< Job 27:23 >
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
يَصْفِقُونَ عَلَيْهِ بِأَيْدِيهِمْ، وَيَصْفِرُونَ عَلَيْهِ مِنْ مَكَانِهِ. |
تُصَفِّرُ الرِّيحُ عَلَيْهِ، وَتُرْعِبُهُ بِقُوَّتِهَا الْمُدَمِّرَةِ. |
লোকে তাক দেখি হাত-তালি দিব, আৰু ছি ছি কৰি তাৰ ঠাইৰ তাক খেদি দিব।
Külək onu ələ salaraq əl çalacaq, Öz yerindən onun üçün vıyıldayacaq.
Ilia da hobeale ahoasea, gusudili mabe fo da ilima gulaligisa. Fo da gugunufinisimusa: gasa bagadeba: le, ilia da bagadedafa beda: sa.
লোকেরা অবজ্ঞায় তার কাছে হাততালি দেয়; তাকে শিশ দিয়ে তার জায়গা থেকে তাড়িয়ে দেয়।”
সেই বাতাস উপহাসভরে হাততালি দেয় ও শিস দিয়ে তাকে তাড়িয়ে দেয়।”
Ще изпляскат с ръце против него, И ще му подсвиркват така, че ще бяга от мястото си.
Magpalakpak siya sa iyang kamot sa pagbiaybiay kaniya; pagatayhopon siya niini pagawas sa iyang lugar.
Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit.
Mphepoyo imamuwomba ndithu ndipo kuchokera pamalo pake imamuopseza.”
To naah kaminawk mah ban tabaeng o thui tih, anih kawng kasae thui o ueloe, a ohhaih ahmuen hoiah haek o ving tih.
A taengah a kut a paeng uh tih anih te amah hmuen lamloh kut a ving thil.
A taengah a kut a paeng uh tih anih te amah hmuen lamloh kut a ving thil.
Ahinlah mijousen anuisat u chu iman agel pouve.
Taminaw ni a kuttabawng sin han. Terawseh tet awh vaiteh aonae koehoi a pâlei awh han.
人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
Men klapt over hem in de handen, En fluit hem uit zijn woonplaats na.
Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
It claps its hands at him and hisses him out of his place.
Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
He will clasp his hands over himself, and he will hiss at himself, while considering his situation.
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
People clap their hands at them and hiss at them wherever they are.
Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
Men will clap their hands over him, and will hiss after him out of his place.
It claps its hands at him, And it hisses at him from his place.”
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men clap their hands at him, And hiss him away from his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
Someone will clap on him hands their so he may hiss on him from place his.
to slap upon them palm their and to whistle upon him from place his
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
It claps its hands at him in mockery; it hisses him out of his place.
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Esi akpe ɖe eta fewuɖutɔe eye wònyae ɖa le enɔƒe.”
Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.
Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
Celui qui regardera son lieu frappera sur lui des mains, et sifflera sur lui.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
Et il frappera à coups redoublés; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Und seine Wohnstatt klatscht in ihre Hände über ihn und zischt ihn aus."
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.
Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Man klatscht über ihn in die Hände, und Zischen folgt ihm nach von seiner Wohnstätte her.«
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
Rũhũũraga hĩ rũkamũkenerera, na rũkagamba ta nyoka rũkamũruta kũrĩa atũũraga.”
Θέλουσι κροτήσει τας χείρας αυτών επ' αυτόν, και θέλουσι συρίξει αυτόν από του τόπου αυτών.
κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
તેના હાથો તાળી પાડીને તેની સામે ઠેકડી ઉડાવશે; તેની જગ્યાએથી તેનો ફિટકાર કરશે.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”
Zai tafa hannu yă yi tsaki yă kawar da shi daga wurinsa.”
E pai lakou i ko lakou lima ia ia, A e kipaku ia ia mai kona wahi aku.
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו |
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימֹו כַפֵּ֑ימֹו וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֹֽו׃ |
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו׃ |
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
लोग उस पर ताली बजाएँगे, और उस पर ऐसी सुसकारियाँ भरेंगे कि वह अपने स्थान पर न रह सकेगा।
लोग उसकी स्थिति को देख आनंदित हो ताली बजाएंगे तथा उसे उसके स्थान से खदेड़ देंगे.”
Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik őt az ő lakhelyéből.
összecsapják fölötte kezüket és pisszegnek rajta az ő helyéről.
Ọ na-akụkọta aka ya nʼịkwa emo, were ịma ọsụ wezuga ya nʼọnọdụ ya.”
Itiptipat ti angin ti imana kenkuana a manglalais; puypuyutan isuna ti angin manipud iti ayanna.
Jatuhnya disambut orang dengan tepuk tangan; di mana-mana ia mendapat penghinaan."
Oleh karena dia orang bertepuk tangan, dan bersuit-suit karena dia dari tempat kediamannya."
[Altri] si batterà a palme sopra lui, E [ciascuno] zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
人かれに對ひて手を鳴し 嘲りわらひてその處をいでゆかしむ
それは彼に向かって手を鳴らし、あざけり笑って、その所から出て行かせる。
人かれに對ひて手を鳴し嘲りわらひてその處をいでゆかしむ
Hianagi maka vahe'mo'zama ana zama fore haniaza nege'za, zamaza rupro nehu'za tusi zamagiza regahaze.
ಕೊನೆಗೆ ಜನರು ದುಷ್ಟರ ಕಡೆಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯದಿಂದ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವರು; ಅನಂತರ ಅವರ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವರು.”
ಜನರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಚಪ್ಪಾಳೆಹೊಡೆದು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕಿ, ಆಚೆಗೆ ಹೊರಡಿಸುವರು.”
사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
Eng uh ac fah ngirngir ac isrunulos ke elos kasrusr, Ac aksangengyalos lucng me.
بە گاڵتەپێکردنەوە چەپڵەی بۆ لێدەدات، بە فیکەلێدان لە جێی خۆیەوە دەریدەکات.» |
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Par to sasit plaukstas un to aizsvilpo no viņa vietas.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
Tehafin’ ny olona tanana izy sady isitrisirany ka ampialainy amin’ ny fonenany.
Ho tehafam-pitàñe, ho kosasaheñe hiakatse i toe’ey.
മനുഷ്യർ അവന്റെനേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്ന് അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
മനുഷ്യർ അവന്റെ നേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
മനുഷ്യർ അവന്റെ നേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
അത് അവരെ നോക്കി കൈകൊട്ടും; കാറ്റിന്റെ ഒരു ഊത്തിനാൽ അവരെ സ്വസ്ഥാനത്തുനിന്നു പുറന്തള്ളും.”
तेव्हा लोक टाळ्या वाजवतील आणि त्याची थट्टा करतील, त्याच्या ठिकाणातून त्यास पळवून लावतील.”
လူတို့သည်လက်ခုတ်တီး၍ ကဲ့ရဲ့သံကိုပြုလျက်၊ သူ့ကိုမောင်း ကြလိမ့်မည်။
လူတို့သည်လက်ခုတ်တီး၍ ကဲ့ရဲ့သံကိုပြုလျက်၊ သူ့ကိုမောင်း ကြလိမ့်မည်။
လူတို့သည်လက်ခုပ် တီး၍ ကဲ့ရဲ့ သံကိုပြုလျက် ၊ သူ့ကိုမောင်း ကြလိမ့်မည်။
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
Utshaya izandla umhleka ulunya uvunguza laye umsusa endaweni yakhe.”
Abantu bazatshaya izandla zabo ngaye, bamncifele endaweni yakhe.
उसको गिल्ला गरेर त्यसले आफ्नो ताली बजाउँछ । त्यसले आफ्नो ठाउँबाट उसको खिसी गर्छ ।
Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.
ଲୋକମାନେ ତାହା ପ୍ରତି ହାତତାଳି ମାରିବେ ଓ ଶୀଷ୍ ମାରି ତାହାକୁ ସ୍ୱ ସ୍ଥାନରୁ ଦୂର କରିବେ।
Harka isaa dhadhaʼee itti qoosa; afuufees iddoo isaatii isa balleessa.”
ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਾੜੀਆਂ ਵਜਾਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਫੁੰਕਾਰਨਗੇ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਸਥਾਨ ਤੇ ਨਾ ਰਹਿ ਸਕੇਗਾ।”
مردم کفهای خود را بر او بهم میزنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون میکنند. |
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. |
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Będą klaskać nad nim w dłonie i wygwizdywać go z jego miejsca.
Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.
Cada um baterá contra elle as palmas das mãos, e do seu logar o assobiará.
Cada um baterá contra ele as palmas das mãos, e do seu lugar o assobiará.
Men baterão palmas para ele, e o assobiará para fora de seu lugar.
Оамений бат дин палме ла кэдеря луй ши-л флуерэ ла плекаря дин локул луй.
Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с места његовог.
Drugi æe pljeskati rukama za njim, i zviždaæe za njim s mjesta njegova.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.
восплещет нань рукама своима и с шумом возмет его от места своего.
Ljudje bodo s svojimi rokami ploskali nad njim in ga izžvižgali iz njegovega kraja.
Dadku way ku sacbin doonaan isaga, Oo meeshiisana foodhi bay kaga saari doonaan.
Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Las personas aplaudirles y sisearles allí donde estén”.
Los hombresle aplaudirán, y lo sacará de su lugar con un silbido.
ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.
pero se baten las manos sobre él, y le silbarán echándolo de su propio lugar.”
Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.
Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Los hombres batirán sus manos con señales de alegría por su ruina, sacándolo de su lugar con silbidos.
Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.
Då slår man ihop händerna, honom till hån; man visslar åt honom på platsen där han var.
Man skall klappa händer tillhopa öfver honom, och hvissla öfver honom, der han varit hafver.
Då slår man ihop händerna, honom till hån; man visslar åt honom på platsen där han var.
Ipapakpak ng mga tao ang kanilang mga kamay sa kaniya. At hihiyawan siya mula sa kaniyang kinaroroonang dako.
Ipinapalakpak nito ang kaniyang mga kamay sa kaniya sa pangungutya; sinasagitsit siya nito mula sa kaniyang lugar.
மக்கள் அவனைப் பார்த்துக் கைகொட்டி நகைத்து, அவனை அவனுடைய இடத்தை விட்டு விரட்டிவிடுவார்கள்.
மக்கள் அவனைப் பார்த்துக் கைகொட்டி ஏளனம் செய்து, அவனை அவனுடைய இடத்தைவிட்டு விரட்டிவிடுவார்கள்.”
అది వాణ్ణి చూసి హేళనగా చప్పట్లు కొడుతుంది. వాడున్న చోటు నుండి వాణ్ణి ఈసడింపుగా తోలివేస్తుంది.
Ka ʻe pasipasi ʻe ia hono nima kiate ia, ʻo seseʻe ia mei hono potu.
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
Ɔde fɛw bɔ ne nsam na ɔpam no fi ne tenabea.”
Ɔde fɛ bɔ ne nsam na ɔpamoo no firi ne teberɛ.”
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.
लोग उस पर तालियाँ बजाएँगे, और सुस्कार कर उसे उसकी जगह से निकाल देंगे।
بىراق [شامال] ئۇنىڭغا قاراپ چاۋاك چالىدۇ، ئۇنى ئورنىدىن «ئۇش-ئۇش» قىلىپ قوغلىۋېتىدۇ». |
Бирақ [шамал] униңға қарап чавак чалиду, Уни орнидин «уш-уш» қилип қоғливетиду».
Biraq [shamal] uninggha qarap chawak chalidu, Uni ornidin «ush-ush» qilip qoghliwétidu».
Biraⱪ [xamal] uningƣa ⱪarap qawak qalidu, Uni ornidin «ux-ux» ⱪilip ⱪoƣliwetidu».
Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn.
Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn.
Nhưng mọi người nhạo cười và chế giễu nó.”
Àwọn ènìyàn yóò sì ṣápẹ́ sí i lórí, wọn yóò sì ṣe síọ̀ sí i kúrò ní ipò rẹ̀.”
Verse Count = 212