Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner.
Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.
Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.
Let the impious be as my enemy, and the sinful, as my adversary.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
May my enemy become like the wicked; may those who oppose me become like those who do evil.
Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let my enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous.
Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.
Like the wicked is [therefore] my enemy, and he that riseth up against me like a wrong-doer.
My enemy is as the wicked, And my withstander as the perverse.
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
May mine enemy be as the wicked, And he that riseth up against me as the unrighteous!
Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
Let mine enemy be a veritably lawless one! And, he that lifteth himself up against me, one veritably perverse!
May he be like a wicked [person] enemy my and [one who] raises himself against me like an evil-doer.
to be like/as wicked enemy my and to arise: attack me like/as unjust
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
Let my enemy be like a wicked man; let him who rises up against me be like an unrighteous man.
Let my enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let my enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
Mia malamiko estu rigardata kiel malvirtulo, Kaj mia kontraŭulo kiel malpiulo.
“Nye futɔwo nenɔ abe ame vɔ̃ɖiwo ene eye nye ketɔwo abe ame madzɔmadzɔwo ene!
Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi.
Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän.
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie!
« Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
Que mon ennemi soit comme un impie, et mon adversaire comme un injuste.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers!
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
Mein Feind der soll als Schuldiger erscheinen, mein Widersacher als der Ungerechte! -
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.
Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
»Wie dem Frevler möge es meinem Feinde ergehen und meinem Widersacher wie dem Bösewicht!
mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
“Thũ ciakwa irogĩtuĩka ta arĩa aaganu, arĩa marĩ muku na niĩ marotuĩka ta arĩa matarĩ kĩhooto!
Ο εχθρός μου να ήναι ως ο ασεβής και ο ανιστάμενος κατ' εμού ως ο παράνομος.
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων
મારા શત્રુને દુષ્ટની જેમ; મારી વિરુદ્ધ ઊઠનારને અન્યાયીની જેમ થાઓ.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
“Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
“Bari maƙiyana su zama kamar mugaye, masu gāba da ni kuma su zama kamar marasa adalci.
E hoohalikeia kuu enemi me ka mea hewa, A o ka mea ku e mai ia'u me he mea pono ole la.
יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול |
יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקֹומְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ |
יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ |
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּֽל׃ |
יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול׃ |
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּֽל׃ |
יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ |
“मेरा शत्रु दुष्टों के समान, और जो मेरे विरुद्ध उठता है वह कुटिलों के तुल्य ठहरे।
“मेरा शत्रु दुष्ट-समान हो, मेरा विरोधी अन्यायी-समान हो.
Ellenségem lesz olyan, mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok.
Legyen olyan mint a gonosz az ellenségem és támadóm olyan, mint a jogtalan!
“Ka ndị iro m dịrị ka ndị ajọ omume, ka ndị na-ebili imegide m dịrị ka ndị na-emebi iwu.
Agbalin koma ti kabusorko a kas iti nadangkes a tao; agbalin koma a kas iti saan a nalinteg a tao ti tumakder a maibusor kaniak.
Semoga musuhku dihukum sebagai pendurhaka, dan lawanku dihajar sebagai orang durjana.
Biarlah musuhku mengalami seperti orang fasik, dan orang yang melawan aku seperti orang yang curang.
Il mio nemico sia come l'empio, E chi si leva contro a me come il perverso.
Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
我に敵する者は惡き者と成り我を攻る者は義からざる者と成るべし
どうか、わたしの敵は悪人のようになり、わたしに逆らう者は不義なる者のようになるように。
我に敵する者は惡き者と成り我を攻る者は義からざる者と成るべし
Nagri'ma ha'ma renenantaza vahera, kefo avu'ava'zama nehaza vahe'ma Anumzamo'ma zamazeri havizama nehiaza huno zamazeri haviza nehuno, nagri'ma zamefi hunenamiza vahera, kumi'ma nehaza vahe'ma zamazeri havizama nehiaza huno zamazeri haviza hugahie.
“ನನ್ನ ಶತ್ರು ದುಷ್ಟನ ಹಾಗಿರಲಿ; ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಏಳುವವನು ಅನ್ಯಾಯವಂತನ ಹಾಗಿರಲಿ.
ನನ್ನ ಹಗೆಗೆ ದುಷ್ಟನ ಗತಿಯಾಗಲಿ, ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದವನು ಅ ನೀತಿವಂತನ ಗತಿಯನ್ನು ಕಾಣಲಿ!
나의 대적은 악인 같이 되고 일어나 나를 치는 자는 불의한 자 같이 되기를 원하노라
나의 대적은 악인 같이 되고 일어나 나를 치는 자는 불의한 자 같이 되기를 원하노라
“Lela tuh mwet nukewa su lainyu ac lokoalok nu sik uh In kaiyuk oana mwet ma koluk ac sesuwos moul la uh.
«با دوژمنم وەک بەدکار بێت و بەرهەڵستکارم وەک زۆردار بێت. |
Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Manam ienaidniekam būs palikt par blēdi, un manam pretiniekam par netaisnu.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
Aoka ho hita fa ratsy fanahy ny fahavaloko, ary tsy marina izay mitsangana hanohitra ahy.
Ee te hanahake o tsereheñeo o malaiñe ahikoo, naho ho hambañe ami’ty tsivokatse ty mitroatse amako.
എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
“എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടരെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവരെപ്പോലെയുമിരിക്കട്ടെ!
माझे शत्रू दुष्टासारखे होवो, अनितीमान मनुष्यासारखे ते माझ्यावर उठो.
ငါ့ရန်သူသည် ဆိုးသောသူကဲ့သို့၎င်း၊ ငါ့တဘက်၌ ထသောသူသည် မဖြောင့်မတ်သော သူကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ပါစေသော။
ငါ့ရန်သူသည် ဆိုးသောသူကဲ့သို့၎င်း၊ ငါ့တဘက်၌ ထသောသူသည် မဖြောင့်မတ်သော သူကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ပါစေသော။
ငါ့ ရန်သူ သည် ဆိုး သောသူကဲ့သို့ ၎င်း ၊ ငါ့ တစ်ဘက်၌ ထ သောသူသည် မ ဖြောင့်မတ်သော သူကဲ့သို့ ၎င်း ဖြစ် ပါစေသော။
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
Sengathi izitha zami zingaba njengababi, abaxabana lami babe njengabangaqondanga!
Isitha sami kasibe njengomubi, longivukelayo njengongalunganga.
मेरो शत्रु एक जना दुष्ट मानिसझैं होस् । जो मेरो विरुद्धमा खडा हुन्छ, ऊ एक जना अधर्मी मानिसझैं होस् ।
La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
Min fiend’ skal seg syna gudlaus, min motstandar som urettferdig.
ମୋହର ଶତ୍ରୁ ଦୁଷ୍ଟର ପରି ହେଉ ଓ ମୋʼ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଉଠିବା ଲୋକ ଅଧାର୍ମିକ ତୁଲ୍ୟ ହେଉ।
“Diinni koo akka nama hamaa, mormituun koo akka nama jalʼaa haa taʼu!
“ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਦੁਸ਼ਟ ਵਾਂਗੂੰ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਬੁਰਿਆਰ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਵੇ।
دشمن من مثل شریر باشد، و مقاومت کنندگانم مثل خطاکاران. |
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. |
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
Niech mój wróg będzie jak niegodziwiec, a ten, który powstaje przeciwko mnie, jak niesprawiedliwy.
Seja meu inimigo como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.
Seja como o impio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.
Seja como o ímpio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.
“Que meu inimigo seja como o maligno. Que aquele que se levantar contra mim seja como o iníquo.
Врэжмашул меу сэ фие ка чел рэу ши потривникул меу, ка чел нелеӂюит!
Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
Непријатељ мој биће као безбожник, и који устаје на ме, као безаконик.
Neprijatelj moj biæe kao bezbožnik, i koji ustaje na me, kao bezakonik.
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
Обаче же, дабы были врази мои, якоже низвращение нечестивых, и востающии на мя, якоже пагуба пребеззаконных.
Naj bo moj sovražnik kakor zlobnež in kdor se dviguje zoper mene kakor nepravičnež.
Cadowgaygu sida sharrow ha noqdo, Oo kii igu kacaana sida mid xaqdaran ha noqdo.
Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
“Que mi enemigo se vuelva como los malvados; que los que se oponen a mí se vuelvan como los que hacen el mal.
“Que mi enemigo sea como el malvado. Que el que se levante contra mí sea como los injustos.
Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
Sea tratado como malvado mi enemigo, y mi adversario, como perverso.
Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
Sea mi enemigo como el hombre malo, y el que viene contra mí, sea como el pecador.
Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
“Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
Nej, såsom ogudaktig må min fiende stå där och min motståndare såsom orättfärdig.
Men min fiende varder funnen ogudaktig, och min motståndare orättvis.
Nej, såsom ogudaktig må min fiende stå där och min motståndare såsom orättfärdig.
Ang aking kaaway ay maging gaya nawa ng masama, at ang bumangon laban sa akin ay maging gaya nawa ng liko.
Hayaang ang aking kaaway ay maging tulad ng isang masamang tao; hayaang ang lumalaban sa akin ay maging tulad ng isang makasalanang tao.
என் பகைவன் ஆகாதவனைப்போலவும், எனக்கு விரோதமாக எழும்புகிறவன் அக்கிரமக்காரனைப்போலவும் இருப்பானாக.
“என் பகைவர் கொடியவர்களைப்போல் இருக்கட்டும், என் விரோதி அநீதியுள்ளவர்களைப்போல் இருக்கட்டும்.
నాకు శత్రువులు దుష్టులుగా కనబడతారు గాక. నన్నెదిరించేవారు నీతి లేని వారుగా కనబడతారు గాక.
“Tuku ke tatau hoku fili mo e angahala, mo ia ʻoku angatuʻu kiate au ke tatau mo e taʻemāʻoniʻoni.
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
“Ma mʼatamfo nyɛ sɛ amumɔyɛfo, na wɔn a wokyi me nyɛ sɛ atorofo.
“Ma mʼatamfoɔ nyɛ sɛ amumuyɛfoɔ, na wɔn a wɔkyiri me nyɛ sɛ atorofoɔ.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
“मेरा दुश्मन शरीरों की तरह हो, और मेरे ख़िलाफ़ उठने वाला नारास्तों की तरह।
مېنىڭ دۈشمىنىم رەزىللەرگە ئوخشاش بولسۇن، ماڭا قارشى چىققانلار ھەققانىيسىز دەپ قارالسۇن. |
Мениң дүшминим рәзилләргә охшаш болсун, Маңа қарши чиққанлар һәққанийсиз дәп қаралсун.
Méning düshminim rezillerge oxshash bolsun, Manga qarshi chiqqanlar heqqaniysiz dep qaralsun.
Mening düxminim rǝzillǝrgǝ ohxax bolsun, Manga ⱪarxi qiⱪⱪanlar ⱨǝⱪⱪaniysiz dǝp ⱪaralsun.
Ước gì cừu địch tôi bị xử như kẻ ác, Và kẻ dấy lên nghịch cùng tôi bị cầm như kẻ trái lẽ công bình.
Ước gì cừu địch tôi bị xử như kẻ ác, Và kẻ dấy lên nghịch cùng tôi bị cầm như kẻ trái lẽ công bình.
Ước gì thù nghịch tôi giống như kẻ gian ác, người chống đối tôi như kẻ bất nghĩa.
“Kí ọ̀tá mi kí ó dàbí ènìyàn búburú, àti ẹni tí ń dìde sí mi kí ó dàbí ẹni aláìṣòdodo.
Verse Count = 211