< Job 24:8 >
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
يَبْتَلُّونَ مِنْ مَطَرِ ٱلْجِبَالِ، وَلِعَدَمِ ٱلْمَلْجَإِ يَعْتَنِقُونَ ٱلصَّخْرَ. |
يَبْتَلُّونَ مِنْ مَطَرِ الْجِبَالِ، وَيَرْكَنُونَ إِلَى الصَّخْرِ لاِفْتِقَارِهِمْ إِلَى الْمَأْوَى. |
সিহঁতে পৰ্ব্বতৰ বৰষুণত তিতে, আৰু আশ্ৰয় নথকাত বৰ বৰ শিলত আঁকোৱাল মাৰি ধৰে।
Dağlara yağan yağışdan islanırlar, Daldalanacaqları olmadığı üçün qayalara qısılırlar,
Gibu amo da goumia daha amoga ilia da: i nanegasa. Ilia da nanegaiga anegagiba: le, igihaguga aliligisa.
তারা পাহাড়ের বৃষ্টিতে ভেজে এবং থাকার জায়গার অভাবে পাথরে আশ্রয় নেয়।
পাহাড়ি বর্ষায় তারা প্লাবিত হয় ও আশ্রয়ের অভাবে তারা পাষাণ-পাথরকে বুকে জড়িয়ে ধরে।
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
Nangabasa sila tungod sa ulan sa kabukiran; ug tungod kay wala silay balay nga mapuy-an nanghigda na lamang sila tupad sa mga dagkong bato.
Sila nangahumod sa mga taligsik sa kabukiran, Ug naghalog sa kapangpangan tungod sa pagka-walay silonganan.
Amavumbwa ndi mvula ya mʼmapiri ndipo amakangamira ku matanthwe kusowa pobisalapo.
Mae ih khotui mah nihcae to bawh moe, abuephaih tawn o ai pongah, lungsong to takop o.
Tlang kah cingtui loh a het uh tih hlipyingnah a om mueh la lungpang a kop uh.
Tlang kah cingtui loh a het uh tih hlipyingnah a om mueh la lungpang a kop uh.
Amaho chun molla konna hung phinlha gotwijin akot soh jiuvin chule chenna in ngaichan songpi bel din alhai khom jiuve.
Mon dawk kho ka rak e ni cupkâkasu lah a pâsin teh, a phui nahanelah lungsongpui a kângue awh.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen.
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel paa Ly til Klippen.
Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
Ze worden nat door de stortvloed der bergen, Drukken zich tegen de rotsen, omdat de schuilplaats ontbreekt
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
From [the] rain of [the] mountains they are wet and because not shelter they embrace [the] rock.
from storm mountain: mount be moist and from without refuge to embrace rock
When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
De la pluvego de la montoj ili malsekiĝas, Kaj pro nehavado de rifuĝejo ili ĉirkaŭprenas rokon.
Tsi ƒoa wo tea wo ŋu nyuie le towo dzi, wokuna ɖe agakpewo ŋu elabena bebeƒe meli o.
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.
He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
Ils sont mouillés par les pluies des montagnes, et embrasser le rocher, faute d'abri.
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
Que les pluies des montagnes inondent, et qui n’ayant pas de vêtement, se réfugient dans des rochers.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
Von den Regengüssen der Berge triefen sie und schmiegen sich obdachlos an die Felsen.
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
Maconjoragio nĩ mbura ya irĩma-inĩ, nao makenyiitĩrĩra mahiga nĩ ũndũ wa kwaga ha kwĩyũa.
Υγραίνονται εκ των βροχών των ορέων και εναγκαλίζονται τον βράχον, μη έχοντες καταφύγιον.
ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο
પર્વતો પર પડતાં ઝાપટાંથી તેઓ પલળે છે, અને ઓથ ન હોવાથી તેઓ ખડકને બાથ ભીડે છે.
Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
Sun jiƙe sharkaf da ruwan da yake kwararowa daga duwatsu, sun rungume duwatsu don rashin wurin fakewa.
Ua pulu lakou i ka ua nui o oa mauna, A no ka hale ole, ua pili lakou i ka pohaku.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור |
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ |
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ |
מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּֽמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ |
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ |
מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּֽמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ |
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ |
वे पहाड़ों पर की वर्षा से भीगे रहते, और शरण न पाकर चट्टान से लिपट जाते हैं।
वे पर्वतीय वृष्टि से भीगे हुए हैं, सुरक्षा के लिए उन्होंने चट्टान का आश्रय लिया हुआ है.
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
hegyek záporától átáznak s menedék híján sziklát ölelnek.
Oke mmiri ozuzo nke ugwu na-ede ha ahụ, ha na-amaku nkume nʼihi enweghị ebe mgbaba.
Mabasbasada kadagiti arbis dagiti bantay; agiddada iti abay dagiti dadakkel a bato gapu ta awan ti paglinonganda.
Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung.
oleh hujan lebat di pegunungan mereka basah kuyup, dan karena tidak ada tempat berlindung, mereka mengimpitkan badannya pada gunung batu.
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
Agonaregati'ma runo eanko'mo eme zamahe nefarige'za, noma manisaza zanku huge'za havegampi mani'za vano nehaze.
ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮಳೆಯಿಂದ ನೆನೆದುಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
ಮಲೆನಾಡಿನ ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಯಿಂದ ನೆನೆದುಹೋಗಿ, ಆಶ್ರಯವಿಲ್ಲದೆ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವರು.
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
Elos ac wohlak na ke af ma kahkla fineol uh me, Ac lokeni oan sisken eot uh in lusrungulosyak.
لەبەر نەبوونی پەناگا بە بارانی چیاکان تەڕ دەبن و خۆیان بە تاشەبەردەوە دەگرن. |
quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.
Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
Tie mirkst no lietus uz kalniem, un bez patvēruma būdami tie apkampj klintis.
bapoli na mvula ya ngomba, bakangami na mabanga mpo na kozanga esika ya kobombama.
Enkuba y’oku nsozi ebatobya, ne banywegera enjazi olw’okubulwa we beggama.
Kotsan’ ny ranonoram-baratra any an-tendrombohitra izy, ka mitampisaka amin’ ny vatolampy, fa tsy manam-pialofana.
Len-oram-bohitse iereo, vihineñe ty lamilamy amy t’ie tsy amam-pipalirañe.
അവർ മലകളിൽ മഴ നനയുന്നു; മറവിടം ഇല്ലാത്തതിനാൽ അവർ പാറയെ ആശ്രയിക്കുന്നു.
അവർ മലകളിൽ മഴ നനയുന്നു; മറവിടം ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ പാറയെ ആശ്രയിക്കുന്നു.
അവർ മലകളിൽ മഴ നനയുന്നു; മറവിടം ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ പാറയെ ആശ്രയിക്കുന്നു.
മലകളിലെ മഴകൊണ്ട് അവർ നനഞ്ഞിരിക്കുന്നു; പാർപ്പിടം ഇല്ലാത്തതിനാൽ അവർ പാറയെ അഭയമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
ते डोंगरावरील पावसाने भिजतात, आश्रय नसल्याकारणाने ते खडकांना कवटाळून बसतात.
တည်းခိုစရာတဲမရှိသောကြောင့်၊ တောင်ပေါ်၌ မိုဃ်းရေ စိုစွတ်လျက် ကျောက်ကြားမှာ ခိုရကြ၏။
တည်းခိုစရာတဲမရှိသောကြောင့်၊ တောင်ပေါ်၌ မိုဃ်းရေ စိုစွတ်လျက် ကျောက်ကြားမှာ ခိုရကြ၏။
တည်းခို စရာတဲမရှိ သောကြောင့်၊ တောင် ပေါ်၌ မိုဃ်းရေ စိုစွတ် လျက် ကျောက် ကြားမှာ ခို ရကြ၏။
Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.
Bagxonxwa lizulu lezintabeni bakhusele emadwaleni beswele indawo yokuphephela.
Bamanzi ngezihlambo zezintaba, babambelela edwaleni ngoba bengelasiphephelo.
तिनीहरू पहाडका झरीले भिजेका छन् । तिनीहरूका बासस्थान नभएको हुनाले तिनीहरू ठुला ढुङ्गाको छेउमा पल्टिन्छन् ।
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
ସେମାନେ ପର୍ବତରେ ବୃଷ୍ଟିରେ ତିନ୍ତନ୍ତି, ପୁଣି ଆଶ୍ରୟ ଅଭାବରୁ ଶୈଳରେ ଶରଣ ନିଅନ୍ତି।
Isaan bokkaa tulluutiin tortoraniiru; waan itti daʼatan illee dhabanii kattaa hammatu.
ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਨਾਲ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਟ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੱਟਾਨ ਨਾਲ ਚਿੰਬੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ازباران کوهها تر میشوند و از عدم پناهگاه، صخرهها را در بغل میگیرند |
از بیخانمانی به غارها پناه میبرند و در کوهستان از باران خیس میشوند. |
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
They estão molhados com os banhos das montanhas, e abraçar a rocha por falta de um abrigo.
Ый пэтрунде плоая мунцилор ши, неавынд алт адэпост, се гемуеск лынгэ стынчь.
Ei sunt uzi de aversele de ploaie ale munților și îmbrățișează stânca din lipsa unui adăpost.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
Okisli od pljuska u gori, nemajuæi zaklona, privijaju se k stijeni.
Vanototeswa nemvura inonaya mumakomo, uye vanombundikira matombo nokuda kwokushayiwa pokuvanda.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Mokri so od nalivov z gora in se oklepajo skale v želji po zatočišču.
Waxaa iyaga qoya roobka buuraha, Oo gabbaadla'aan daraaddeed ayay dhagaxa u dugsadaan.
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Están mojados con la lluvia de las montañas, y se meten en las grietas de la roca para cubrirse.
Wanalowanishwa na mvua ya milimani; wanalala pembeni mwa miamba mikubwa kwani hawana makao.
Hutota kwa mvua za mlimani, nao huikumbatia miamba kwa ajili ya kukosa pa kujisitiri.
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
Så att de måste hålla sig i bergskrefvom, när en regnskur af bergen faller neder uppå dem; efter de eljest ingen råd hafva.
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.
Basa sila ng mga ambon ng mga bundok; nahihiga sila sa tabi ng malalaking bato dahil wala silang masisilungan.
மலைகளிலிருந்துவரும் மழையில் நனைந்து, ஒதுங்க இடமில்லாததினால் கன்மலையிலே ஒதுங்கிக்கொள்ளுகிறார்கள்.
மலைகளிலிருந்து வரும் மழையினால் அவர்கள் நனைகிறார்கள்; தங்குவதற்கு இடமின்றி பாறைகளில் மறைகிறார்கள்.
పర్వతాల మీది జల్లులకు తడుస్తారు. ఆశ్రయం లేనందువల్ల బండను కౌగలించుకుంటారు.
ʻOku nau viviku ʻi he ngaahi ʻuha mei he moʻunga, mo nau fāufuaʻi ʻae maka ko e taʻehamaluʻanga.
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor, Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
Mmepɔw so osu tɔ fɔw wɔn kyam na wɔtetare abotan no ho, efisɛ wonni nnae.
Mmepɔ so osutɔ fɔ wɔn twɔnn na wɔfomfam mmotan no ho ɛfiri sɛ wɔnni ahatasoɔ.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
वह पहाड़ों की बारिश से भीगे रहते हैं, और किसी आड़ के न होने से चट्टान से लिपट जाते हैं।
ئۇلار تاغقا ياغقان يامغۇرلار بىلەن سۈزمە بولۇپ كېتىدۇ، پاناھسىزلىقىدىن تاشنى قۇچاقلىشىدۇ. |
Улар таққа яққан ямғурлар билән сүзмә болуп кетиду, Панаһсизлиғидин ташни қучағлишиду.
Ular taghqa yaghqan yamghurlar bilen süzme bolup kétidu, Panahsizliqidin tashni quchaqlishidu.
Ular taƣⱪa yaƣⱪan yamƣurlar bilǝn süzmǝ bolup ketidu, Panaⱨsizliⱪidin taxni ⱪuqaⱪlixidu.
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.
Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
Ọ̀wààrà òjò òkè ńlá sì pa wọ́n, wọ́n sì lẹ̀ mọ́ àpáta nítorí tí kò sí ààbò.
Verse Count = 212