< Job 26:10 >
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
رَسَمَ حَدًّا عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ عِنْدَ ٱتِّصَالِ ٱلنُّورِ بِٱلظُّلْمَةِ. |
رَسَمَ حَدّاً عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ خَطِّ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ. |
যি ঠাইত আন্ধাৰ আৰু পোহৰ লগ লাগিছে, সেই ঠাইকে তেওঁ সীমা কৰি সমুদ্ৰৰ ওপৰত চক্ৰাকাৰ ৰেখা আঁকে,
Suların üstünə bir sərhəd çəkir, İşıqla qaranlığı bölür.
E da gasi amola hadigi mogima: ne, osobo bagade dogoa sisiga: le dedenesi.
তিনি জলের ওপরের স্তরে চক্রাকারে সীমারেখা খোদাই করেছেন, যেমন আলো এবং অন্ধকারের মাঝখানে।
আলো ও অন্ধকারের মধ্যে এক সীমানারূপে জলরাশির উপরে তিনি দিগন্তের চিহ্ন এঁকে দিয়েছেন।
Обиколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината.
Gikulit niya ang lingin nga utlanan ibabaw sa katubigan sama sa linya taliwala sa kahayag ug kangitngit.
Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit.
Mulungu anawalembera madzi malire wonga uta, kukhala malire pakati pa kuwunika ndi mdima.
Tui nuiah kawk parai ramri to a sak moe, aanghaih hoi vinghaih salakah a suek.
Vangnah neh a hmuep laklo kah a khuetnah hamla tui hman ah a rhi a rhuen pah.
Vangnah neh a hmuep laklo kah a khuetnah hamla tui hman ah a rhi a rhuen pah.
Aman leisetna konna twi achom khenna chu kolmong ana semdoh ahi. Sunle jan gamgi asempeh ahi.
Angnae hoi hmonae langri a ta nahanelah tui dawk a langri a ruen pouh.
在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.
Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.
Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke.
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.
Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.
Hij trekt een kring langs de waterspiegel, Waar het licht aan de duisternis grenst;
Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.
He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
He has inscribed a horizon on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit.
He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
On the surface of the waters he set a boundary; he set a limit dividing light from darkness.
He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
A fixed limit he compassed off over the face of the waters, for the division of the light and darkness.
He has placed a limit on the waters, To the boundary of light with darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He hath drawn a circular bound upon the waters, To the confines of light and darkness.
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
A, boundary, hath he encircled on the face of the waters, as far as where light ends in darkness;
A limit he has drawn a circle on [the] surface of [the] waters to [the] end of light with darkness.
statute: allotment to mark upon face: surface water till limit light with darkness
He separated the light from the darkness and put the horizon to mark the place where the night ends and the daytime begins.
He has engraved a circular boundary on the surface of the waters as the line between light and darkness.
He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He hath surrounded the waters with a border, until the day and night come to an end.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
He hath cumpassid a terme to watris, til that liyt and derknessis be endid.
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
Li faris limon sur la akvo, Ĝis la loko, kie finiĝas la lumo kaj la mallumo.
Eɖe liƒo na dzite ɖe tsiwo dzi eye wòde mama kekeli kple viviti dome.
Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.
Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
Nĩekĩrĩte rũkiriri igũrũ rĩa maaĩ, rũkahakania ũtheri na nduma.
Περιεκύκλωσε τα ύδατα με όρια, έως της συντελείας του φωτός και του σκότους.
πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους
તેમણે પાણીની સપાટી પર હદ ઠરાવી છે, પ્રકાશ તથા અંધકારની સરહદો પણ નક્કી કરી છે.
Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
Li te trase yon lizyè sou sifas dlo yo, ak pou limit tenèb la ak limyè a.
ya zāna iyakar fuskar ruwa a kan iyakar da take tsakanin duhu da haske.
Ua hoopuni oia i na wai i ka palena, A hiki i kahi e pau ai ka malamalama iloko o ka pouli.
חק-חג על-פני-מים-- עד-תכלית אור עם-חשך |
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית אֹ֣ור עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ |
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ |
חֹֽק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אוֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ |
חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך׃ |
חֹֽק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אוֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ |
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ |
उजियाले और अंधियारे के बीच जहाँ सीमा बंधी है, वहाँ तक उसने जलनिधि का सीमा ठहरा रखी है।
उन्होंने जल के ऊपर क्षितिज का चिन्ह लगाया है. प्रकाश तथा अंधकार की सीमा पर.
Ő szab határt a víz színe fölé – a világosságnak és setétségnek elvégződéséig.
Határt vont a vizek színén odáig, hol vége van a világosságnak a sötétség mellett.
O kewapụtara oke nʼelu ogbu mmiri, ka ọ bụrụ oke dị nʼetiti ìhè na ọchịchịrị.
Nangikitikit isuna ti nagbukel a beddeng iti rabaw dagiti dandanum kas linya iti nagbaetan ti lawag ken ti sipnget.
Digambar-Nya lingkaran pada muka lautan untuk memisahkan terang dari kegelapan.
Ia telah menarik garis pada permukaan air, sampai ujung perbatasan antara terang dan gelap;
Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, [Il qual durerà] infino alla fine della luce e delle tenebre.
Ha tracciato un cerchio sulle acque, sino al confine tra la luce e le tenebre.
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.
水の面に界を設けて光と暗とに限を立たまふ
水のおもてに円を描いて、光とやみとの境とされた。
水の面に界を設けて光と暗とに限を立たまふ
Hagerimofo agofetura Anumzamo'a mago avame'zanteti isagana ante'ne. Ana hu'neankino ana isagamo hanine masanena refko hunezanante.
ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲುಗಳ ಸಂಧಿಸುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ, ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಸುತ್ತಲೂ ವೃತ್ತ ಮೇರೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲುಗಳ ಸಂಧಿಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ, ಸುತ್ತಲೂ ಮೇರೆಯನ್ನೂ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라
수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라
El filiya pekusra uh raunela faclu In sraclik kalem liki lohsr uh.
ئاسۆی لەسەر ڕووی ئاوەکان کێشاوە وەک سنوور لەنێوان ڕووناکی و تاریکی. |
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebrae.
Viņš ap ūdeņiem licis ežu, līdz kur gaisma un tumsa šķirās.
akataka mondelo na likolo ya mayi, na suka ya pole mpe na molili.
Ateekawo ekipimo ekiraga waggulu amazzi g’ennyanja we gayita, ng’ensalo eyawula ekitangaala n’ekizikiza.
Asiany faritra manodidina eny ambonin’ ny rano. Hatramin’ izay ihaonan’ ny mazava sy ny maizina.
Nañarikatoha’e sokitse ty an-tarehe’ o ranoo hañefera’e amy ieñey i hazavàñey.
അവിടുന്ന് വെളിച്ചത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും ഇടയിൽ വെള്ളത്തിന്മേൽ ഒരു അതിര് വരച്ചിരിക്കുന്നു.
അവൻ വെളിച്ചത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും അറ്റത്തോളം വെള്ളത്തിന്മേൽ ഒരു അതിർ വരെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവൻ വെളിച്ചത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും അറ്റത്തോളം വെള്ളത്തിന്മേൽ ഒരു അതിർ വരെച്ചിരിക്കുന്നു.
പ്രകാശത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും അതിരായി ജലോപരിതലത്തിൽ അവിടന്നു ചക്രവാളം വരയ്ക്കുന്നു.
त्याने पाण्याच्या पृष्ठभागावर एक वर्तुळाकार सीमा कोरली आणि प्रकाश व अंधकार यांच्यामध्ये क्षितीजरेखा आखली.
အလင်းနှင့်အမိုက်ဆုံမိရာ အပိုင်းအခြား၌ စကြဝဠာကို ကန့်ကွက်တော်မူ၏။
အလင်းနှင့်အမိုက်ဆုံမိရာ အပိုင်းအခြား၌ စကြဝဠာကို ကန့်ကွက်တော်မူ၏။
အလင်း နှင့် အမိုက် ဆုံမိရာ အပိုင်းအခြား၌ စကြဝဠာကို ကန့်ကွက်တော်မူ၏။
He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
Umisa umkhawulo wokwengama umkhathi emanzini kube ngumngcele phakathi kokukhanya lobumnyama.
Udwebe umngcele oyisigombolozi phezu kobuso bamanzi, kuze kube sekucineni kokukhanya lomnyama.
उज्यालो र अँध्यारोको बिचको सिमाङ्कन गर्न, उहाँले पानीको सतहमा एउटा गोलो सिमारेखा बनाउनुभएको छ ।
En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.
Kring vatni han ei grensa set, der som ljos og myrker byta skal.
ସେ ଦୀପ୍ତି ଓ ଅନ୍ଧକାରର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଳରାଶି ଉପରେ ସୀମା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିଅଛନ୍ତି।
Inni fuula bishaanotaa irratti, ifaa fi dukkana gidduu daarii dhaabe.
ਉਹ ਨੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਹੱਦ, ਚਾਨਣ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਦੀ ਹੱਦ ਤੱਕ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. |
او برای اقیانوس حد میگذارد و برای روز و شب مرز قرار میدهد. |
Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Assignalou limite sobre a superficie das aguas ao redor d'ellas, até que se acabem a luz e as trevas.
Assinalou limite sobre a superfície das águas ao redor delas, até que se acabem a luz e as trevas.
Ele descreveu um limite na superfície das águas, e aos limites da luz e da escuridão.
А трас о болтэ пе фаца апелор, ка хотар ынтре луминэ ши ынтунерик.
El a încercuit apele cu legături, până ce ziua și noaptea se sfârșesc.
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
Међу је поставио око воде докле не буде крај светлости и мраку.
Meðu je postavio oko vode dokle ne bude kraj svjetlosti i mraku.
Anotara muganhu pamberi pemvura zhinji, kuti ugova muganhu pakati pechiedza nerima.
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
Vode je obdal z vezmi, dokler dan in noč ne prideta do konca.
Biyaha dushooda wuxuu ku wareejiyey soohdin Kala xidha nuurka iyo gudcurka.
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
Sobre la superficie de las aguas puso una frontera; fijó un límite que divide la luz de las tinieblas.
Ha descrito un límite en la superficie de las aguas, y a los confines de la luz y la oscuridad.
Trazó un círculo sobre la superficie del agua en el límite entre la luz y la oscuridad.
Trazó un círculo sobre el haz de las aguas, hasta donde linda la luz con las tinieblas.
El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Por él se marca un círculo en la faz de las aguas, hasta los límites de la luz y la oscuridad.
Amechora ukingo wa duara juu ya maji kama mpaka kati ya nuru na giza.
Amechora mstari wa upeo juu ya uso wa maji, ameweka mpaka wa nuru na giza.
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
Han hafver satt ett mål om vattnet, intilldess ljus och mörker blifver ändadt.
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.
Umukit siya ng isang pabilog na hangganan sa ibabaw ng mga tubig bilang guhit sa pagitan ng liwanag at kadiliman.
அவர் தண்ணீர்கள்மேல் சுழற்சி வட்டம் அமைத்தார்; வெளிச்சமும் இருளும் முடியும்வரை அப்படியே இருக்கும்.
அவர் தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் அடிவானத்தை ஒளிக்கும் இருளுக்கும் இடையிலுள்ள எல்லையாகக் குறிக்கிறார்.
వెలుగు చీకటుల మధ్య సరిహద్దుల దాకా ఆయన జలాలకు హద్దు నియమించాడు.
ʻOku ne takatakai ʻae moana ʻo ʻai hono ngataʻanga, kaeʻoua ke ʻosi ʻae ʻaho mo e pō.
Suların yüzeyine sınır çizer Işıkla karanlığın ayrıldığı yerde.
Ɔhyɛ agyirae wɔ nsu so de to ɔhye wɔ hann ne sum ntam.
Ɔhyɛ agyiraeɛ wɔ nsuo so de to hyeɛ wɔ hann ne esum ntam.
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
उसने रोशनी और अंधेरे के मिलने की जगह तक, पानी की सतह पर हद बाँध दी है।
ئۇ سۇلارنىڭ ئۈستىگە چەمبەر سىزىپ قويغان، بۇنىڭ بىلەن ئۇ يورۇقلۇق ھەم قاراڭغۇلۇقنىڭ چېگراسىنى بېكىتكەن. |
У суларниң үстигә чәмбәр сизип қойған, Буниң билән У йоруқлуқ һәм қараңғулуқниң чегарасини бекиткән.
U sularning üstige chember sizip qoyghan, Buning bilen U yoruqluq hem qarangghuluqning chégrasini békitken.
U sularning üstigǝ qǝmbǝr sizip ⱪoyƣan, Buning bilǝn U yoruⱪluⱪ ⱨǝm ⱪarangƣuluⱪning qegrasini bekitkǝn.
Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.
Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.
Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
Ó fi ìdè yí omi òkun ká, títí dé ààlà ìmọ́lẹ̀ àti òkùnkùn.
Verse Count = 211