< Job 24:6 >
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
فِي ٱلْحَقْلِ يَحْصُدُونَ عَلَفَهُمْ، وَيُعَلِّلُونَ كَرْمَ ٱلشِّرِّيرِ. |
يَجْمَعُونَ عَلَفَهُمْ مِنَ الْحَقْلِ وَيَقْطُفُونَ كَرْمَ الشِّرِّيرِ. |
সিহঁতে খাবৰ নিমিত্তে পথাৰত পহুৰ যোগ্য শস্য কাটে; আৰু দুৰ্জনৰ শেষতীয়া দ্ৰাক্ষাগুটি চপায়।
Zəmilərdən yem yığırlar, Pislərin üzüm bağından üzüm qalıqlarını toplayırlar.
Ilia da soge hame gaguiba: le, inia ifabia dadamisa. Ilia wadela: i hamosu dunu ilia waini sagaiga waini fage faisa.
গরিবরা রাতে লোকেদের জমিতে শস্য কাটে; তারা পাপীদের ফসল ক্ষেত্র থেকে আঙ্গুর কুড়ায়।
তারা ক্ষেতে গবাদি পশুর জাব সংগ্রহ করে ও দুষ্টদের দ্রাক্ষাক্ষেতে খুঁটে খুঁটে ফল কুড়ায়।
Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
Ang mga tawong kabos nag-ani panahon sa kagabhion sa kaumahan sa ubang tawo, namunit sila ug mga ubas gikan sa mga tawong daotan nga nag-ani.
Sila nga namutol sa ilang kompay diha sa kapatagan; Ug sila nagapanghagdaw sa mga kaparrasan sa mga tawo nga dautan.
Iwo amakolola za mʼminda ya eni ake, ndipo amakunkha mphesa mʼminda ya anthu oyipa.
Nihcae loe lawk ah cang aah o moe, kahoih ai kaminawk ih misur thaih to pakhrik pae o.
Lohma ah a kamvuelh te a ah, a ah uh tih halang misurdum kah a yoep uh.
Lohma ah a kamvuelh te a ah, a ah uh tih halang misurdum kah a yoep uh.
Amaho a hilou loujau lah a chang a-at jiuvin chule migiloute lengpilei lah a akhai achomkhom uve.
Law dawk e saringnaw e rawca hah a pâkhueng teh, tamikathoutnaw e misurpaw hah a pâtung awh.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard.
De høster paa Marken om Natten, i Rigmandens Vingaard sanker de efter.
Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Ze roven des nachts de oogst van het veld, En zoeken de wijngaard der rijken af.
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They reap every one his provender in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
In the field fodder its (they harvest *Q(K)*) and [the] vineyard of [the] wicked they glean.
in/on/with land: country fodder his (to reap *Q(K)*) and vineyard wicked to glean
The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They reap every one his grain in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinberĝardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
Woŋe gbe le agblewo dzi na lãwo eye wofɔa nuku siwo ge la le ame vɔ̃ɖiwo ƒe waingblewo me.
He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.
Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
Ils coupent leur nourriture dans les champs. Ils glanent la vigne des méchants.
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
Ils moissonnent le champ qui n’est pas à eux; ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par la force.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
auf dem Felde des Gottlosen müssen sie den Sauerampfer abernten und Nachlese in seinem Weinberge halten;
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
Monganagia ngaragatha mĩgũnda-inĩ, na makahaara matigari mĩgũnda ya mĩthabibũ ya arĩa aaganu.
Θερίζουσιν αγρόν μη όντα εαυτών, και τρυγώσιν άμπελον αδικίας.
ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο
ગરીબ બીજાના ખેતરમાં મોડી રાત સુધી ખોરાક શોધે છે; અને દુષ્ટની દ્રાક્ષોનો સળો વીણે છે.
Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
Suna girbi a gonakin da ba nasu ba, suna yin kala a gonar inabi ta mugaye.
Ma ka mahinaai, oki kela mea keia mea i kana ai; A hoiliili lakou ma ka pawaina o ka mea hewa,
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו |
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִילֹ֣ו יַקְצִירוּ (יִקְצֹ֑ורוּ) וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ |
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ |
בַּשָּׂדֶה בְּלִילוֹ (יקצירו) [יִקְצוֹרוּ] וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ |
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃ |
בַּשָּׂדֶה בְּלִילוֹ יקצירו יִקְצוֹרוּ וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ |
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יקצירו וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ |
उनको खेत में चारा काटना, और दुष्टों की बची बचाई दाख बटोरना पड़ता है।
अपने खेत में वे चारा एकत्र करते हैं तथा दुर्वृत्तों के दाख की बारी से सिल्ला उठाते हैं.
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
A mezőn learatják abrakjukat s tallóznak a gonosznak szőlőjében.
Ha na-ekpokọta ahịhịa anụ ụlọ na-ata nʼubi, na-atụtụkọtakwa mkpụrụ vaịnị nke fọdụrụ nʼubi ndị ajọ omume.
Agapit dagiti napanglaw a tattao iti rabii kadagiti taltalon dagiti sabali a tattao; agtudtudda kadagiti ubas manipud iti nagapitan dagiti nadangkes a tattao.
Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan.
Di ladang mereka mengambil makanan hewan, dan kebun anggur, milik orang fasik, dipetiki buahnya yang ketinggalan.
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
Vahe hozafinti ne'zana ome nehamre'za, havi avu'ava'ma nehaza vahe'mokizmi waini hozafinti waini raga neragi'za, mago'ama atre'nazama'a ome tagi vagare'naze.
ಬಡವರು ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಮೇವನ್ನು ಕೊಯ್ದು, ದುಷ್ಟನ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದಲ್ಲಿ ಹಕ್ಕಲಾಯುತ್ತಾರೆ.
ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಸೊಪ್ಪನ್ನು ಕೊಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವರು, ದುಷ್ಟನ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದಲ್ಲಿ ಹಕ್ಕಲಾಯುವರು.
밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
Elos enenu in kosrani ke ima su tia ma lalos, Ac sifani grape ke ima lun mwet koluk.
لە کێڵگە ئالیکی خۆیان دروێنە دەکەن، لە ڕەزی خراپەکار هەڵدەگرنەوە. |
Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
Tīrumā tie sev pļauj lopu ēdamo, un nolasa atlikas bezdievīgā vīna dārzā.
bakataka matiti na bilanga mpo na bibwele mpe balokotaka bambuma oyo etikalaka na bilanga ya vino ya moto mabe.
Essubi eririibwa ensolo zaabwe baliggya ku ttale lye, ne banoga n’emizabbibu gy’aboonoonyi.
Any an-tsaha izy maka vilona sy mitsimpontsimpona ny voaloboky ny ratsy fanahy.
Tatahe’ iereo ze haneñe an-kivok’ ao, vaho timpone’ iereo ty an-tanem-bahen-do-tserek’ ao.
അവർ അന്യന്റെ വയലിൽ വിളവെടുക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നു.
അവർ വയലിൽ അന്യന്റെ പയർ പറിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നു.
അവർ വയലിൽ അന്യന്റെ പയർ പറിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നു.
അവർ വയലിൽനിന്നു കാലിത്തീറ്റ കൊയ്തെടുക്കുന്നു; ദുഷ്ടരുടെ മുന്തിരിത്തോപ്പിൽനിന്ന് അവർ കാലാപെറുക്കുന്നു.
गरीब लोक रात्रीपर्यंत इतरांच्या शेतात कापणी करतात, आणि ते दुष्टांच्या पिकातील द्राक्षे वेचतात.
လယ်ပြင်၌ကား၊ ညှဉ်းဆဲသောသူ၏ စပါးကို ရိတ်၍၊ သူ၏စပျစ်သီးကို သိမ်းရကြ၏။
လယ်ပြင်၌ကား၊ ညှဉ်းဆဲသောသူ၏ စပါးကို ရိတ်၍၊ သူ၏စပျစ်သီးကို သိမ်းရကြ၏။
လယ်ပြင် ၌ ကား၊ ညှဉ်းဆဲ သောသူ၏ စပါး ကိုရိတ် ၍ ၊ သူ၏စပျစ်သီး ကို သိမ်း ရကြ၏။
E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.
Babutha ukudla kwenkomo emasimini badobhe okuseleyo ezivinini zababi.
Emasimini bavuna ukudla kwakhe, bakhothoze esivinini somubi.
गरिब मानिसहरूले अरूका खेतबारीमा रातमा कटनी गर्छन् । तिनीहरूले दुष्टहरूका फसलबाट टिप्न छुटेका दाख बटुल्छन् ।
På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
Dei haustar mark ved nattetid, og gudlaus manns vinhage plundrar.
ସେମାନେ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ କାଟନ୍ତି ଓ ଦୁଷ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଅବଶିଷ୍ଟ ଫଳ ସାଉଣ୍ଟନ୍ତି।
Isaan dirree irratti okaa walitti qabatu; iddoo dhaabaa wayinii nama hamaa irraas qarmii funaannatu.
ਉਹ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਰਾ ਵੱਢਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦੀ ਰਹਿੰਦ-ਖੁਹੰਦ ਚੁਗਦੇ ਹਨ।
علوفه خود را درصحرا درو میکنند و تاکستان شریران راخوشه چینی مینمایند. |
علفهای هرز بیابان را میخورند و دانههای انگور بر زمین افتادهٔ تاکستانهای شریران را جمع میکنند. |
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
They cortam seus alimentos no campo. Eles respigam o vinhedo dos ímpios.
Тае нутрецул каре а май рэмас пе кымп, кулег чоркинеле рэмасе пе урма кулегэторилор ын вия челуй нелеӂюит.
Ei își culeg fiecare nutrețul său în câmp și adună recolta viei celor stricați.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
Žanju njivu i beru vinograd koji nije njihov;
Vanosunganidza uswa mumasango, uye vanononga mazambiringa muminda yavakaipa.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
Žanjejo vsak svoje žito na polju, in zbirajo trgatev zlobnih.
Cuntadooda waxay ka goostaan berrinka, Oo waxay xaabxaabaan canabka kuwa sharrowyada ah.
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
Obtienen grano mezclado del campo, y juntan la segunda cosechas de las vides de los impíos.
Masikini huvuna katika mashamba ya wengine usiku; wanakusanya zabibu kidogo kutokana na mapato ya waovu.
Hukusanya chakula mashambani na kuokota masazo katika mashamba ya mizabibu ya waovu.
På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
De uppskära af den åker, som dem intet tillhörer; och berga den vingård, som de med orätt hafva.
På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama.
Umaani sa gabi ang mga mahihirap sa palayan ng ibang tao; namumulot sila ng mga ubas mula sa inani ng mga masasama.
துன்மார்க்கருடைய வயலில் அவர்கள் அவனுக்காக அறுவடைசெய்து, அவனுடைய திராட்சைத்தோட்டத்தின் பழங்களைச் சேர்க்கிறார்கள்.
வயல்வெளிகளில் அவர்கள் தங்கள் உணவைச் சேர்க்கிறார்கள்; கொடியவர்களின் திராட்சைத் தோட்டத்தில் விடப்பட்டதை பொறுக்குகிறார்கள்.
పొలంలో వారు తమ కోసం గడ్డి కోసుకుంటారు. దుష్టుల ద్రాక్షతోటల్లో పరిగ ఏరుకుంటారు.
ʻOku nau taki taha tuʻusi ʻene koane ʻi he ngoue: pea utu ʻe he angahala ʻae fua ʻoe vaine.
Yemlerini tarlalardan topluyor, Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
Wɔboaboa mmoa aduan ano wɔ mfuw no so na wodi mpɛpɛ wɔ amumɔyɛfo bobe nturo mu.
Wɔboaboa mmoa aduane ano wɔ mfuo no so na wɔdi mpɛpɛ wɔ amumuyɛfoɔ bobe nturo mu.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
वह खेत में अपना चारा काटते हैं, और शरीरों के अंगूर की खू़शा चीनी करते हैं।
ئۇلار ياماننىڭ [كالىلىرى] ئۈچۈن دالادا ئوت-چۆپ ئورىدۇ، ئۇنىڭ ئۈچۈن ئاشقان-تاشقان ئۈزۈملىرىنى تېرىيدۇ؛ |
Улар яманниң [калилири] үчүн далада от-чөп ориду, Униң үчүн ашқан-ташқан үзүмлирини терийду;
Ular yamanning [kaliliri] üchün dalada ot-chöp oridu, Uning üchün ashqan-tashqan üzümlirini tériydu;
Ular yamanning [kaliliri] üqün dalada ot-qɵp oridu, Uning üqün axⱪan-taxⱪan üzümlirini teriydu;
Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn nho của kẻ làm ác.
Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.
Họ gặt hái trong đồng mình không làm chủ, và mót trái trong vườn nho của kẻ ác.
Olúkúlùkù a sì sá ọkà oúnjẹ ẹran rẹ̀ nínú oko, wọn a sì ká ọgbà àjàrà ènìyàn búburú.
Verse Count = 212