< Job 26:13 >

By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
بِنَفْخَتِهِ ٱلسَّمَاوَاتُ مُسْفِرَةٌ وَيَدَاهُ أَبْدَأَتَا ٱلْحَيَّةَ ٱلْهَارِبَةَ.
بِنَسْمَتِهِ جَمَّلَ السَّمَاوَاتِ، وَيَدَاهُ اخْتَرَقَتَا الْحَيَّةَ الْهَارِبَةَ.
তেওঁৰ আত্মাৰ দ্ধাৰাই আকাশ-মণ্ডল বিভুষিত হয়; আৰু তেওঁৰ হাতে পলাই যোৱা নাগটোক খুচি মাৰিলে।
Göyləri nəfəsi ilə açır, Qaçan ilanı əli ilə parçalayır.
Gode Ea lafi holo da mu haisewe hamoi. Amola ohe bagade da hobeamusa: dawa: loba, E da amo Ea loboga medole legei.
তাঁর নিঃশ্বাসে, তিনি আকাশ পরিষ্কার করেন; আকাশ গুলির বিপর্যয় দূর করেন; তাঁর হাত পালিয়ে যাওয়া সাপকে বিদ্ধ করেছিল।
তাঁর নিশ্বাস দ্বারা আকাশ পরিষ্কার হয়; তাঁরই হাত পিচ্ছিল সাপকে বিদ্ধ করেছে।
Чрез духа Си украсява небесата; Ръката Му пробожда бягащия змей
Pinaagi sa iyang gininhawa, gihawanan niya ang kalangitan sa bagyo; ang kalangitan nahawanan sa bagyo; nitusok ang iyang kamot sa mikagiw nga bitin.
Sa iyang Espiritu siya nagadayandayan sa kalangitan; Ang iyang kamot maoy nagduslak sa bitin nga matulin.
Ndi mpweya wake anayeretsa zamumlengalenga, dzanja lake linapha chinjoka chothawa chija.
Angmah ih Muithla hoiah van to krang kahoih ah pathoep moe, a ban hoiah kasae pahui to sak.
A mueihla loh vaan kah khocil a thoeng sak tih a kut loh yingyet rhul khaw a toeh.
A mueihla loh vaan kah khocil a thoeng sak tih a kut loh yingyet rhul khaw a toeh.
Alhagauva vanho hoitah a asem ahi. Athaneina a gulpi kilap lele chu asutpai ahi.
A muitha lahoi kalvan a pathoup sak. Kamleng e khorui hai a kut hoi a sak.
借他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
藉他的靈使天有妝飾; 他的手刺殺快蛇。
他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.
Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.
ved hans Ånde klarede Himlen op hans Hånd gennembored den flygtende Slange.
Ved hans Aande blive Himlene dejlige; hans Haand gennemborer den flygtende Slange.
ved hans Aande klarede Himlen op hans Haand gennembored den flygtende Slange.
Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen.
Zijn adem blaast de hemel schoon, Zijn hand doorboort de vluchtende Slang!
Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
By His breath the skies were cleared; His hand pierced the fleeing serpent.
By his wind the heavens become bright: by his hand the quickly moving snake was cut through.
And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon.
And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon.
His spirit has adorned the heavens, and his birthing hand has brought forth the winding serpent.
By his Spirit the heavens are adorned; his hand hath formed the fleeing serpent.
His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent.
The breath of his voice made the heavens beautiful; with his hand he pierced the gliding serpent.
His Spirite hath garnished the heauens, and his hand hath formed the crooked serpent.
By His breath the heavens are serene; His hand hath pierced the slant serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his spirit he has garnished the heavens; his hand has formed the crooked serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his spirit he has garnished the heavens; his hand has formed the crooked serpent.
And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon.
By his breath the heavens [acquired] beauty; his hand hath created the flying serpent.
He beautified the heavens by His Spirit, His hand has formed the fleeing serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Ruach the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; His hand hath formed the fleeing Serpent.
By his spirit the heavens are garnished; his hand hath pierced the swift serpent.
By his spirit, hath he arched the heavens, His hand hath pierced the fleeing serpent.
By wind his [the] heavens [are] clearness it pierced hand his [the] snake fleeing.
in/on/with spirit: breath his heaven clearness to bore hand his serpent fleeing
With his breath he caused the sky to be bright/clear; with his hand he killed the great dragon in the sea.
By his breath he made the skies clear; his hand pierced the fleeing serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
His spiryt ournede heuenes, and the crokid serpent was led out bi his hond, ledynge out as a mydwijf ledith out a child.
By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent.
Per Lia spirito belegiĝis la ĉielo; Lia mano trapikas la tordiĝantan serpenton.
Ena dziŋgɔli me kɔ to eƒe ŋɔtimegbɔgbɔ dzi eye eƒe asi ŋɔ da vɔ̃ɖi si ɖiɖi va yina.
Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen.
Hänen henkäyksestään kirkastui taivas; hänen kätensä lävisti kiitävän lohikäärmeen.
Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
Son souffle rassérène le ciel, et sa main transperce le dragon qui fuit.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrt den flüchtigen Drachen.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrte den flüchtigen Drachen.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Durch seinen Hauch wird der Himmel klar, mit seiner Hand durchbohrt er die flüchtige Schlange.
Mĩhũmũ yake nĩyo yathakaririe igũrũ; guoko gwake nĩ gwatheecire nyoka ĩrĩa ĩnyororokaga na ihenya.
Διά του πνεύματος αυτού εκόσμησε τους ουρανούς· η χειρ αυτού εσχημάτισε τον συστρεφόμενον όφιν.
κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην
તેમના શ્વાસે આકાશને નિર્મળ કર્યું છે; તેમના હાથે જલદ સર્પને વીંધ્યો છે.
Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.
Ak souf Li, li dekore syèl yo. Se men L ki te frennen sèpan ki t ap sove ale a.
Da numfashinsa ya sa sararin sama ya yi kyau da hannunsa ya soke macijin nan mai gudu.
Ma kona Uhane ua hoonani oia i na lani; Na kona lima i hana i ka nahesa e lele ana.
ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש ברח
בְּ֭רוּחֹו שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝דֹ֗ו נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹלְלָה יָדוֹ נָחָשׁ בָּרִֽחַ׃
ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח׃
בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹֽלֲלָה יָדוֹ נָחָשׁ בָּרִֽיחַ׃
בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
उसकी आत्मा से आकाशमण्डल स्वच्छ हो जाता है, वह अपने हाथ से वेग से भागनेवाले नाग को मार देता है।
उनका श्वास स्वर्ग को उज्जवल बना देता है; उनकी भुजा ने द्रुत सर्प को बेध डाला है.
Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót.
Fuvallata által derültté válik az ég, átszúrta keze a futó kígyót.
Ọ bụ site na nkuume ya ka mbara eluigwe ji maa mma; aka ya dupuru agwọ na-agba ọsọ.
Babaen iti angesna, winaknitanna dagiti langit kadagiti bagyo; nawaknitan dagiti langit manipud kadagiti bagyo; sinalput dagiti imana ti agliblibas nga uleg.
Napas-Nya menyapu langit hingga cerah sekali; tangan-Nya membunuh naga yang nyaris lari.
Oleh nafas-Nya langit menjadi cerah, tangan-Nya menembus ular yang tangkas.
Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.
Al suo soffio si rasserenano i cieli, la sua mano trafigge il serpente tortuoso.
Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente.
その氣嘘をもて天を輝かせ 其手をもて逃る蛇を衝とほしたまふ
その息をもって天を晴れわたらせ、その手をもって逃げるへびを突き通される。
その氣嘘をもて天を輝かせ 其手をもて逃る蛇を衝とほしたまふ
Anumzamo'ma asimu'ma antegeno'a, anamima me'nea monamo'a rumsa hutfaza nehie. Ana nehuno hagerimpima mani'neno vanoma nehia osifavea Agra azanuti ahe fri'ne.
ದೇವರ ಶ್ವಾಸದಿಂದ ಆಕಾಶಮಂಡಲವು ಶುಭ್ರವಾಗಿದೆ; ದೇವರು ಹಸ್ತವು ಹರಿದೋಡುವ ಸರ್ಪವನ್ನು ಇರಿಯುತ್ತದೆ.
ಆತನ ಶ್ವಾಸವು ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಶುಭ್ರಮಾಡುವುದು, ಆತನ ಹಸ್ತವು ವೇಗವಾಗಿ ಓಡುವ ಸರ್ಪವನ್ನು ಇರಿಯುವುದು.
그 신으로 하늘을 단장하시고 손으로 날랜 뱀을 찌르시나니
그 신으로 하늘을 단장하시고 손으로 날랜 뱀을 찌르시나니
Momong lal uh pa oru acn engyeng uh in kalem, Ac paol pa uniya kosro sulallal su srike in kaingla uh.
بە هەناسەی ئەو ئاسمان ساماڵە و دەستی ئەو مارە هەڵاتووەکەی پێکا.
Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
Spiritus eius ornavit cælos: et obstetricante manu eius, eductus est coluber tortuosus.
Spiritus eius ornavit cælos: et obstetricante manu eius, eductus est coluber tortuosus.
Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus
Spiritus eius ornavit caelos: et obstetricante manu eius, eductus est coluber tortuosus.
Caur Viņa vēju debess paliek skaidra, un Viņa roka nodur žiglo čūsku.
Na pema na Ye, Likolo ekomaka kitoko, loboko na Ye etobolaka nyoka oyo ekimaka.
Yafuuwa omukka ogwatereeza eggulu, omukono gwe gwafumita omusota oguwulukuka.
Ny fanahiny no mahatsara tarehy ny lanitra; Ny tànany no nitomboka ny menarana mandositra.
I kofò’ey ty ampisava’e i likerañey; trinofam-pità’e i mereñe mitsiritsiokey.
അവിടുത്തെ ശ്വാസത്താൽ ആകാശം ശോഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവിടുത്തെ കൈ പാഞ്ഞുപോകുന്ന സർപ്പത്തെ പിളർന്നിരിക്കുന്നു.
അവന്റെ ശ്വാസത്താൽ ആകാശം ശോഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ കൈ വിദ്രുതസൎപ്പത്തെ കുത്തിത്തുളെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവന്റെ ശ്വാസത്താൽ ആകാശം ശോഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ കൈ വിദ്രുതസർപ്പത്തെ കുത്തിത്തുളെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ ശ്വാസത്താൽ ആകാശം സുന്ദരരൂപിയായി മാറിയിരിക്കുന്നു; തെന്നിമറയുന്ന സർപ്പത്തെ അവിടത്തെ കരം കുത്തിത്തുളയ്ക്കുന്നു.
त्याचा नि: श्वास आकाशातील वादळ स्वच्छ करतो त्याच्या हातांनी पळून जाणाऱ्या सापाला नष्ट केले.
ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် မိုဃ်းကောင်းကင် တန်ဆာများကိုပြင်၍၊ လျင်မြန်သောနဂါးကို ကင်တန် ဆာများကိုပြင်၍၊ လျင်မြန်သော နဂါးကိုလည်း ဖန်ဆင်း တော်မူ၏။
ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် မိုဃ်းကောင်းကင် တန်ဆာများကိုပြင်၍၊ လျင်မြန်သောနဂါးကို ကင်တန် ဆာများကိုပြင်၍၊ လျင်မြန်သော နဂါးကိုလည်း ဖန်ဆင်း တော်မူ၏။
ဝိညာဉ် တော်အားဖြင့် မိုဃ်း ကောင်းကင်တန်ဆာများကိုပြင် ၍၊ လျင်မြန်သော နဂါး ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.
Ngomoya wakhe umkhathi wacethula; isandla sakhe sayigwaza inyoka ibaleka.
Ngomoya wakhe ucecise amazulu; isandla sakhe sagwaza inyoka ebalekayo.
आफ्नो सासले उहाँले आकाशलाई सफा पार्नुभयो । वेगले भाग्‍दै गरेको सर्पलाई उहाँका हातले छेड्नुभयो ।
Ved hans ånde blir himmelen klar; hans hånd gjennemborer den lettfarende drage.
Og himmelen klårnar ved hans ande; hans hand den snøgge ormen drap.
ତାହାଙ୍କ ଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ସୁଶୋଭିତ ହୁଏ; ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ଶୀଘ୍ରଗାମୀ ନାଗକୁ ବିଦ୍ଧ କରିଅଛି।
Hafuura baafatuun samiiwwan qulqulleesse; harki isaas bofa shawwisaa waraane.
ਉਹ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼-ਮੰਡਲ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੇ ਉੱਡਣੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت.
دَم خدا آسمانها را صاف و شفاف می‌سازد، و دست او مار تیزرو را سوراخ می‌کند.
Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
Swoim duchem przyozdobił niebiosa, a jego ręka stworzyła pokrzywionego węża.
Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Pelo seu Espirito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Pelo seu espírito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Por seu Espírito, os céus são guarnecidos. Sua mão furou a serpente rápida.
Суфларя Луй ынсенинязэ черул, мына Луй стрэпунӂе шарпеле фугар.
Prin duhul său el a împodobit cerurile; mâna sa a format șarpele strâmb.
От духа Его - великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
Духом је својим украсио небеса, и рука је Његова створила пругу змију.
Duhom je svojim ukrasio nebesa, i ruka je njegova stvorila prugu zmiju.
Matenga akashongedzwa nokufema kwake; ruoko rwake rwakabaya nyoka inobhururuka.
вереи же небесныя убояшася Его: повелением же умертви змиа отступника.
S svojim duhom je okrasil nebo; njegova roka je oblikovala sprijeno kačo.
Samooyinka waxaa lagu sharraxay Ruuxiisa, Gacantiisuna waxay mudday abeesada dheeraysa.
Su espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente huidora.
El aliento de su voz embelleció los cielos; con su mano atravesó la serpiente que se desliza.
Por su Espíritu se adornan los cielos. Su mano ha atravesado la serpiente veloz.
Su soplo despejó el cielo, y su mano traspasó la serpiente cautelosa.
Con su soplo hizo serenos los cielos, y su mano formó la fugaz serpiente.
Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza.
Su espíritu adornó los cielos; su mano crió la serpiente tortuosa.
Por su aliento los cielos se vuelven brillantes: por su mano formó la serpiente que se movía rápidamente.
Kwa pumzi yake, aliziondoa mbingu kwa dhorubu; mbingu ziliondolewa kwa dhorubu; mkono wake ulimchoma nyoka anayekimbia.
Aliisafisha anga kwa pumzi yake; kwa mkono wake alimchoma joka aendaye mbio.
Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
På himmelen varder det klart igenom hans väder, och hans hand drifver bort hvalfisken.
Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
Sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu ay ginayakan niya ang langit; sinaksak ng kaniyang mga kamay ang maliksing ahas.
Sa pamamagitan ng kaniyang hininga, pinagliwanag niya ang kalangitan mula sa mga bagyo; ang mga kalangitan ay pinagliwanag mula sa mga bagyo; sinaksak ng kaniyang kamay ang tumatakas na ahas.
தமது ஆவியினால் வானத்தை அலங்கரித்தார்; அவருடைய கை நெளிவான சர்ப்ப நட்சத்திரத்தை உண்டாக்கியது.
அவருடைய சுவாசத்தினால் ஆகாயங்கள் அழகாயின; அவருடைய கரம் நெளியும் பாம்பை ஊடுருவிக் குத்தியது.
ఆయన ఊపిరి వదలగా ఆకాశ విశాలాలకు అందం వస్తుంది. ఆయన హస్తం పారిపోతున్న మహా సర్పాన్ని పొడిచింది.
Ko hono laumālie kuo ne teuteu ʻaki ʻae ngaahi langi; pea kuo ngaohi ʻe hono nima ʻae ngata pikopiko.
Gökler O'nun soluğuyla açılır, O'nun eli parçalar kaçan yılanı.
Ɔde ne home maa wim tewee; na ne nsa wɔɔ ɔwɔ a ɔrewea.
Ɔde nʼahomeɛ maa ewiem teeɛ; na ne nsa wɔɔ ɔtweaseɛ a ɔrewea.
Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
उसके दम से आसमान आरास्ता होता है, उसके हाथ ने तेज़रू साँप को छेदा है।
ئۇنىڭ روھى بىلەن ئاسمانلار بېزەلگەن، ئۇنىڭ قولى تېز قاچقان ئەجدىھانى سانجىيدۇ.
Униң Роһи билән асманлар безәлгән, Униң қоли тез қачқан әҗдиһани санҗийду.
Uning Rohi bilen asmanlar bézelgen, Uning qoli téz qachqan ejdihani sanjiydu.
Uning Roⱨi bilǝn asmanlar bezǝlgǝn, Uning ⱪoli tez ⱪaqⱪan ǝjdiⱨani sanjiydu.
Thần Chúa điểm trang các từng trời; Tay Chúa đấm lũng rắn thoảng qua lẹ.
Thần Chúa điểm trang các từng trời; Tay Chúa đấm lũng rắn thoảng qua lẹ.
Thần Linh Chúa điểm tô các tầng trời, bàn tay Ngài đâm thủng con rắn đang trốn chạy.
Nípa ẹ̀mí rẹ̀ ni ó ti ṣe ọ̀run ní ọ̀ṣọ́; ọwọ́ rẹ̀ ni ó fi dá ejò wíwọ́ nì.
Verse Count = 211

< Job 26:13 >