< Job 27:15 >
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
بَقِيَّتُهُ تُدْفَنُ بِٱلْمَوْتَانِ، وَأَرَامِلُهُ لَا تَبْكِي. |
ذُرِّيَّتُهُ تَمُوتُ بِالْوَبَأِ، وَأَرَامِلُهُمْ لَا تَنُوحُ عَلَيْهِمْ. |
তাৰ অৱশিষ্টবোৰক মহামাৰীৰ দ্ধাৰাই পুতি থুৱা যাব, আৰু তাৰ বিধৱাবিলাকে বিলাপ নকৰিব।
Nəslindən sağ qalanlar xəstəlikdən ölərək dəfn ediləcək, Dul arvadları ağlaya bilməyəcək.
Mogili hame bogoi esala, ilia da olo madelale bogogia: mu. Amola ilia didalo da ili bogobe amoga hame didigia: mu.
যারা বাঁচবে তারা মহামারীতে কবরস্থ হবে এবং তাদের বিধবারা তাদের জন্য কোন শোক করবে না।
যারা বেঁচে থাকবে মহামারি তাদের কবর দেবে, ও তাদের বিধবারাও তাদের জন্য কাঁদবে না।
Останалите от него, смърт ще ги погребе, И вдовиците му няма да плачат.
Kadtong makasugakod kaniya ilubong sa hampak, ug ang ilang mga biyuda dili magbangotan alang kanila.
Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho.
Amene adzatsalireko adzafa ndi mliri, ndipo akazi awo amasiye sadzawalira.
Kahing kanghmat kaminawk loe duekhaih mah muek tih; a zu lamhmainawk loe qah o thai mak ai.
A rhaengnaeng, a rhaengnaeng te dueknah loh a up vetih a nuhmai rhoek loh rhah uh mahpawh.
A rhaengnaeng, a rhaengnaeng te dueknah loh a up vetih a nuhmai rhoek loh rhah uh mahpawh.
Ahingdoh nalai ho chu gamna hise a thidiu, chule ameithai hou jeng in jong apul u adou lou diu ahi.
Kaawm rae naw teh, duenae dawk pakawp la ao awh han. Lahmainaw ni khuikapkhai mahoeh.
他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.
Die hem overblijven, worden door de pest ten grave gesleept, En zijn weduwen bedrijven geen rouw.
Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.
Those who remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.
And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
Whatever will remain of him will be buried in the ruins, and his widows will not weep.
Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.
They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
Those who survive will die from disease, and even their widows will not mourn for them.
His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
Those of his that are left to escape will be buried by death; and his widows will not be able to weep.
His remnant are buried in death, And his widows do not weep.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Those of them that escape shall be buried by Death, And their widows shall not bewail them.
Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
His survivors, by pestilence, shall come to the grave, and, his widows, shall not weep;
(Survivors his *Q(K)*) by death they will be buried and widows his not they will weep.
(survivor his *Q(K)*) in/on/with death to bury and widow his not to weep
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
Those who survive him will be buried by plague, and their widows will make no lament for them.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
Tiujn, kiuj restos ĉe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
Dɔvɔ̃ awu ame siwo susɔ nɛ eye woƒe ahosiwo mafa na wo o.
Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.
Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
Ceux qui resteront de lui, seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne pleureront pas.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
Wer von den Seinen übrigbleibt, wird durch die Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, [d. h. werden eingescharrt ohne Trauerfeierlichkeit] und seine Witwen weinen nicht. [d. h. halten keine Totenklage. Vergl. Ps. 78,64]
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
Wer ihm dann von den Seinen noch übrigbleibt, wird durch die Pest ins Grab gebracht, und ihre Witwen stellen nicht einmal eine Totenklage an.
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
Mũthiro nĩguo ũkaaninũkia arĩa agaatiga thuutha wake, na atumia ao a ndigwa matikamarĩrĩra.
Οι εναπολειφθέντες αυτού θέλουσι ταφή εν θανάτω· και αι χήραι αυτού δεν θέλουσι κλαύσει.
οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει
તેમાંથી જેઓ બચી જશે તેઓ રોગ અને મૃત્યુનો ભોગ બનશે. અને તેઓની વિધવા શોક કરશે નહિ.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
Waɗanda suka tsira annoba za tă kashe su, kuma gwaurayensu ba za su yi kukan mutuwarsu ba.
O kona poe e koe ana, e kanuia i ka make: Aole hoi e kanikau kana mau wahinekanemake.
שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה |
שְׂרִידֹו (שְׂ֭רִידָיו) בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ |
שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ |
שְׂרִידָו בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּֽינָה׃ |
שרידו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה׃ |
שרידו שְׂרִידָיו בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּֽינָה׃ |
שרידו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ |
उसके जो लोग बच जाएँ वे मरकर कब्र को पहुँचेंगे; और उसके यहाँ की विधवाएँ न रोएँगी।
उसके उत्तरजीवी महामारी से कब्र में जाएंगे, उसकी विधवाएं रो भी न पाएंगी.
Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő özvegyeik meg sem siratják.
maradékai halálvészben temettetnek el s özvegyei nem fognak sírni.
Ọrịa na-efe efe ga-egbu ndị ya fọrọ ndụ; ọzọ, ụmụ nwanyị ha hapụrụ nwụọ agaghị akwa akwa nʼihi ha.
Dagiti makalasat kenkuana ket maitanemto babaen iti didigra, ken saanto ida a pagladingitan dagiti baloda.
Sanaknya yang masih ada, mati karena wabah, dan janda-jandanya tidak menangisi mereka.
siapa yang luput dari padanya, akan turun ke kubur karena wabah, dengan tidak ditangisi oleh janda mereka.
Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.
i superstiti li seppellirà la peste e le loro vedove non faranno lamento.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
その生き残った者は疫病で死んで埋められ、そのやもめらは泣き悲しむことをしない。
その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
Hagi mago'ama ofri'ma manisaza vahera, ruzahu ruzahu krimo zamahe frisnige'za, kento a'nane nagazmimo'za ana vahekura zamasunkura hu'za zavira otegahaze.
ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಉಳಿದರೆ, ವ್ಯಾಧಿಯಿಂದ ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿ ಸೇರುವರು; ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ದುಃಖಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವನ ಮನೆಯವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಉಳಿದರೆ ವ್ಯಾಧಿಯು ಅವರನ್ನು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರಿಸುವುದು, ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ದುಃಖಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며
그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며
그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며
Elos su painmoulla liki mweun, ac fah misa ke mas upa, Ac finne mutan katinmas kialos uh, ac tia pac asor kaclos.
دەرد پاشماوەکەی دەخاتە ناو گۆڕ و بێوەژنەکانیان ناگرین. |
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
Viņa atlikušos mēris liek kapā, un viņa atraitnes nedabū raudāt.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
Ny ankohonany sisa dia hasitrik’ Ifahafatesana, ary tsy hisaona azy ny mpitondratenany;
Halente’ ty kiria o sehanga’eo, le tsy hahafandala o ramavoi’iareoo.
അവശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയ്ക്ക് ഇര ആകും; അവരുടെ വിധവമാർ വിലപിക്കുകയുമില്ല.
അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
അവരിൽ ശേഷിക്കുന്നവരെ മഹാമാരി കുഴിമാടത്തിലെത്തിക്കും, അവരുടെ വിധവകൾ അവരെയോർത്തു വിലപിക്കുകയുമില്ല.
राहीलेली सर्व मुले साथीने मरतील, आणि त्यांच्या विधवा विलाप करणार नाहीत.
သူ၌ကျန်ကြွင်းသော သူတို့ကို သေမင်းသင်္ဂြိုဟ် လိမ့်မည်။ သူ၏မုတ်ဆိုးမတို့သည် ငိုကြွေးခြင်းကို မပြု ရကြ။
သူ၌ကျန်ကြွင်းသော သူတို့ကို သေမင်းသင်္ဂြိုဟ် လိမ့်မည်။ သူ၏မုတ်ဆိုးမတို့သည် ငိုကြွေးခြင်းကို မပြု ရကြ။
သူ ၌ ကျန်ကြွင်း သောသူတို့ ကို သေမင်း သင်္ဂြိုဟ် လိမ့်မည်။ သူ ၏မုတ်ဆိုးမ တို့သည် ငိုကြွေး ခြင်းကို မ ပြု ရကြ။
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
Isifo esibi sizabangcwaba labo abatshiywa nguye besaphila, labafelokazi babo kabayikubalilela.
Insali zakhe zizangcwatshwa ekufeni, labafelokazi bakhe kabayikukhala inyembezi.
ऊसँग बाँच्नेहरू विपत्तिद्वारा गाडिनेछन्, अनि तिनीहरूका विधवाहरूले तिनीहरूका निम्ति विलाप गर्नेछैनन् ।
De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
ତାହାର ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁୁରେ କବରସ୍ଥ ହେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ବିଧବାମାନେ କିଛି ବିଳାପ କରିବେ ନାହିଁ।
Hambaa isaa dhaʼichatu awwaala; niitonni isaaniis hin booʼaniif.
ਉਹ ਦੇ ਬਚੇ ਹੋਏ ਲੋਕ ਮਰ ਕੇ ਦਫ਼ਨਾਏ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਵਾਂ ਨਾ ਰੋਣਗੀਆਂ।
بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوهزنانش گریه نخواهند کرد. |
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. |
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
Ci, którzy po nim pozostaną, będą pogrzebani w śmierci, a jego wdowy nie będą [go] opłakiwały;
Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.
Os que ficarem d'elle na morte serão enterrados, e as suas viuvas não chorarão.
Os que ficarem dele na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
Those que restarem dele serão enterrados na morte. Suas viúvas não farão lamentações.
Чей че скапэ дин ай луй сунт ынгропаць де чумэ, ши вэдувеле лор ну-й плынг.
Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их “не будут плакать.
Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
Koji ostanu iza njega, na smrti æe biti pogrebeni, i udovice njihove neæe plakati.
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
оставшиися же ему смертию умрут, и вдовиц их никтоже помилует.
Tisti, ki preostanejo od njega, bodo pokopani v smrt in njegove vdove ne bodo jokale.
Kuwii isaga ka hadhana dhimashaa xabaali doonta, Oo carmalladiisuna uma ay barooran doonaan.
Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
Los que sobrevivan morirán de enfermedad, y ni siquiera sus viudas se lamentarán por ellos.
Los que queden de él serán enterrados en la muerte. Sus viudas no se lamentarán.
Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
Sus sobrevivientes serán sepultados por la muerte, y sus viudas no los llorarán.
Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
Cuando los de su casa que todavía viven llegan a su fin por la enfermedad, y serán sepultados, y sus viudas no lloran por ellos.
Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
De som slippa undan läggas i graven genom pest, och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.
Hans återlefde skola i dödenom begrafne varda, och hans enkor skola intet gråta.
De som slippa undan läggas i graven genom pest, och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.
Yaong nangaiwan sa kaniya ay mangalilibing sa kamatayan, at ang kaniyang mga bao ay hindi magsisipanaghoy.
Ang mga mananatiling buhay ay ililibing ng salot, at ang kanilang mga biyuda ay hindi magluluksa para sa kanila.
அவனுக்கு மீதியானவர்கள் செத்துப் புதைக்கப்படுவார்கள்; அவர்களுடைய விதவைகளும் புலம்புவதில்லை.
அவனுக்கு மீதியானவர்கள் கொள்ளைநோய்க்குப் பலியாகும்போது, அவர்களுடைய விதவைகள் அழமாட்டார்கள்.
వారికి మిగిలిన వారు తెగులు మూలంగా చచ్చి సమాధి అవుతారు. వారి వితంతువులు వారి విషయం రోదనం చెయ్యరు.
Ko kinautolu ʻoku toe ʻiate ia, ʻe tanu ʻi he mate: pea ʻe ʻikai tangi ʻa hono ngaahi uaifi.
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Ɔyaredɔm besie wɔn a wɔbɛka wɔ nʼakyi, na wɔn akunafo rensu wɔn.
Ɔyaredɔm bɛsie wɔn a wɔbɛka wɔ nʼakyi, na wɔn akunafoɔ rensu wɔn.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
उसके बाक़ी लोग मर कर दफ़्न होंगे, और उसकी बेवाएँ नौहा न करेंगी।
ئۇنىڭ ئۆزىدىن كېيىن قالغان ئادەملىرى ئۆلۈم بىلەن بىۋاسىتە دەپنە قىلىنىدۇ، بۇنىڭ بىلەن قالغان تۇل خوتۇنلىرى ماتەم تۇتمايدۇ. |
Униң өзидин кейин қалған адәмлири өлүм билән беваситә дәпнә қилиниду, Буниң билән қалған тул хотунлири матәм тутмайду.
Uning özidin kéyin qalghan ademliri ölüm bilen biwasite depne qilinidu, Buning bilen qalghan tul xotunliri matem tutmaydu.
Uning ɵzidin keyin ⱪalƣan adǝmliri ɵlüm bilǝn biwasitǝ dǝpnǝ ⱪilinidu, Buning bilǝn ⱪalƣan tul hotunliri matǝm tutmaydu.
Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc.
Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc.
Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
Àwọn tí ó kù nínú tirẹ̀ ni a ó sìnkú nínú àjàkálẹ̀-ààrùn: àwọn opó rẹ̀ kì yóò sì sọkún fún wọn.
Verse Count = 212