< Job 26:12 >
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
بِقُوَّتِهِ يُزْعِجُ ٱلْبَحْرَ، وَبِفَهْمِهِ يَسْحَقُ رَهَبَ. |
بِقُوَّتِهِ يُهَدِّئُ هَيَجَانَ الْبَحْرِ وَبِحِكْمَتِهِ يَسْحَقُ رَهَبَ. |
তেওঁ নিজৰ পৰাক্ৰমেৰে সাগৰকো আস্ফালন কৰায়, আৰু নিজ বুদ্ধিৰে ৰাহবক ডোখৰ ডোখৰ কৰে।
Dənizi gücü ilə çalxalayır, Müdrikliyi ilə Rahavı vurur.
E da Ea gasaga, hano wayabo bagade hasalasi. E da gasa bagadeba: le, wadela: i ohe bagade La: iha: be gugunufinisi.
তিনি সমুদ্রকে তাঁর শক্তিতে শান্ত করতেন; তাঁর বুদ্ধিতে তিনি রাহাবকে ধ্বংস করেন।
তাঁর পরাক্রম দ্বারা তিনি সমুদ্র মন্থন করেন; তাঁর প্রজ্ঞা দ্বারা তিনি রাহবকে কেটে টুকরো টুকরো করে দেন।
Развълнува морето със силата Си; И с разума Си поразява Рахав
Gipahunong niya ang dagat sa iyang gahom; pinaagi sa iyang panabot gigupok niya si Rahab.
Sa iyang kagahum gikutaw niya ang dagat, Ug pinaagi sa iyang salabutan ginadaug niya ang Rahab.
Ndi mphamvu zake anatontholetsa nyanja; ndi nzeru zake anakantha chirombo cha mʼmadzi chija chotchedwa Rahabe.
A thacakhaih hoiah tuipui to tapraek moe, palunghahaih hoiah amoekhaih to koihsak.
A thadueng loh tuipuei te a phih tih a lungcuei neh Rahab a phop.
A thadueng loh tuipuei te a phih tih a lungcuei neh Rahab a phop.
Ama thahat in twikhang len thipchet in aumin athilbol theina in twikhanglen'a ganhing len chu asuhchip ahi.
A hnotithainae lahoi tuipui a thaw sak. Bahu lahoi tûilî hah thawk a kapek.
他以能力搅动大海; 他借知识打伤拉哈伯,
他以能力攪動大海; 他藉知識打傷拉哈伯,
他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.
Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.
med Vælde bragte han Havet til Ro og knuste Rahab med Kløgt;
Ved sin Kraft oprører han Havet, og med sin Forstand bryder han dets Hovmod.
med Vælde bragte han Havet til Ro og knuste Rahab med Kløgt;
Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing.
Hij zwiept de zee door zijn kracht, Ranselt Ráhab door zijn beleid;
Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he smites through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.
By His power He stirred the sea; by His understanding He shattered Rahab.
By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded.
He has calmed the sea with [his] might, and by [his] wisdom the whale has been overthrown.
He has calmed the sea with [his] might, and by [his] wisdom the whale has been overthrown.
By his strength, the seas suddenly gather together, and his foresight has struck the arrogant.
He stirreth up the sea by his power, and by his understanding he smiteth through Rahab.
By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one.
He calmed the sea with his power; because he knew what to do he crushed Rahab.
The sea is calme by his power, and by his vnderstanding he smiteth the pride thereof.
He stirreth up the sea with His power, and by His understanding He smiteth through Rahab.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He divides the sea with his power, and by his understanding he smites through the proud.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He divides the sea with his power, and by his understanding he strikes through the proud.
He has calmed the sea with [his] might, and by [his] wisdom the whale has been overthrown.
By his power he split in pieces the sea, and by his understanding he crushed [its] pride:
By His power He has quieted the sea, And by His understanding struck the proud.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
By his power he stilleth the sea, Yea, by his wisdom he smiteth its pride.
He stirreth up the sea with his power, and by his understanding he smiteth through Rahab.
By his strength, hath he excited the sea, and, by his skill, hath he shattered the Crocodile:
By power his he stirred up the sea (and by understanding his *Q(k)*) he shattered Rahab.
in/on/with strength his to disturb [the] sea (and in/on/with understanding his *Q(k)*) to wound Rahab monster
With his power he calmed the sea; with his skill/wisdom he destroyed Rahab, the huge sea monster.
He calmed the sea with his power; by his understanding he shattered Rahab.
He divideth the sea by his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He divideth the sea by his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
In the strengthe of hym the sees weren gaderid togidere sudeynly, and his prudence smoot the proude.
By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud.
Per Sia forto Li kvietigas la maron, Kaj per Sia saĝo Li frakasas Rahabon.
Ena atsiaƒu dze agbo to eƒe ŋusẽ dzi eye wòfli Rahab kakɛkakɛ to eƒe nya dzi.
Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys.
Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin.
Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l’orgueil.
Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
Par sa force, Il soulève la mer, et par sa sagesse, Il en abat l'orgueil.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab.
Durch seine Macht hat er das Meer erregt und durch seine Einsicht Rahab zerschmettert.
Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und mit seinem Verstand zerschlägt er das Ungeheuer.
Nĩoirugire maaĩ ma iria na ũndũ wa hinya wake; na nĩ ũndũ wa ũũgĩ wake nĩatinaangirie Rahabu tũcunjĩ.
Ταράττει την θάλασσαν διά της δυνάμεως αυτού, και διά της συνέσεως αυτού καταδαμάζει την υπερηφανίαν αυτής.
ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος
તે પોતાની શક્તિથી સમુદ્રને શાંત કરે છે. પોતાના ડહાપણથી તે અજગરને વીંધે છે.
Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.
Ak pwisans Li, li kalme lanmè a, e ak bon konprann Li, li te brize Rahab.
Da ikonsa ya kwantar da teku; da hikimarsa ya hallaka dodon ruwan nan Rahab.
Ua hoomalielie oia i ke kai ma kona mana, A ma kona naauao, hahau iho ia i kona kiekie.
בכחו רגע הים ובתובנתו (ובתבונתו) מחץ רהב |
בְּ֭כֹחֹו רָגַ֣ע הַיָּ֑ם וּבִתוּבְנָתֹו (וּ֝בִתְבוּנָתֹ֗ו) מָ֣חַץ רָֽהַב׃ |
בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם וּ֝בִתְבוּנָת֗וֹ מָ֣חַץ רָֽהַב׃ |
בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם (ובתובנתו) [וּבִתְבוּנָתוֹ] מָחַץ רָֽהַב׃ |
בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב׃ |
בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם ובתובנתו וּבִתְבוּנָתוֹ מָחַץ רָֽהַב׃ |
בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם ובתובנתו מָ֣חַץ רָֽהַב׃ |
वह अपने बल से समुद्र को शान्त, और अपनी बुद्धि से रहब को छेद देता है।
अपने सामर्थ्य से उन्होंने सागर को मंथन किया; अपनी समझ बूझ से उन्होंने राहाब को संहार कर दिया.
Erejével felriasztja a tengert, és bölcseségével megtöri Ráhábot.
Erejével felkavarta a tengert s értelmével összezúzta, Ráhábot.
Nʼike ya ka o ji kpalie oke osimiri; ọ bụ amamihe ya ka o ji tigbuo Rehab.
Pinatalinaayna ti baybay babaen iti pannakabalinna; dinadaelna ni Rahab babaen iti pannakaawatna.
Samudra ditaklukkan oleh kuasa-Nya dan Rahab pun dihajar oleh kemahiran-Nya.
Ia telah meneduhkan laut dengan kuasa-Nya dan meremukkan Rahab dengan kebijaksanaan-Nya.
Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.
Con forza agita il mare e con intelligenza doma Raab.
Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio.
その權能をもて海を靜め その智慧をもてラハブを撃碎き
彼はその力をもって海を静め、その知恵をもってラハブを打ち砕き、
その權能をもて海を靜めその智慧をもてラハブを撃碎き
Anumzamo'a hankave'areti higeno avunemanentea hagerimo'a, ome rurava nehe. Agra knare antahi'zanteti, hagerimofo agu'afima Rehapu'e nehazageno'ma nemania afi'zaga rehapanetie.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕಲಕಿದ್ದಾರೆ; ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಘಟಸರ್ಪನಾದ ರಹಾಬನನ್ನು ಹೊಡೆದುಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ತನ್ನ ವಿವೇಕ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನು ಹೊಡೆದುಹಾಕಿದನು; ತನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮದಿಂದ ಸಾಗರವನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿದನು.
그는 권능으로 바다를 흉용케 하시며 지혜로 라합을 쳐서 파하시며
그는 권능으로 바다를 흉용케 하시며 지혜로 라합을 쳐서 파하시며
그는 권능으로 바다를 흉용케 하시며 지혜로 라합을 쳐서 파하시며
Ku lal uh pa kutangla meoa uh; Ac ke usrnguk lal El kunausla Rahab — ma sulallal soko ma muta inkof uh.
بە هێزی خۆی دەریا دەهەژێنێت و بە تێگەیشتنی خۆی زەبر لە ڕەهەڤ دەوەشێنێت. |
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia eius percussit superbum.
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia eius percussit superbum.
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia eius percussit superbum.
Caur Viņa spēku jūra saceļas viļņos, un caur Viņa ziņu augstie viļņi tiek sašķelti.
Na nguya na Ye, apasoli ebale monene; mpe na mayele na Ye, abuki-buki Rakabe na biteni.
Afuukuula ennyanja n’obuyinza bwe, n’asalaasala Lakabu mu bitundutundu n’amagezi ge.
Ny heriny no entiny mampanonja ny ranomasina, ary ny fahendreny no anorotoroany an-dRahaba;
An-kaozarañe ty nampipendreña’e i riakey; aman-kihitse ty nitomboha’e i Rahàbe.
അവിടുന്ന് തന്റെ ശക്തികൊണ്ട് സമുദ്രത്തെ ഇളക്കുന്നു; തന്റെ വിവേകംകൊണ്ട് രഹബിനെ തകർക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ ശക്തികൊണ്ടു സമുദ്രത്തെ ഇളക്കുന്നു; തന്റെ വിവേകംകൊണ്ടു രഹബിനെ തകൎക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ ശക്തികൊണ്ടു സമുദ്രത്തെ ഇളക്കുന്നു; തന്റെ വിവേകംകൊണ്ടു രഹബിനെ തകർക്കുന്നു.
തന്റെ ശക്തിയാൽ അവിടന്നു സമുദ്രത്തെ മഥിച്ചു; തന്റെ വിവേകത്താൽ രഹബിനെ തകർത്തുകളഞ്ഞു.
तो आपल्या सामर्थ्याने समुद्र स्थिर करतो, तो आपल्या ज्ञानबलाने राहाबाला छिन्नभिन्न करतो.
တန်ခိုးတော်အားဖြင့် သမုဒ္ဒရာကို ဆုံးမတော် မူ၏။ ပညာတော်အားဖြင့်သူ၏ မာနကို ချိုးဖျက်တော် မူ၏။
တန်ခိုးတော်အားဖြင့် သမုဒ္ဒရာကို ဆုံးမတော် မူ၏။ ပညာတော်အားဖြင့်သူ၏ မာနကို ချိုးဖျက်တော် မူ၏။
တန်ခိုး တော်အားဖြင့် သမုဒ္ဒရာ ကို ဆုံးမ တော်မူ ၏။ ပညာ တော်အားဖြင့် သူ၏ မာန ကို ချိုးဖျက် တော်မူ ၏။
Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.
Ngamandla akhe waluthulisa ulwandle; ngenhlakanipho yakhe waquma uRahabi waba yiziqa.
Ngamandla akhe uthulisa ulwandle, langenhlakanipho yakhe uphahlaza ukuziqhenya.
आफ्नो शक्तिले उहाँले समुद्रलाई शान्त पार्नुभयो । आफ्नो सुझबुझले उहाँले राहाबलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुभयो ।
Ved sin kraft oprører han havet, og ved sin forstand knuser han Rahab.
Han rører havet upp med velde, og med sit vit han krasar ubeist.
ସେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ସମୁଦ୍ରକୁ ମନ୍ଥନ କରନ୍ତି ଓ ଆପଣା ବୁଦ୍ଧିରେ ରାହବକୁ ବିଦ୍ଧ କରନ୍ତି।
Inni humna isaatiin galaana ni raasa; ogummaa isaatiinis Raʼaabin ni ciccira.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਲ ਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਉਛਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਰਾਹਬ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ।
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. |
او با قدرت خویش دریا را مهار میکند و با حکمت خود هیولای دریا را در هم میشکند. |
Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Swoją mocą dzieli morze, a swoją roztropnością uśmierza jego nawałnicę.
Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Ele agita o mar com seu poder, e por seu entendimento, ele ataca através de Rahab.
Прин путеря Луй тулбурэ маря, прин причеперя Луй ый сфэрымэ фурия.
El împarte marea cu puterea sa și prin înțelegerea sa el străpunge pe cel mândru.
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
Силом је својом поцепао море и разумом својим разбио беснило његово.
Silom je svojom pocijepao more i razumom svojim razbio bjesnilo njegovo.
Akaunganidza mvura dzegungwa nesimba rake; akagura-gura Rahabhi nenjere dzake.
Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:
On s svojo močjo razdeljuje morje in s svojim razumevanjem udarja po ponosnih.
Badda ayuu xooggiisa ku aamusiiyaa, Oo kibirkana waxgarashadiisuu ku dhuftaa.
El rompe el mar con su potencia, y con su entendimiento hiere la hinchazón suya.
Calmó el mar con su poder; porque sabía qué hacer aplastó a Rahab.
Él agita el mar con su poder, y por su entendimiento golpea a través de Rahab.
Aquieta el mar con su poder, y con su entendimiento rompe la tormenta.
Con su poder revuelve el mar, y con su sabiduría machaca al monstruo.
El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere [su] hinchazón.
El rompe la mar con su poder, y con su entendimiento hiere la hinchazón [suya].
Por su poder el mar se calmó; y por su sabiduría hirió su arrogancia.
Aliituliza bahari kwa uwezo wake; kwa ufahamu wake alimwaribu Rahab
Kwa nguvu zake aliisukasuka bahari; kwa hekima yake alimkata Rahabu vipande vipande.
Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
För hans kraft varder hafvet hasteliga stormande, och för hans klokhet stillar sig hafsens höghet.
Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
Kaniyang pinapag-iinalon ang dagat ng kaniyang kapangyarihan, at sa kaniyang kaalaman ay sinasaktan niya ang Rahab.
Pinakalma niya ang dagat sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan; sa pamamagitan ng kaniyang pang-unawa, winasak niya si Rahab.
அவர் தமது வல்லமையினால் சமுத்திரக் கொந்தளிப்பை அமரச்செய்து, தமது ஞானத்தினால் அதின் மூர்க்கத்தை அடக்குகிறார்.
அவர் தமது வல்லமையினால் கடலை அமர்த்துகிறார், தமது ஞானத்தினால் ராகாப் கடல் விலங்கைத் துண்டுகளாக வெட்டுகிறார்.
తన బలం వలన ఆయన సముద్రాన్ని రేపుతాడు. తన వివేకం వలన రాహాబును నలగగొడతాడు.
ʻOku ne fakalaolao ʻae tahi ʻaki hono mālohi, pea ʻi heʻene poto ʻoku ne tā hifo ʻae laukau.
Gücüyle denizi çalkalar, Ustaca Rahav'ı vurur.
Ɔde ne tumi wosow po ne nyansa mu, otwitwaa Rahab mu asinasin.
Ɔde ne tumi wɔsoo ɛpo ne nyansa mu, ɔtwitwaa ɛpobɔpɔn mu asinasini.
Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
वह अपनी क़ुदरत से समन्दर को तूफ़ानी करता, और अपने फ़हम से रहब को छेद देता है।
ئۇ دېڭىزنى قۇدرىتى بىلەن تىنچلاندۇرىدۇ؛ ئۆز ھېكمىتى بىلەن راھابنى پارە-پارە قىلىپ يانجىۋېتىدۇ. |
У деңизни қудрити билән тиничландуриду; Өз һекмити билән Раһабни парә-парә қилип янҗиветиду.
U déngizni qudriti bilen tinchlanduridu; Öz hékmiti bilen Rahabni pare-pare qilip yanjiwétidu.
U dengizni ⱪudriti bilǝn tinqlanduridu; Ɵz ⱨekmiti bilǝn Raⱨabni parǝ-parǝ ⱪilip yanjiwetidu.
Ngài lấy quyền năng mình mà khiến biển dậy lên, Và nhờ sự khôn ngoan mình mà đánh vỡ Ra-háp.
Ngài lấy quyền năng mình mà khiến biển dậy lên, Và nhờ sự khôn ngoan mình mà đánh vỡ Ra-háp.
Quyền năng làm đại dương dậy sóng. Tri thức Ngài đánh gục Ra-háp.
Ó fi ipá rẹ̀ dààmú omi Òkun; nípa òye rẹ̀, ó gé agbéraga sí wẹ́wẹ́.
Verse Count = 212