< Job 26:8 >

He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
يَصُرُّ ٱلْمِيَاهَ فِي سُحُبِهِ فَلَا يَتَمَزَّقُ ٱلْغَيْمُ تَحْتَهَا.
يَصُرُّ الْمِيَاهَ فِي سُحُبِهِ فَلا يَتَخَرَّقُ الْغَيْمُ تَحْتَهَا.
তেওঁ নিজৰ ঘন মেঘত জল বন্ধ কৰে; তথাপি জলৰ ভৰত মেঘ নাফাটে।
Buludların içinə sularını büküb yığır, Onların ağırlığından buludlar yırtılmır.
Gode Hi fawane da mu mobi amo hanoga nabalesisa. Amola ilia dioi bagadeba: le, ili mae fudagala: ma: ne hamosa.
তিনি ঘন মেঘে জলকে বেঁধেছেন, কিন্তু মেঘরাশি তার ভারে ভেঙে পড়ে না।
তাঁর মেঘে তিনি জলরাশি মুড়ে রাখেন, তবুও মেঘরাশি তাদের ভারে বিস্ফোরিত হয় না।
Връзва водите в облаците Си; Но облак не се продира изпод тях.
Gibugkos niya ang katubigan sa iyang baga nga mga panganod, apan ang mga panganod wala magisi diha kanila.
Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila.
Amasunga madzi ambiri mʼmitambo yake, koma mitamboyo siphulika chifukwa cha kulemera kwa madziwo.
Kathah tamai nuiah tuinawk to a suek; toe tui kazit mah tamai to tapoksak ai.
A khomai khuiah tui a cun tih cingmai te a hmui ah a ueth pawh.
A khomai khuiah tui a cun tih cingmai te a hmui ah a ueth pawh.
Aman go chu meilhang satah in atom in chule agih a chun apohkeh dehpoi.
Katha poung e tâmai dawk tui hah mek a racut teh, a rahim e tâmai hah kâbawng awh hoeh.
将水包在密云中, 云却不破裂;
將水包在密雲中, 雲卻不破裂;
他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;
Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem.
Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;
Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.
Hij knevelt de wateren in zijn zwerk, De wolken bersten niet onder haar last;
Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
He wraps up the waters in His clouds, yet the clouds do not burst under their own weight.
By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.
binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it.
binding water in his clouds, and the cloud is not tore under it.
He secures the waters in his clouds, so that they do not burst forth downward all at once.
He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
He gathers the rain in his storm clouds which do not break under the weight.
He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.
He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
binding water in his clouds, and the cloud is not tore under it.
He bound up the waters in his clouds; and the cloud bursteth not under their weight;
Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds, And the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Who bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent beneath them;
[he] binds up Waters in clouds his and not it is split open [the] cloud under them.
to constrain water in/on/with cloud his and not to break up/open cloud underneath: under them
He fills the thick/dense clouds with water and prevents that water from bursting the clouds.
He binds up the waters in his thick clouds, but the clouds are not torn under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not torn under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
`Which God byndith watris in her cloudis, that tho breke not out togidere dounward.
Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
Li ligas la akvon en Siaj nuboj, Kaj nubo ne krevas sub tio.
Eŋlɔ tsiwo ɖe lilikpowo me, gake woƒe kpekpe mena lilikpoawo gbã o.
Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.
Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
Il serra les eaux dans ses nues, et sous leur poids le nuage n'éclate pas;
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
Athayaga maaĩ thĩinĩ wa matu make, no matu macio matingĩtembũrwo nĩ ũritũ wamo.
Δεσμεύει τα ύδατα εις τας νεφέλας αυτού· και η νεφέλη δεν σχίζεται υποκάτω αυτών.
δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ
તેમણે ગાઢ વાદળામાં પાણી ભર્યું છે અને છતાં પાણીના ભારથી વાદળ ફાટતાં નથી.
Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
Li vlope dlo yo nan nwaj Li yo, e nwaj la pa pete anba fòs yo.
Ya naɗe ruwaye a cikin gizagizansa, duk da haka girgijen bai yage saboda nauyi ba.
Ua hoopaa oia i na wai maloko o na ao ona, Aole i nahae ke ao malalo o lakou.
צרר-מים בעביו ולא-נבקע ענן תחתם
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
צֹרֵֽר־מַיִם בְּעָבָיו וְלֹֽא־נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּֽם׃
צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם׃
צֹרֵֽר־מַיִם בְּעָבָיו וְלֹא־נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּֽם׃
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
वह जल को अपनी काली घटाओं में बाँध रखता, और बादल उसके बोझ से नहीं फटता।
वह जल को अपने मेघों में लपेट लेते हैं तथा उनके नीचे मेघ नहीं बरस पाते हैं.
Ő köti össze felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő alattok meg nem hasad.
beköti a vizet felhőibe, s nem hasad meg felleg alatta;
Ọ na-ekechi mmiri nʼime igwe ojii, ma ịdị arọ ya adịghị eme ka igwe ojii gbawaa.
Bungbungonenna dagiti danum kadagiti napuskol nga ulepna, ngem saan a mapisang dagiti ulep iti babaen dagitoy.
Dimuati-Nya awan dengan air berlimpah-limpah, namun awan itu tidak robek karena beratnya.
Ia membungkus air di dalam awan-Nya, namun awan itu tidak robek.
Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.
Rinchiude le acque dentro le nubi, e le nubi non si squarciano sotto il loro peso.
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.
水を濃雲の中に包みたまふてその下の雲裂ず
彼は水を濃い雲の中に包まれるが、その下の雲は裂けない。
水を濃雲の中に包みたまふてその下の雲裂ず
Hanintirima huno antarakoma hu'nea hampompi Anumzamo'a ko tina eri ano vazintegeno me'ne. Hianagi knagura huno ana timo'a rufuragu vazinora evunoramie.
ತಮ್ಮ ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿ ಕಟ್ಟುತ್ತಾರೆ; ಆದರೂ ಮೋಡವು ಅದರ ಭಾರದಿಂದ ಒಡೆದುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
ತನ್ನ ಮೇಘಗಳೊಳಗೆ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿ ಕಟ್ಟುವನು, ಯಾವ ಮೋಡವೂ ಅದರ ಭಾರದಿಂದ ಒಡೆದು ಹೋಗದು.
물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라
물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라
물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라
God pa nwakla pukunyeng uh ke kof, Ac liyaung in tia fokelik ke toasriya uh.
ئاو لەناو هەورەکانی دەپێچێتەوە و هەور لەژێری نادڕێت.
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
Viņš saņem ūdeni Savos mākoņos, un padebeši apakš Viņa nesaplīst.
akangaka mayi kati na mapata, kasi mapata epasukaka te;
Asiba amazzi mu bire bye; ate ebire tebyabika olw’okuzitoowererwa.
Fonosiny amin’ ireo rahony matevina ny rano, nefa ny fanambanin’ ny rahona tsy mety triatra.
Aholonkolo’e amo raho’eo ty rano, fe tsy miporitsak’ ambane i rahoñey.
അവിടുന്ന് വെള്ളത്തെ മേഘങ്ങളിൽ ബന്ധിക്കുന്നു; അത് വഹിച്ചിട്ട് കാർമേഘം കീറിപ്പോകുന്നതുമില്ല.
അവൻ വെള്ളത്തെ മേഘങ്ങളിൽ കെട്ടിവെക്കുന്നു; അതു വഹിച്ചിട്ടു കാർമുകിൽ കീറിപ്പോകുന്നതുമില്ല.
അവൻ വെള്ളത്തെ മേഘങ്ങളിൽ കെട്ടിവെക്കുന്നു; അതു വഹിച്ചിട്ടു കാർമുകിൽ കീറിപ്പോകുന്നതുമില്ല.
അവിടന്നു വെള്ളത്തെ തന്റെ മേഘങ്ങളിൽ കെട്ടിവെക്കുന്നു; അതിന്റെ ഭാരത്താൽ മേഘം പൊട്ടിപ്പിളർന്നു പോകുന്നില്ല.
तिच्या गडद मेघात तो पाणी बांधून ठेवतो, तरी त्याच्या ओझ्याने मेघ फाटत नाही.
ထူထပ်သော မိုဃ်းတိမ်တော်နှင့် ရေကို ထုပ်တော်မူ၍၊ မိုဃ်းတိမ်သည် မစုတ်မပြတ်နေ၏။
ထူထပ်သော မိုဃ်းတိမ်တော်နှင့် ရေကို ထုပ်တော်မူ၍၊ မိုဃ်းတိမ်သည် မစုတ်မပြတ်နေ၏။
ထူထပ်သော မိုဃ်းတိမ် တော်နှင့် ရေ ကို ထုပ် တော်မူ၍၊ မိုဃ်းတိမ် သည် မ စုတ် မပြတ်နေ၏။
E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
Ugoqele amanzi emayezini akhe, kodwa amayezi kawapatshaki yikusindwa ngamanzi.
Uyabophela amanzi emayezini akhe, kodwa amayezi kawadabuki ngaphansi kwawo.
उहाँले पानीलाई आफ्‍नो बाक्‍लो बादलहरूमाथि जम्मा गर्नुहुन्छ, तर पनि तीमुनिका बादलहरू फाट्दैनन् ।
Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.
Han vatnet inn i skyer bind; og skyi brest ei under det.
ସେ ଆପଣା ନିବିଡ଼ ମେଘମାଳରେ ଜଳରାଶିକି ବାନ୍ଧନ୍ତି ଓ ତହିଁ ତଳେ ମେଘ ଚିରି ଯାଏ ନାହିଁ।
Inni duumessa isaatiin bishaanota hidhee qaba; duumessi sunis bishaanota jalatti hin dhoʼu.
ਉਹ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਘਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਫਟਦੇ।
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود.
او آب را در ابرهای خود قرار می‌دهد و ابرها از سنگینی آن شکاف بر نمی‌دارند.
Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
Zawiązuje wody w swoich obłokach, a obłok nie pęka pod nimi.
Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
Prende as aguas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo d'ellas.
Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
Ele amarra as águas em suas nuvens grossas, e a nuvem não irrompe sob eles.
Лягэ апеле ын норий Сэй ши норий ну се спарг суб греутатя лор.
El leagă apele în norii săi groși și norul nu se rupe sub ele.
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
Завезује воде у облацима својим, и не продире се облак под њима.
Zavezuje vode u oblacima svojim, i ne prodire se oblak pod njima.
Anoputira mvura zhinji mumakore ake; asi makore acho haabvaruki nokuda kwokuremerwa.
связуяй воду на облацех Своих, и не расторжеся облак под нею:
Vode povezuje v svoje debele oblake in pod njimi se oblak ne pretrga.
Biyaha wuxuu ku xidhaa daruurihiisa qarada waaweyn; Oo daruurtuna hoostooda kama dillaacdo.
Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Recoge la lluvia en sus nubes de tormenta que no se rompen bajo el peso.
Él ata las aguas en sus densas nubes, y la nube no está reventada bajo ellos.
Encierra las aguas en sus nubes y las nubes no se rompen con ellas.
Él encierra las aguas en sus nubes, y no se rompen las nubes bajo su peso.
Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Por él las aguas se cierran en sus densas nubes, y la nube no rompe bajo ellas.
Huyafunga maji katika mawingu yake mazito, lakini hayagawanyiki chini yake.
Huyafungia maji kwenye mawingu yake, hata hivyo mawingu hayapasuki kwa uzito wake.
Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
Vattnet samkar han i sina skyar, och skyarna remna icke derunder.
Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
Kaniyang itinatali ang tubig sa kaniyang masinsing alapaap; at ang alapaap ay hindi nahahapak sa ilalim nila.
Binibigkis niya ang mga tubig sa kaniyang mga makapal na ulap, pero hindi sumasabog ang mga ulap sa ilalim nila.
அவர் தண்ணீர்களைத் தம்முடைய கார்மேகங்களில் கட்டிவைக்கிறார்; அதின் பாரத்தினால் மேகம் கிழிகிறதில்லை.
அவர் தண்ணீரைத் தம்முடைய மேகங்களில் சுற்றி வைக்கிறார், ஆனாலும் அவைகளின் பாரத்தால் மேகங்கள் கிழிந்து போவதில்லை.
ఆయన తన కారు మేఘాల్లో నీళ్లను బంధించాడు. అయినా అవి పిగిలి పోవడం లేదు.
‌ʻOku ne haʻihaʻi ʻae ngaahi vai ʻi hono ngaahi ʻao matolu; pea ʻoku ʻikai mahaehae ai ʻae ʻao.
Bulutların içine suları sarar, Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.
Ɔbɔ nsu boa hyɛ ne omununkum mu, nanso nsu no mu duru ntumi mpae no.
Ɔkyekyere nsuo hyɛ ne omununkum mu, nanso nsuo no mu duru ntumi mpae no.
Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
वह अपने पानी से भरे हुए बादलों पानी को बाँध देता और बादल उसके बोझ से फटता नहीं।
ئۇ سۇلارنى قويۇق بۇلۇتلىرى ئىچىگە يىغىدۇ، بۇلۇت ئۇلارنىڭ ئېغىرلىقى بىلەنمۇ يىرتىلىپ كەتمەيدۇ.
У суларни қоюқ булутлири ичигә жиғиду, Булут уларниң еғирлиғи биләнму житилип кәтмәйду.
U sularni qoyuq bulutliri ichige yighidu, Bulut ularning éghirliqi bilenmu yirtilip ketmeydu.
U sularni ⱪoyuⱪ bulutliri iqigǝ yiƣidu, Bulut ularning eƣirliⱪi bilǝnmu yirtilip kǝtmǝydu.
Ngài ém nước trong các áng mây Ngài, Mà áng mây không bứt ra vì nước ấy.
Ngài ém nước trong các áng mây Ngài, Mà áng mây không bứt ra vì nước ấy.
Chúa dồn chứa nước mưa trong các đám mây, nhưng mây không vỡ tan vì lượng nước nhiều.
Ó di omi pọ̀ nínú ìkùùkuu àwọsánmọ̀ rẹ̀ tí ó nípọn; àwọsánmọ̀ kò sì ya nísàlẹ̀ wọn.
Verse Count = 212

< Job 26:8 >