< Job 26:3 >

How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
كَيْفَ أَشَرْتَ عَلَى مَنْ لَا حِكْمَةَ لَهُ، وَأَظْهَرْتَ ٱلْفَهْمَ بِكَثْرَةٍ؟
أَيَّةَ مَشَورَةٍ أَسْدَيْتُمْ لِلأَحْمَقِ! أَيَّةُ مَعْرِفَةٍ صَادِقَةٍ وَافِرَةٍ زَوَّدْتُمُوهُ بِها!
আৰু জ্ঞানহীনক বৰ পৰামৰ্শ দিলা! আৰু মূল কথা বৰ ভালকৈ বুজালা!
Hikmətsiz adama necə məsləhət verdin! Ona bol-bol müdriklik öyrətdin!
Di da nama fada: i sia: noga: idafa olelesase! Na da gagaoui dunu, be dilia da dilia bagade dawa: su nama olelesase!
যার জ্ঞান নেই তাকে তুমি কেমন পরামর্শ দিলে এবং তাকে কেমন করে যুক্তিযুক্ত জ্ঞান প্রকাশ করলে!
প্রজ্ঞাবিহীন মানুষকে তুমি কী পরামর্শ দিয়েছ! আর তুমি কী মহা পরিজ্ঞান দেখিয়েছ!
Как си съветвал оня, който няма милост! И какъв здрав разум си изсипал!
Giunsa man nimo pagtambag kadtong walay kaalam ug pagpahibalo kaniya sa maayong kahibalo!
Giunsa nimo pagtambag siya nga walay kaalam, Ug giunsa nimo pagpahayag sa makadaghan ang maayong kaalam!
Wapereka malangizo kwa munthu amene alibe nzeru! Ndipotu waonetsadi nzeru zochuluka!
Kawbangmaw palungha ai kami khaeah lok na thuih pae? Kawbangmaw kahoih poekhaih to paroeai kaminawk khaeah nam tuengsak?
Metlam lae cueihnah aka tal te na uen tih a cungkuem ah lungming cueihnah na ming sak.
Metlam lae cueihnah aka tal te na uen tih a cungkuem ah lungming cueihnah na ming sak.
Kangolna hi iti nahetdoh sah thei ding ham? Ipi chihna chu neihil khah em?
Lungangnae ka tawn hoeh e teh, bangtelamaw na toun thai, tami moikapap koevah kalan e pouknae hah bangtelamaw na poe thai.
无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?
Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?
Hvor har du dog rådet ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!
Hvorledes raadede du den, som ingen Visdom havde, og kundgjorde Indsigt til Overflod?
Hvor har du dog raadet ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!
Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt?
Hoe weet ge den onwetende raad te geven, En wat wijze lessen spreidt ge ten toon?
Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt?
How thou have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
How you have counseled the unwise and provided fully sound insight!
How have you given teaching to him who has no wisdom, and fully made clear true knowledge!
To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power?
To whom have you given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom will you follow? is it not one who has the greatest power?
To whom have you given advice? Perhaps it is to him that has no wisdom or prudence that you have revealed your many ideas.
How hast thou counselled him that hath no wisdom, and abundantly declared the thing as it is!
To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence.
What good advice you have given to this ignorant man, demonstrating you have so much wisdom.
Whome counsellest thou? him that hath no wisedome? thou shewest right well as the thing is.
How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
How have you counceled him that has no wisdom? and how have you plentifully declared the thing as it is?
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
How have you counselled him that has no wisdom? and how have you plentifully declared the thing as it is?
To whom have you given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom will you follow? is it not one who has the greatest power?
How hast thou counselled the unwise? and what sound wisdom hast thou made known so plentifully?
How you have given counsel to the unwise, And made known wise plans in abundance.
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge.
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge.
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge.
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge.
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge.
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge.
How hast thou counselled the ignorant, And revealed wisdom in fulness!
How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How hast thou given counsel to one of no-wisdom? or, effective wisdom, abundantly made known?
How! you have counseled not wisdom and sound wisdom for abundance you have made known.
what? to advise to/for not wisdom and wisdom to/for abundance to know
(You certainly have counseled me well—I, who am not wise at all./[Do you think that] you have counseled me well—I, who am not wise at all?) [RHQ] ([I’m sure you think that] you have given a lot of very good advice to me. [RHQ]
How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge!
How hast thou counseled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou abundantly declared the thing as it is?
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou abundantly declared the thing as it is?
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How have you counselled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How have you counselled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
How have you counselled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
To whom hast thou youe counsel? In hap to hym that hath not wisdom; and thou hast schewid ful myche prudence.
What — thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.
Kian konsilon vi donas al tiu, kiu ne havas saĝon, Kaj kiel grandan prudenton vi montras!
Aɖaŋu kae nye esi nèna ame si si nunya mele o! Eye sidzedze kae nye gã si nèɖe fia!
Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan?
Kuinka oletkaan neuvonut taitamatonta ja ilmituonut paljon ymmärrystä!
Comme tu conseilles bien l'ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée!
Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
Comme tu conseilles bien l’ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
Comme tu as conseillé l'ignorance, et montré beaucoup de lumières!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
wie trefflich den Unverständigen beraten und Weisheit in Fülle geoffenbart!
Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan!
Kaĩ ũrĩ gũtaara mũndũ ũtarĩ na ũũgĩ-ĩ! Na atĩrĩ, kaĩ nĩwonanĩtie ũmenyo mũnene-ĩ!
Πόσον συνεβούλευσας τον άσοφον και εντελή σύνεσιν έδειξας
τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις
અજ્ઞાનીને તમે કેવી રીતે બોધ આપ્યો? અને તમે ખરું ડહાપણ કેવું જાહેર કર્યું છે?
Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!
Kèl konsèy ou te bay a sila ki san sajès la! Kèl kalite bèl eklèsisman ou te bay an abondans!
Ka ba marar hikima shawara! Ka nuna kana da ilimi sosai.
Pehea la oe i ao mai ai i ka mea ike ole? A hoike nui mai hoi oe i ka noeau?
מה-יעצת ללא חכמה ותשיה לרב הודעת
מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הֹודָֽעְתָּ׃
מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃
מַה־יָּעַצְתָּ לְלֹא חׇכְמָה וְתֻשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָֽעְתָּ׃
מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת׃
מַה־יָּעַצְתָּ לְלֹא חָכְמָה וְתוּשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָֽעְתָּ׃
מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃
निर्बुद्धि मनुष्य को तूने क्या ही अच्छी सम्मति दी, और अपनी खरी बुद्धि कैसी भली भाँति प्रगट की है?
कैसे तुमने एक ज्ञानहीन व्यक्ति को ऐसा परामर्श दे डाला है! कैसे समृद्धि से तुमने ठीक अंतर्दृष्टि प्रदान की है!
Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál!
Mit tanácsoltál a bölcsességtelennek s valódi tudást bőven ismertettél!
Lee ụdị ndụmọdụ i nyerela onye na-enweghị amamihe! Leekwa ụdị oke nghọta nke ị gosipụtara.
Anian a panangbalakadmo iti tao a nakuneng ket imbagam kenkuana ti nagsayaat a pannakaamo!
Alangkah baiknya nasihat dan ajaran itu yang telah kauberikan kepadaku, orang yang dungu!
Alangkah baiknya nasihatmu kepada orang yang tidak mempunyai hikmat, dan pengertian yang kauajarkan dengan limpahnya!
O quanto hai tu [ben] consigliato colui che è privo di sapienza, E [gli] hai largamente dimostrata la ragione!
Quanti buoni consigli hai dato all'ignorante e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza!
Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato!
智慧なき者を如何に誨へしや 穎悟の道を如何に多く示ししや
知恵のない者をどれほど教えたかしれない。悟りをどれほど多く示したかしれない。
智慧なき者を如何に誨へしや 穎悟の道を如何に多く示ししや
Kagra inankna hunka knare antahi'zama omne'nea vahe'mofona antahintahia neminka, oku'ma me'nea knare antahi'zanka'a erinte ama hane?
ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ಏನು ಬುದ್ಧಿವಾದ ಹೇಳಿರುವೆ? ನೀನು ಯಾವ ವಿವೇಕದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದೆ.
ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ನೀನು ಹೇಳಿದ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಎಷ್ಟೆಂದು ಹೇಳಲಿ! ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದಿ!
지혜 없는 자를 참 잘 가르쳤구나 큰 지식을 참 잘 나타내었구나
지혜 없는 자를 참 잘 가르쳤구나 큰 지식을 참 잘 나타내었구나
지혜 없는 자를 참 잘 가르쳤구나 큰 지식을 참 잘 나타내었구나
Saok kas in kasru na wowo Ac luti lalmwetmet lom an nu sin mwet lalfon se nga uh!
چۆن ڕاوێژت کرد بۆ ئەوەی دانایی نییە! چۆن زانینی زۆرت دەرخست!
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam, et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam, et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam, et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
Kā tu nu padomu devis negudram un saprašanu izrādījis ļoti skaidri!
Tala toli oyo opesi na moto azangi bwanya, mpe tala ebele na mayele oyo olakisi!
Ng’amagezi ga kitalo ago g’owadde oyo atalina magezi! Ng’owadde okuluŋŋamizibwa okuyitirivu!
Ary nanolo-tsaina ny tsy hendry sy nampahafantatra izay fahendrena betsaka!
Akore ty nanoroa’o ty tsy aman-kilala; ty nitaroñe’o hasoa-anatse ami’ty maro?
ജ്ഞാനമില്ലാത്തവന് എന്ത് ആലോചന പറഞ്ഞു കൊടുത്തു? ജ്ഞാനം എത്ര ധാരാളം ഉപദേശിച്ചു?
ജ്ഞാനമില്ലാത്തവന്നു എന്താലോചന പറഞ്ഞു കൊടുത്തു? ജ്ഞാനം എത്ര ധാരാളം ഉപദേശിച്ചു?
ജ്ഞാനമില്ലാത്തവന്നു എന്താലോചന പറഞ്ഞു കൊടുത്തു? ജ്ഞാനം എത്ര ധാരാളം ഉപദേശിച്ചു?
ജ്ഞാനമില്ലാത്തവർക്കു നീ എന്ത് ഉപദേശമാണ് നൽകിയിട്ടുള്ളത്! എത്ര ഉന്നതമായ ഉൾക്കാഴ്ചയാണ് നീ പ്രദർശിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത്!
बुध्दीनसलेल्यास तू कसा सल्ला दिलास, आणि तू त्यास केवढे ज्ञान कळविले.
မိုက်သောသူကို အဘယ်သို့ အကြံပေးသနည်း။ ထူးဆန်းသော ပညာကို အဘယ်သို့ပြသနည်း။
မိုက်သောသူကို အဘယ်သို့ အကြံပေးသနည်း။ ထူးဆန်းသော ပညာကို အဘယ်သို့ပြသနည်း။
မိုက် သောသူကို အဘယ်သို့ အကြံ ပေးသနည်း။ ထူးဆန်း သော ပညာ ကို အဘယ်သို့ပြ သနည်း။
Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!
Yiseluleko esinjani osusiphe lowo ongelakuhlakanipha! Njalo usubonise mbono bani!
Umeluleke njani ongelakuhlakanipha, watshumayela ngobunengi ulwazi oluqotho?
बुद्धि नभएको मानिसलाई तपाईंले कसरी सल्लाह दिनुभएको छ, र उसलाई उचित ज्ञान सिकाउनुभएको छ!
Hvor du har gitt den uvise råd, og hvilket overmål av visdom du har lagt for dagen!
Kvar gav du uklok mann ei råd? Kor ovleg visdom hev du synt?
ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଜ୍ଞାନହୀନ ଲୋକକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଅଛ ଓ ପ୍ରଚୁର ରୂପେ ବିଜ୍ଞତା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛ!
Nama ogummaa hin qabneef gorsa akkamii kennite! Beekumsa guddaa akkamiis argisiifte!
ਤੂੰ ਬੁੱਧਹੀਣ ਨੂੰ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਖਰਾ ਗਿਆਨ ਬਹੁਤ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ!
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی!
چه خوب با پندهای خود مرا متوجهٔ حماقتم ساختید و چه حرفهای عاقلانه‌ای زدید!
Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
Jakże doradziłeś temu, który nie ma mądrości? Jakże dokładnie nauczyłeś tej sprawy?
Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
Como aconselhaste aquelle que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
Como você o aconselhou a quem não tem sabedoria? e com abundância de conhecimentos sólidos declarados!
Че буне сфатурь дай ту челуй фэрэ причепере! Че белшуг де ынцелепчуне дай ту ла ивялэ!
Cum ai sfătuit tu pe cel fără înțelepciune? Și cum ai făcut cunoscut din abundență înțelepciunea așa cum este?
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
Како си световао оног који је без мудрости и показао разум изобила!
Kako si svjetovao onoga koji je bez mudrosti i pokazao razum izobila!
Ndiweka wakapa zano kune asina uchenjeri! Ndiweka wakaratidza njere dzakakura kwazvo!
Кому совет дал еси? Не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? Не емуже ли превелия сила?
Kako si svetoval tistemu, ki nima modrosti? Kako si obilno oznanil stvar, kakor je ta?
Sidee baad ula talisay kan aan xigmadda lahayn! Oo aad u muujisay aqoon wanaagsan!
¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, y mostraste bien tu sabiduría?
Qué buenos consejos le has dado a este ignorante, demostrando que tienes mucha sabiduría.
¿Cómo has aconsejado al que no tiene sabiduría, ¡y declararon abundantemente el conocimiento sólido!
¡Qué útil discernimiento proveíste abundantemente!
¿Qué consejo has dado al falto de sabiduría? ¿qué plenitud de saber has ostentado?
¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz [tu] sabiduría?
¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, y mostraste bien sabiduría?
¿Cómo le has dado enseñanza a aquel que no tiene sabiduría, y dejado completamente claro el verdadero conocimiento?
Jinsi gani mmemshauri asiye na hekima na kutamka maneno yenye maarifa kwake!
Ni shauri gani ulilompa yeye asiye na hekima? Nayo ni busara gani kubwa uliyoonyesha!
Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
Hvem gifver du råd? Dem som intet vet? Och du bär fram dina stora gerningar?
Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
Paano mong pinayuhan siya na walang karunungan, at saganang ipinahayag mo ang mabuting kaalaman!
Ganoon mo pinayuhan ang isang walang karunungan at ipinahayag sa kaniya ang tamang kaalaman!
நீ ஞானமில்லாதவனுக்கு எப்படி உறுதுணையாயிருந்து, மெய்ப்பொருளைக் குறித்து அறிவித்தாய்?
ஞானமில்லாத ஒருவனுக்கு நீ எப்படி புத்திமதி கூறி, சிறந்த மெய்யறிவைக் காட்டியிருக்கிறாய்?
జ్ఞానం లేని వాడికి నీ వెంత చక్కగా ఆలోచన చెప్పావు! సంగతిని ఎంత చక్కగా వివరించావు!
‌ʻOku fēfē ʻa hoʻo fakapotoʻi ʻae taʻepoto? Pea fēfē ʻa hoʻo fakahā lahi ʻae meʻa ʻoku totonu?
Bilge olmayana ne öğütler verdin! Sağlam bilgiyi pek güzel öğrettin!
Woatu nea onnim nyansa fo! Na woada nhumu pa ara adi!
Woatu deɛ ɔnnim nyansa fo! Na woada nhunumu pa ara adi!
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
नादान को तूने कैसी सलाह दी, और हक़ीक़ी पहचान ख़ूब ही बताई।
ئەقلى يوق كىشىگە قالتىس نەسىھەتلەرنى قىلىۋەتتىڭ! ۋە ئۇنىڭغا ئالامەت بىلىملەرنى نامايان قىلىۋەتتىڭ!
Әқли йоқ кишигә қалтис несиһәтләрни қиливәттиң! Вә униңға аламәт билимләрни намайән қиливәттиң!
Eqli yoq kishige qaltis nesihetlerni qiliwetting! We uninggha alamet bilimlerni namayan qiliwetting!
Əⱪli yoⱪ kixigǝ ⱪaltis nǝsiⱨǝtlǝrni ⱪiliwǝtting! Wǝ uningƣa alamǝt bilimlǝrni namayan ⱪiliwǝtting!
Khuyên luận kẻ vô tri, Và tỏ biết bao sự khôn sáng chân thật!
Khuyên luận kẻ vô tri, Và tỏ biết bao sự khôn sáng chơn thật!
Khuyên bảo người dại dột! Đưa ra nhiều ý kiến khôn ngoan!
Báwo ni ìwọ ń ṣe ìgbìmọ̀ fun ẹni tí kò ní ọgbọ́n, tàbí báwo òye rẹ to pọ to bẹ́ẹ̀?
Verse Count = 212

< Job 26:3 >