< Job 27:20 >
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
ٱلْأَهْوَالُ تُدْرِكُهُ كَٱلْمِيَاهِ. لَيْلًا تَخْتَطِفُهُ ٱلزَّوْبَعَةُ. |
يَطْغَى عَلَيْهِ رُعْبٌ كَفَيَضَانٍ، وَتَخْطِفُهُ فِي اللَّيْلِ زَوْبَعَةٌ. |
নানা ত্ৰাসে তাক ঢল পানীৰ দৰে আক্ৰণ কৰে। ৰাতি ধুমুহাই অকস্মাতে তাক উড়ুৱাই নিয়ে।
Dəhşət onu sel tək basacaq, Tufan gecə onu qapıb aparacaq.
Hano hedolo fili gala: be defele, beda: su hou da ili famu. Gasia fo da misini, ili mini asi hame ba: mu.
জলের মত আতঙ্ক তাকে ধরে; রাতে একটি ঝড় তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায়।
আতঙ্ক বন্যার মতো তার নাগাল ধরে ফেলে; রাতের বেলায় প্রচণ্ড ঝড় তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায়।
Трепет го хваща като потоп; Буря го граби нощем;
Ang kahadlok nakaapas kaniya sama sa katubigan; ang bagyo mokuha kaniya sa gabii.
Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii.
Zoopsa zimamukokolola ngati madzi achigumula; mphepo yamkuntho imamunyamula usiku.
Zitthok hmuen mah anih to tuipui baktiah uem ueloe, khoving ah takhi sae mah hmut boih tih.
Anih te tui bangla mueirhih loh a phatawt khoyin ah cangpalam loh a pom.
Anih te tui bangla mueirhih loh a phatawt tih khoyin ah cangpalam loh a pom.
Kichat nan twisoh bangin vuh khum untin chuleh amaho chu janna khopi hui nung chun amut mang tauve.
Takithopoung e ni ahni teh tuikalen patetlah a la. Karum lah tûilî ni a kahma sak.
惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten.
Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
Verschrikkingen grijpen hem aan overdag, En ‘s nachts sleurt een stormwind hem weg;
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.
Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
Destitution will surround him like water; a storm will overwhelm him in the night.
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.
Waves of panic flood over them; in the night a whirlwind snatches them away.
Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
Like a flood will terror overtake him, in the night a tempest will steal him away.
Terrors overtake him as waters, By night a whirlwind has stolen him away.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors pursue him like a flood; A tempest stealeth him away in the night.
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
There shall reach him—like waters—terrors, By night, a storm-wind hath stolen him away;
It overtakes him like waters sudden terror night it steals away him a storm-wind.
to overtake him like/as water terror night to steal him whirlwind
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Terrors overtake him like waters; a storm takes him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
Ŋɔdzi ƒona ɖe edzi abe tɔɖɔɖɔ ene eye ahom kplɔnɛ dzonae le zã me.
Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.
Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
L’indigence le surprendra comme l’eau, qui déborde; pendant la nuit, une tempête l’accablera.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Gleich Wassern überraschen ihn die Schreckgestalten; des Nachts nimmt ihn der Sturmwind fort.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Schrecknisse überfallen ihn bei Tage, bei Nacht rafft der Sturmwind ihn hinweg;
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
Imakania imũkoragĩrĩra ta mũiyũro wa maaĩ; kĩhuhũkanio gĩkaamũhuria ũtukũ.
Τρόμοι συλλαμβάνουσιν αυτόν ως ύδατα, ανεμοστρόβιλος αρπάζει αυτόν την νύκτα.
συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος
રેલની જેમ ત્રાસ તેને પકડી પાડે છે; રાત્રે તોફાન તેને ચોરીને લઈ જાય છે.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
Tsoro zai kwashe shi kamar ambaliyar ruwa; Da dare iska za tă tafi da shi.
Kau mai la na weliweli ia ia, e like me na wai, I ka po, lawe aku ka puahiohio ia ia.
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה |
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּהֹ֑ות לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָֽה׃ |
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃ |
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָֽה׃ |
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |
भय की धाराएँ उसे बहा ले जाएँगी, रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।
आतंक उसे बाढ़ समान भयभीत कर लेता है; रात्रि में आंधी उसे चुपचाप ले जाती है.
Meglepi őt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.
Utoléri őt, mint a víz, a rémség, éjjel lopta el a szélvész.
Oke egwu na-adakwasị ya dịka idee mmiri; oke ebili mmiri na-ebufu ya nʼabalị.
Kamkamakamen isuna dagiti nakabutbuteng a kas iti danum; ipanaw isuna ti maysa a bagio iti rabii.
Kedahsyatan menimpa seperti air bah yang datang tiba-tiba. Angin ribut di malam hari meniup dan menyeret dia pergi.
Kedahsyatan mengejar dia seperti air bah, pada malam hari ia diterbangkan badai;
Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l'involerà di notte.
Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine;
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
恐ろしい事が大水のように彼を襲い、夜はつむじ風が彼を奪い去る。
懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
Timo'ma hageno eaza huno, hazenke zamo'a eno eme zamavareno fregahie.
ವಿಪತ್ತುಗಳು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಅಂಥವರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುವು; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಅಂಥವರನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವುದು.
ವಿಪತ್ತಿನ ಹೊಳೆಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯುವವು, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವುದು.
두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며
두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며
두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며
Mwe aksangeng fah toki nu faclos oana sie sronot; Ac sie paka fah tuhyak ke fong ac okulosla.
کارەساتەکان وەک لافاو پێی دەگەن، ڕەشەبایەک بە شەو دەیڕفێنێت. |
Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Bailība tam uzbrūk kā ūdens, naktī viņu aizrauj viesulis.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Ny fampahatahorana mahatratra azy tahaka ny riaka: Nony alina paohin’ ny tafio-drivotra izy;
Imbotraha’ ty firevendreveñañe hoe sorotombake; itavaña’ ty tangololahy haleñe.
വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റ് അവനെ കവർന്ന് കൊണ്ടുപോകുന്നു.
വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവൎന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവർന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
പ്രളയംപോലെ ഭയം അവരെ കീഴടക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റ് രാത്രിയിൽ അവരെ പറപ്പിച്ചുകൊണ്ടുപോകുന്നു.
भय त्यास पाण्याप्रमाणे घेवून जाईल, वादळ त्यास रात्री घेवून जाईल.
ထသောရေကဲ့သို့ ဘေးဥပဒ်တို့သည် သူ့ကိုလိုက်တတ်၏။ ညဉ့်အခါ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထိုက်သွား တတ်၏။
ထသောရေကဲ့သို့ ဘေးဥပဒ်တို့သည် သူ့ကိုလိုက်တတ်၏။ ညဉ့်အခါ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထိုက်သွား တတ်၏။
ထသောရေ ကဲ့သို့ ဘေးဥပဒ် တို့သည် သူ့ ကိုလိုက်တတ်၏။ ညဉ့် အခါ မိုဃ်းသက် မုန်တိုင်းတိုက် သွား တတ်၏။
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Utshaywa luvalo kungathi ufuqwa yisikhukhula; isiphepho siyamhwitha ebusuku.
Izesabiso zizambamba njengamanzi; ebusuku isiphepho sizameba.
पानीले झैं त्रासले उसलाई डुबाउनेछ । रातमा एउटा आँधीले उसलाई टाढा पुर्याउनेछ ।
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
ଜଳରାଶି ପରି ତାହାକୁ ଭୟ ଆକ୍ରମଣ କରେ; ରାତ୍ରିରେ ତୋଫାନ ତାହାକୁ ଅପହରଣ କରିନିଏ।
Sodaan akkuma lolaa isa irra garagala; bubbeen hamaan immoo halkaniin isa fudhatee sokka.
ਭੈਅ ਹੜ੍ਹ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ترسها مثل آب او را فرو میگیرد، و گردباد او را در شب میرباید. |
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. |
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Ogarnie go strach jak wody, w nocy porwie go wicher.
Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.
Pavores se apoderam d'elle como aguas: de noite o arrebatará a tempestade.
Pavores se apoderam dele como águas: de noite o arrebatará a tempestade.
Os terrores o ultrapassam como as águas. Uma tempestade o rouba durante a noite.
Ыл апукэ гроаза ка ниште апе ши ноаптя ыл я выртежул.
Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однети олуја.
Stignuæe ga strahote kao vode; noæu æe ga odnijeti oluja.
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.
Strahote ga zgrabijo kakor vode, vihar ga ukrade v noči.
Naxdin baa isaga qarqin doonta sida biyo daad ah, Oo habeenkiina waxaa isaga la tegi doona duufaan.
Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.
Olas de pánico los inundan; en la noche un torbellino los arrebata.
Los terrores lo alcanzan como las aguas. Una tormenta se lo lleva en la noche.
De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
Cual diluvio caen sobre él terrores, le arrastra un torbellino nocturno.
Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
Asirán de él terrores como aguas: torbellino lo arrebatará de noche.
Los miedos lo asaltan como inundaciones; en la noche el viento de la tormenta se lo lleva.
Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.
Honom skall öfverfalla förskräckelse såsom vatten; om nattena skall stormväder taga honom bort;
Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.
Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,
Inaabutan siya ng mga malalaking takot tulad ng tubig sa baha; tinatangay siya ng isang bagyo sa gabi.
வெள்ளத்தைப்போல பயங்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இரவுநேரத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
பயங்கரங்கள் வெள்ளம்போல் அவனை மேற்கொள்கின்றன; இரவில் பெரும்புயல் அவனை அள்ளிக்கொண்டுபோகிறது.
భయాలు జలప్రవాహంలాగా వారిని తరిమి పట్టుకుంటాయి. రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తుకుపోతుంది.
ʻOku lōmekina ia ʻi he ilifia ʻo hangē ha vai, ʻoku kaihaʻasi ia ʻe he afā ʻi he pō.
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Ahunahuna ba ne so sɛ nsuyiri; ahum hwim no kɔ anadwo.
Ahunahuna ba ne so sɛ nsuyire; ahum hwim no kɔ anadwo.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
दहशत उसे पानी की तरह आ लेती है; रात को तूफ़ान उसे उड़ा ले जाता है।
ۋەھىمىلەر كەلكۈندەك بېشىغا كېلىدۇ؛ كەچتە قارا قۇيۇن ئۇنى چاڭگىلىغا ئالىدۇ. |
Вәһимиләр кәлкүндәк бешиға келиду; Кәчтә қара қуюн уни чаңгилиға алиду.
Wehimiler kelkündek béshigha kélidu; Kechte qara quyun uni changgiligha alidu.
Wǝⱨimilǝr kǝlkündǝk bexiƣa kelidu; Kǝqtǝ ⱪara ⱪuyun uni qanggiliƣa alidu.
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.
Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
Ẹ̀rù ńlá bà á bí omi ṣíṣàn; ẹ̀fúùfù ńlá jí gbé lọ ní òru.
Verse Count = 212