< Job 27:21 >

The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
تَحْمِلُهُ ٱلشَّرْقِيَّةُ فَيَذْهَبُ، وَتَجْرُفُهُ مِنْ مَكَانِهِ.
تُطَوِّحُ بِهِ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ فَيَخْتَفِي وَتَقْتَلِعُهُ مِنْ مَكَانِهِ.
পূবৰ বতাহে তাক তুলি নি স্থানান্তৰ কৰে, আৰু নিজ ঠাইৰ পৰা তাক দূৰৈত পেলাই দিয়ে।
Şərq küləyi onu qaldırıb sovuracaq, Onu öz yerindən süpürüb aparacaq.
Gusudili fo da ilia diasudili ili huluane fadegale, ili mini asi ba: mu.
পূর্বীয় বায়ু তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায় এবং সে চলে যায়; এটা তাকে তার স্থান থেকে দূর করে।
পূর্বীয় বাতাস তাকে তুলে নিয়ে যায়, ও সে সর্বস্বান্ত হয়; সেই বাতাস তাকে স্বস্থান থেকে উড়িয়ে দেয়।
Източният вятър го дига, и той отива; Той го изтръгва с мястото му.
Ang sidlakan nga hangin mopalid kaniya palayo, ug mobiya siya; silhigon siya niini pagawas sa iyang dapit.
Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit.
Mphepo ya kummawa imamuwulutsa ndipo iye saonekanso ndipo imamuchotsa pamalo pake.
Ni angyae bang ih takhi mah anih to hmuh moe, anghmat ving; a ohhaih ahmuen hoiah kaham takhi sae mah hmuh ving.
Anih te kanghawn loh a khuen tih khum. Te vaengah anih te amah hmuen lamloh a yawn.
Anih te kanghawn loh a khuen tih khum. Te vaengah anih te amah hmuen lamloh a yawn.
Solam hui chun amaho apomang un chule amaho chu achemang a kitheh anga hi tauve.
Kanîtholah kahlî ni a palek teh awmhoeh toe. A onae hmuen koehoi a palek.
东风把他飘去, 又刮他离开本处。
東風把他飄去, 又颳他離開本處。
東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.
De oostenwind neemt hem op: daar gaat hij heen, Hij vaagt hem weg van zijn plaats.
De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.
The east wind carries him away, and he departs, and it sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
A burning wind will pick him up and carry him away, and, like a whirlwind, it will rush him from his place.
The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place.
A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
The east wind picks them up and they're gone, carried away from where they were.
The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place.
And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
The east wind will lift him up, and he must be gone; and it hurleth him like a storm out of his place.
An east wind takes him up, and he goes, And it frightens him from his place,
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he perisheth; Yea, it sweepeth him away from his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place;
It will lift up him an east wind so he may go and it will whirl away him from place his.
to lift: bear him east and to go: went and to storm him from place his
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
The east wind carries him away, and he leaves; it sweeps him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.
Ɣedzeƒeya kɔe dzoe eye wòdzo, ale wòkplɔe ɖa le enɔƒe.
Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.
Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa.
Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure.
Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
Un vent brûlant le saisira et l’emportera; et comme un tourbillon l’enlèvera de sa place.
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
Der Ostwind hebt ihn auf; er fährt dahin, und jener wirbelt ihn von seiner Stätte fort.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
der Ostwind hebt ihn empor, so daß er dahinfährt, und stürmt ihn hinweg von seiner Stätte.
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
Rũhuho rwa mwena wa Irathĩro rũmuoyaga akabuĩria; rũmweheragia kũrĩa atũũraga.
Σηκόνει αυτόν ανατολικός άνεμος, και υπάγει· και αποσπά αυτόν από του τόπου αυτού.
ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
પૂર્વનો વાયુ તેને ઉડાવીને લઈ જાય છે, એટલે તે લોપ થાય છે; તે તેને તેની જગાએથી બહાર ખેંચી જાય છે.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
Iskar gabas za tă tafi da shi; shi ke nan ya ƙare; za tă share shi daga wurinsa.
Na ka makani hikina ia e lawe aku, a hele aku ia, A o ka ino e lawe ia ia mai kona wahi aku.
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֹֽו׃
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו׃
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִֽישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
पूर्वी वायु उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा और उसको उसके स्थान से उड़ा ले जाएगी।
पूर्वी वायु उसे दूर ले उड़ती है, वह विलीन हो जाता है; क्योंकि आंधी उसे ले उड़ी है.
Felkapja őt a keleti szél és elviszi, elragadja őt helyéről.
Felkapja őt a keleti szél, és eltűnik, és elviharozza helyéből.
Ifufe si nʼọwụwa anyanwụ na-ebufu ya, agaghị ahụkwa ya anya ọzọ; ọ na-azachapụ ya site nʼọnọdụ ya.
Binagkat nga inyadayo isuna ti angin a naggapu iti daya, ket pimmanaw isuna; inyadayona isuna manipud iti lugar nga ayanna.
Angin timur mengangkat dia, dan menyapunya dari rumahnya.
angin timur mengangkatnya, lalu lenyaplah ia; ia dilemparkannya dari tempatnya.
Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.
il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
東風が彼を揚げると、彼は去り、彼をその所から吹き払う。
東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
Zage fre kazigati zaho'mo eme zamazeri komenkame huno zamavaresga huno fresnige'za, ko'ma mani'naza nonkumatera omanigahaze.
ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿ ದುಷ್ಟರನ್ನು ಬಡಿಯಲು, ಅವರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು; ಅದು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹಾರಿಸಿಬಿಡುವುದು.
ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದರಿಂದ ಅವನು ಹಾರಿ ಹೋಗುವನು, ಅದು ಅವನನ್ನು ಬಡಿದು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೂರಮಾಡುವುದು.
동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라
동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라
동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라
Eng kutulap ac fah pokolosla liki lohm selos;
بای ڕۆژهەڵات هەڵیدەگرێت و دەڕوات، لە شوێنی خۆی ڕایدەماڵێت.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Austriņa vējš viņu aizrauj, ka tas aiziet, un aizpūš viņu no savas vietas.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
Ny rivotra avy any atsinanana mampiainga sy mahalasa azy ka mipaoka azy hiala amin’ ny fitoerany;
Ahela’ i tiok’ atiñanañey; le añe re; naviovio’ i tiobeiy amy toe’ey.
കിഴക്കൻകാറ്റ് അവനെ പിടിച്ചിട്ട് അവൻ ഇല്ലാതെയാകുന്നു; അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്ന് അത് അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
കിഴക്കൻ കാറ്റു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊയ്പോകുന്നു; അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അതു അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
കിഴക്കൻ കാറ്റു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊയ്പോകുന്നു; അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അതു അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
കിഴക്കൻകാറ്റ് അവരെ എടുത്തുകൊണ്ടുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തുനിന്നും അത് അവരെ തൂത്തെറിയുന്നു.
पूर्वेचा वारा त्यास वाहून नेईल आणि तो जाईल वादळ त्यास त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
အရှေ့လေလွှင့်၍ သူသည်မိမိနေရာ၌ မတည်။ လေအဟုန်ဖြင့် ပါသွားတတ်၏။
အရှေ့လေလွှင့်၍ သူသည်မိမိနေရာ၌ မတည်။ လေအဟုန်ဖြင့် ပါသွားတတ်၏။
အရှေ့ လေလွှင့် ၍ သူသည်မိမိ နေရာ ၌ မတည်။ လေ အဟုန်ဖြင့် ပါသွား တတ်၏။
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
Umoya wempumalanga udlula laye, anyamalale; uyamkhukhula endaweni yakhe.
Umoya wempumalanga uzamthatha, ahambe, umphephule asuke endaweni yakhe.
पूर्वीय बतासले उसलाई उडाएर लानेछ, र उसले छोड्‍नेछ । त्‍यसले उसलाई आफ्नो बासस्थानबाट पुर्‍याउनेछ ।
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ତାହାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଏ ଓ ସେ ଚାଲିଯାଏ ଓ ସେ ତାହାକୁ ସ୍ୱ ସ୍ଥାନରୁ ଝାଡ଼ି ନିଏ।
Bubbeen baʼa biiftuu isa fudhata; innis hin argamu; bubbeen sunis lafa inni jiru irraa isa haxaaʼa.
ਪੂਰਬੀ ਹਵਾ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹੂੰਝ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
باد شرقی او رابرمی دارد و نابود می‌شود و او را از مکانش دورمی اندازد،
باد شرقی او را برده، از خانه‌اش دور می‌سازد،
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
Uniesie go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher wyrwie go z jego miejsca.
O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.
O vento oriental o levará, e ir-se-ha, e o tempestuoso o arrebatará do seu logar.
O vento oriental o levará, e ir-se-á, e o tempestuoso o arrebatará do seu lugar.
O vento leste o leva, e ele parte. Isso o varre de seu lugar.
Вынтул де рэсэрит ыл я ши се дуче; ыл смулӂе ку путере дин локуинца луй.
Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă din locul său.
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
Узеће га ветар источни, и отићи ће; вихор ће га однети с места његовог.
Uzeæe ga vjetar istoèni, i otiæi æe; vihor æe ga odnijeti s mjesta njegova.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
Возмет же его вар, и отидет, и возвеет его от места его,
Vzhodnik ga odnaša proč in on odhaja; kakor vihar ga vrže iz njegovega kraja.
Waxaa isaga kaxaysa dabaysha bari, oo isna wuu tagaa, Oo meeshiisana way ka xaaqdaa.
Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
El viento del este los levanta y se van, llevados lejos de donde estaban.
El viento del este lo arrastra y se va. Lo barre de su lugar.
Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
Le arrebata el solano, y se va; le arranca de su lugar a manera de un huracán.
Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
Lo antecogerá el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
El viento del este lo levanta y se va; es forzado a salir violentamente de su lugar.
Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
Östanvinden griper honom, så att han far sin kos, den rycker honom undan från hans plats.
Östanväder skall föra honom bort, att han skall förgås; och oväder skall drifva honom af hans rum.
Östanvinden griper honom, så att han far sin kos, den rycker honom undan från hans plats.
Tinangay siya ng hanging silanganan, at siya'y nananaw; at pinapalis siya sa kaniyang kinaroroonang dako.
Tinatangay siya ng hanging silangan, at siya ay nawawala; tinatangay siya nito mula sa kaniyang lugar.
கிழக்குக்காற்று அவனைத் தூக்கிக்கொண்டுபோக, அவன் போய்விடுவான்; அது அவனை அவனுடைய இடத்திலிருந்து தள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
கொண்டல் காற்று அவனை அடித்து செல்கிறது, அவன் காணாமல் போகிறான்; அவன் இருப்பிடத்திலிருந்து அவனை வாரிக்கொண்டுபோகிறது.
తూర్పు గాలి అతణ్ణి ఎగరగొడుతుంది. వాడు ఇక ఉండడు. అది అతని స్థలంలో నుండి అతణ్ణి ఊడ్చివేస్తుంది.
‌ʻOku ʻave ia ʻe he matangi hahake, pea ʻoku mole atu ia: pea hangē ko e afā ʻoku fakapuna ia mei hono potu.
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
Apuei mframa soa no kɔ, na onni hɔ bio; ɛtwe no fi ne tenabea.
Apueeɛ mframa soa no kɔ, na ɔnni hɔ bio; ɛtwe no firi ne teberɛ.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
पूरबी हवा उसे उड़ा ले जाती है, और वह जाता रहता है। वह उसे उसकी जगह से उखाड़ फेंकती है।
شەرق شامىلى ئۇنى ئۇچۇرۇپ كېتىدۇ؛ شىددەت بىلەن ئۇنى ئورنىدىن ئېلىپ يىراققا ئېتىپ تاشلايدۇ.
Шәриқ шамили уни учуруп кетиду; Шиддәт билән уни орнидин елип жираққа етип ташлайду.
Sherq shamili uni uchurup kétidu; Shiddet bilen uni ornidin élip yiraqqa étip tashlaydu.
Xǝrⱪ xamili uni uqurup ketidu; Xiddǝt bilǝn uni ornidin elip yiraⱪⱪa etip taxlaydu.
Gió đông đem hắn đi, bèn biệt mất; Một luồng dông lớn rứt hắn đi khỏi chổ hắn.
Gió đông đem hắn đi, bèn biệt mất; Một luồng dông lớn rứt hắn đi khỏi chổ hắn.
Trận gió đông đùa nó bay đi mất. Ngọn trốt bốc hắn ra khỏi chỗ hắn.
Ẹ̀fúùfù ìlà-oòrùn gbé e lọ, òun sì lọ; àti bí ìjì ńlá ó sì fà á kúrò ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 212

< Job 27:21 >