< Job 26:2 >
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
«كَيْفَ أَعَنْتَ مَنْ لَا قُوَّةَ لَهُ، وَخَلَّصْتَ ذِرَاعًا لَا عِزَّ لَهَا؟ |
«يَا لَكُمْ مِنْ عَوْنٍ كَبِيرٍ لِلْخَائِرِ! كَيْفَ خَلَّصْتُمْ ذِرَاعاً وَاهِيَةً! |
“তুমি দুৰ্ব্বলক বৰ সহায় কৰিলা! আৰু বল নথকা বাহুক বৰ নিস্তাৰ কৰিলা!
«Biçarəyə necə də kömək etdin! Taqətdən düşən qolu necə xilas etdin!
“Dilia da na fidiba: ! Na da hahani amola gasa hame galebe.
“যারা শক্তি নেই তাকে তুমি কেমন করে সাহায্য করলে! যে হাতে শক্তি নেই সেই হাত তুমি কেমন করে রক্ষা করলে!
“তুমি কীভাবে অক্ষম মানুষকে সাহায্য করেছ! তুমি কীভাবে দুর্বল হাতকে রক্ষা করেছ!
Каква помощ си дал ти на немощния! Как си спасил безсилната мишца!
“Giunsa nimo pagtabang kadtong tawo nga walay gahom! Giunsa nimo pagluwas ang bukton nga walay kusog!
Giunsa nimo pagtabang siya nga walay gahum! Unsaon nimo pagluwas sa bukton nga walay kusog!
“Wamuthandizadi munthu wopanda mphamvu! Walimbitsadi dzanja la munthu wofowoka!
kawbangmaw thacak ai kami to na bomh, bantha cak ai kami to na pahlong?
“Metlam thadueng mueh te na bom tih sarhi aka tak mueh bantha te na khang?
“Metlam thadueng mueh te na bom tih sarhi aka tak mueh bantha te na khang?
Thabei chu nangin iti nana kithopi ham? Atha lhasam chu iti naki thopi ham?
Hnotithainae ka tawn hoeh e teh, bangtelamaw na kabawp, thaonae ka tawn hoeh e kut teh, bangtelamaw na rungngang thai.
无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
“Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?
Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?
"Hvor har du dog hjulpet ham, den afmægtige, støttet den kraftløse Arm!
Hvad har du hjulpet den, som ingen Kraft havde? frelste du den Arm, som ingen Styrke havde?
Hvor har du dog hjulpet ham, den afmægtige, støttet den kraftløse Arm!
“Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?
Hoe goed weet ge den zwakke te helpen, De krachteloze arm te stutten?
Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?
How thou have helped him who is without power! How thou have saved the arm that has no strength!
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
“How you have helped the powerless and saved the arm that is feeble!
How have you given help to him who has no power! how have you been the salvation of the arm which has no strength!
To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that [has] much strength, and [he] who has a strong arm?
To whom do you attach yourself, or whom are you going to assist? is it not he that [has] much strength, and [he] who has a strong arm?
Whose assistant are you? Is he weak-minded? And do you sustain the arm of him that is not strong?
How hast thou helped the powerless; how saved the arm that is without strength!
Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength?
“How helpful you have been to this feeble man that I am. How supportive you have been to the weak.
Whom helpest thou? him that hath no power? sauest thou the arme that hath no strength?
How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
How have you helped him that is without power? how save you the arm that has no strength?
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
How have you helped him that is without power? how save you the arm that has no strength?
To whom do you attach yourself, or whom are you going to assist? is it not he that [has] much strength, and [he] who has a strong arm?
What assistance hast thou given to the powerless? [how] hast thou helped the arm without strength?
“How you have helped the powerless, Saved an arm not strong!
"How have you helped him who is without power. How have you saved the arm that has no strength.
"How have you helped him who is without power. How have you saved the arm that has no strength.
"How have you helped him who is without power. How have you saved the arm that has no strength.
"How have you helped him who is without power. How have you saved the arm that has no strength.
"How have you helped him who is without power. How have you saved the arm that has no strength.
"How have you helped him who is without power. How have you saved the arm that has no strength.
How hast thou helped the weak, And strengthened the feeble arm!
How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
How hast thou given help to one of no-strength? given victory to an arm of no-power?
How! you have helped not power you have saved [the] arm not strength.
what? to help to/for not strength to save arm not strength
“I am a very weak and helpless man; and (you [certainly] have not helped me [SAR] very much!/[do you think that] you have helped me [SAR] very much?) [RHQ]
“How you have helped one who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
“How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
whether `of the feble, and susteyneste the arm of hym, which is not strong?
What — thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!
Kiel vi helpas al tiu, kiu ne havas forton! Kiel vi subtenas tiun, kies brako estas senforta!
“Miekpe ɖe ame beli la ŋu ŋutɔ! Miekpe ɖe ame gblɔe la ƒe abɔ ŋu ŋutɔ!
Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa?
"Kuinka oletkaan auttanut voimatonta, tukenut heikkoa käsivartta!
Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force!
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force!
Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
Comme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
"Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Wie trefflich hast du der Ohnmacht geholfen, den kraftlosen Arm gestützt,
Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Wie hast du doch den Ohnmächtigen unterstützt und dem machtlosen Arm geholfen!
“Kaĩ ũrĩ gũteithia ũrĩa ũtarĩ na ũhoti-ĩ! Kaĩ ũrĩ kũhonokia guoko kũrĩa gũtarĩ na hinya-ĩ!
Πόσον εβοήθησας τον αδύνατον· έσωσας βραχίονα ανίσχυρον.
τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν
“સામર્થ્ય વગરનાને તમે કેવી રીતે સહાય કરી છે? અને દુર્બળ હાથને તમે કેવી રીતે બચાવ્યા છે?
-Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!
Kèl kalite èd ou ye pou fèb yo! Kèl sekou ou te bay a bra ki te san fòs la!
“Yadda ka taimaki marar ƙarfi! Yadda ka ceci marar ƙarfi!
Pehea la oe i kokua mai ai i ka mea nawaliwali? A hooikaika mai hoi oe i ka lima ikaika ole?
מה-עזרת ללא-כח הושעת זרוע לא-עז |
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ זְרֹ֣ועַ לֹא־עֹֽז׃ |
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז׃ |
מֶה־עָזַרְתָּ לְלֹא־כֹחַ הוֹשַׁעְתָּ זְרוֹעַ לֹא־עֹֽז׃ |
מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז׃ |
מֶה־עָזַרְתָּ לְלֹא־כֹחַ הוֹשַׁעְתָּ זְרוֹעַ לֹא־עֹֽז׃ |
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז׃ |
“निर्बल जन की तूने क्या ही बड़ी सहायता की, और जिसकी बाँह में सामर्थ्य नहीं, उसको तूने कैसे सम्भाला है?
“क्या सहायता की है तुमने एक दुर्बल की! वाह! कैसे तुमने बिना शक्ति का उपयोग किए ही एक हाथ की रक्षा कर डाली है!
Bezzeg jól segítettél a tehetetlenen, meggyámolítottad az erőtelen kart!
Mint gyámolítottad a tehetetlent, segítetted az erőtlennek karját!
“Lee ka i si nyere onye na-adịghị ike aka! Leekwa ka i si zọpụta ogwe aka nke onye ume na-adịghị!
“Anian a panangtulongmo iti tao nga awan pannakabalinna! Anian a panangisalakanmo iti takkiag nga awanan pigsa!
Verse not available
"Alangkah baiknya bantuanmu kepada yang tidak kuat, dan pertolonganmu kepada lengan yang tidak berdaya!
O quanto hai tu [bene] aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!
Quanto aiuto hai dato al debole e come hai soccorso il braccio senza forza!
“Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza!
なんぢ能力なき者を如何に助けしや 氣力なきものを如何に救ひしや
「あなたは力のない者をどれほど助けたかしれない。気力のない腕をどれほど救ったかしれない。
なんぢ能力なき者を如何に助けしや 氣力なきものを如何に救ひしや
Inankna hunka hankavezamima omne'nea vahera zamaza nehunka, zamagra'ama zamaza osuga vahera zamagura vazi'nane.
“ಶಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ನೀನು ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆ? ತ್ರಾಣವಿಲ್ಲದ ಕೈಯನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದೆ?
“ನಿನ್ನಿಂದ ಅಶಕ್ತನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಹಾಯವಾಯಿತು! ಬಲಹೀನವಾದ ಕೈಗೆ ಮಹಾ ಸಹಾಯ ದೊರಕಿತು.
네가 힘 없는 자를 참 잘 도왔구나 기력 없는 팔을 참 잘 구원하였구나
네가 힘 없는 자를 참 잘 도왔구나 기력 없는 팔을 참 잘 구원하였구나
네가 힘 없는 자를 참 잘 도왔구나 기력 없는 팔을 참 잘 구원하였구나
“Ku pwaye kutu kasru uh — Nga sukasrup ac munas, a kom fahk ma ingan!
«چۆن یارمەتی ئەوەت دا کە هێزی نییە! چۆن بازووی بێ توانات گرت و ڕزگار کرد! |
[Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
Cuius adiutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium eius, qui non est fortis?
Cuius adiutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium eius, qui non est fortis?
Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis
Cuius adiutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium eius, qui non est fortis?
Kā tu nu palīdzējis nestipram un stiprinājis nespēcīgo elkoni!
« Ah! Tala ndenge osungi moto oyo azangi makasi, ndenge osungi loboko oyo elembi!
“Ng’oyambye oyo atalina maanyi! Ng’oyambye omukono ogwo ogutalina maanyi!
Endrey! nanohana ny tsy manan-kery ianao sy nampahatanjaka ny sandry malemy!
Akore ty nañimba’o ty tsy aman’ ozatse? ty nandrombaha’o ty sirañe tsy an-kafatrarañe?
“നീ ശക്തിയില്ലാത്തവന് എന്ത് സഹായം ചെയ്തു? ബലമില്ലാത്ത കരത്തെ എങ്ങനെ താങ്ങി?
നീ ശക്തിയില്ലാത്തവന്നു എന്തു സഹായം ചെയ്തു? ബലമില്ലാത്ത ഭുജത്തെ എങ്ങനെ താങ്ങി?
നീ ശക്തിയില്ലാത്തവന്നു എന്തു സഹായം ചെയ്തു? ബലമില്ലാത്ത ഭുജത്തെ എങ്ങനെ താങ്ങി?
“നീ ദുർബലരെ എങ്ങനെയാണ് സഹായിച്ചിട്ടുള്ളത്! ശക്തിയില്ലാത്ത ഭുജത്തെ നീ എങ്ങനെയാണ് രക്ഷിച്ചിട്ടുള്ളത്!
“बलहिन असलेल्यास तू कसे साहाय्य केले, शक्ती नसलेल्या बाहूंना तू कसे सोडविले.
သင်သည်အားနည်းသောသူကို အဘယ်သို့မစသနည်း။ လက်ကျသောသူကို အဘယ်သို့ ထောက်ပင့်သနည်း။
သင်သည်အားနည်းသောသူကို အဘယ်သို့မစသနည်း။ လက်ကျသောသူကို အဘယ်သို့ ထောက်ပင့်သနည်း။
သင်သည်အားနည်း သောသူကို အဘယ်သို့ မစ သနည်း။ လက် ကျ သောသူကို အဘယ်သို့ထောက်ပင့် သနည်း။
He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?
“Usumsize njani ongelamandla! Usuyilamulele njani ingalo ebuthakathaka!
Umsize njani ongelamandla, wasindisa ingalo engelamandla?
“शक्ति नभएको मानिसलाई तपाईंले कसरी मदत गर्नुभएको छ! ताकत नभएको पाखुरालाई तपाईंले कसरी बचाउनुभएको छ!
Hvor du har hjulpet den avmektige, støttet den kraftløse arm!
Kvar helst hev du den veike hjelpt? Når studde du den trøytte arm?
“ତୁମ୍ଭେ କିପରି ବଳହୀନ ଲୋକର ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛ! ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଦୁର୍ବଳ ବାହୁକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛ!
“Ati nama humna hin qabne hammam gargaarte! Irree laafes hammam jajjabeessite!
“ਤੂੰ ਨਿਰਬਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਬਲਹੀਣ ਬਾਂਹ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਚਾਇਆ!
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ |
چه مددکاران خوبی هستید! چه خوب مرا در هنگام سختی دلداری دادید! |
Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
Jakże uratowałeś tego, który nie ma mocy? Jakże wybawiłeś ramię, które nie ma siły?
Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
Como ajudaste aquelle que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
Como ajudaste aquele que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
“Como você tem ajudado quem está sem poder! Como você salvou o braço que não tem força!
„Кыт де бине штий ту сэ вий ын ажуторул слэбичуний! Кум дай ту ажутор брацулуй фэрэ путере!
Cum ai ajutat tu pe cel fără putere? Cum salvezi tu brațul fără tărie?
как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
Како си помогао слабоме! Како си избавио руку нејаку!
Kako si pomogao slabome! kako si izbavio ruku nejaku!
“Ndiweka wakabatsira vasina simba! Wakaponesa sei ruoko rwakarukutika!
кому прилежиши, или кому хощеши помогати? Не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?
»Kako si pomagal tistemu, ki je brez moči? Kako rešuješ laket, ki nima moči?
Sidee baad u caawisay midka aan itaalka lahayn! Oo kan ayan gacantiisu xoogga lahayn sidee baad u badbaadisay!
¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has salvado con tu brazo al que no tiene fortaleza?
“Qué útil has sido para este débil hombre que soy. Qué solidario has sido con el débil.
“¡Cómo has ayudado al que no tiene poder! ¡Cómo has salvado el brazo que no tiene fuerza!
¡Qué bien ayudas al débil y socorres al brazo que no tiene fuerza!
“¡Cómo sabes ayudar tú al flaco, y sostener el brazo del que carece de fuerza!
¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza?
¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿has amparado al brazo sin fortaleza?
¿Cómo le has ayudado al que no tiene poder? ¿Cómo has sido la salvación del brazo que no tiene fuerza?
“Mmemsaidiaje aliyedhaifu!
“Tazama jinsi ulivyomsaidia mtu asiye na uwezo! Jinsi ulivyouokoa mkono ulio dhaifu!
Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
Hvem äst du biståndig? Dem som ingen magt hafver? Hjelper du honom, som ingen starkhet hafver i armenom?
Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
Paano mong tinulungan siya na walang kapangyarihan! Paano mong iniligtas ang kamay na walang lakas!
Ganoon mo natulungan ang isang walang kapangyarihan! Ganoon mo iniligtas ang bisig na walang kalakasan!
“பெலனில்லாதவனுக்கு நீ எப்படி உதவிசெய்தாய்? பெலனற்ற கையை நீ எப்படி ஆதரித்தாய்?
“பெலவீனமானவனுக்கு நீ எப்படி உதவினாய்? தளர்ந்த கையை நீ எப்படித் தாங்கினாய்?
శక్తి లేని వాడికి నువ్వు ఎంత బాగా సహాయం చేశావు! బలం లేని చేతిని ఎంత బాగా రక్షించావు!
“ʻOku fēfē ʻa hoʻo tokoni ki he taʻemālohi? ʻOku fakamoʻui fēfē ʻe koe ʻae nima vaivai?
“Çaresize nasıl yardım ettin! Güçsüz pazıyı nasıl kurtardın!
“Woaboa nea onni tumi! Woagye basa a enni ahoɔden!
“Woaboa deɛ ɔnni tumi! Woagye basa a ɛnni ahoɔden!
„Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
“जो बे ताक़त उसकी तूने कैसी मदद की; जिस बाज़ू में कु़व्वत न थी, उसको तू ने कैसा संभाला।
«ماغدۇرسىز كىشىگە قالتىس ياردەملەرنى بېرىۋەتتىڭ! بىلەكلىرى كۈچسىز ئادەمنى كارامەت قۇتقۇزۇۋەتتىڭ! |
«Мағдурсиз кишигә қалтис ярдәмләрни беривәттиң! Биләклири күчсиз адәмни карамәт қутқузувәттиң!
«Maghdursiz kishige qaltis yardemlerni bériwetting! Bilekliri küchsiz ademni karamet qutquzuwetting!
«Maƣdursiz kixigǝ ⱪaltis yardǝmlǝrni beriwǝtting! Bilǝkliri küqsiz adǝmni karamǝt ⱪutⱪuzuwǝtting!
Ngươi đã phù trợ kẻ không quyền dường nào! Tiếp cứu cánh tay chẳng sức lực,
Ngươi đã phù trợ kẻ không quyền dường nào! Tiếp cứu cánh tay chẳng sức lực,
“Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
“Báwo ni ìwọ ń ṣe ìrànlọ́wọ́ ẹni tí kò ní ipá, báwo ní ìwọ ń ṣe gbe apá ẹni tí kò ní agbára?
Verse Count = 211