< Job 24:4 >

They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
يَصُدُّونَ ٱلْفُقَرَاءَ عَنِ ٱلطَّرِيقِ. مَسَاكِينُ ٱلْأَرْضِ يَخْتَبِئُونَ جَمِيعًا.
يَصُدُّونَ الْمَسَاكِينَ عَنِ الطَّرِيقِ، فَيَخْتَبِئُ فُقَرَاءُ الأَرْضِ جَمِيعاً.
সিহঁতে দৰিদ্ৰবিলাকক বাটৰ পৰা খেদি দিয়ে, আৰু দেশৰ দুখীয়াবিলাক একেবাৰে লুকাই থাকিব লগীয়া হয়।
Yoxsulları yoldan çıxarır, Ölkədəki fəqirlərin hamısı gizlənməyə məcbur olur.
Ilia hame gagui dunu amo moloidafa hou ba: ma: ne logo hedofasa. Amola ilia hahani dunu sesebeba: le, ilia hobeale, wamoaligisa.
তারা দরিদ্রদের রাস্তা থেকে জোর করে তাড়িয়ে দেয়; পৃথিবীর সমস্ত গরিবেরা নিজেদের লোকায় তাদের থেকে।
তারা পথ থেকে অভাবগ্রস্তদের ধাক্কা দিয়ে সরিয়ে দেয় ও দেশের সব দরিদ্রকে লুকিয়ে থাকতে বাধ্য করে।
Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
Gipugos nilag papahawa sa ilang mga agianan ang mga timawa; ang tanang kabos nga katawhan sa kalibotan nanago gikan kanila.
Ilang gibalibaran ang mga makililimos: Ang mga kabus niining kalibutan manago tungod kanila.
Amachotsa mʼmisewu anthu osauka, ndipo amathamangitsa amphawi onse mʼdziko.
Caaknaek tawn ai kaminawk to loklam amkhraeng o sak, long ah kaom amtang kaminawk loe nawnto anghawk o.
Khodaeng rhoek te longpuei lamloh a tulh tih khohmuen kah mangdaeng rhoek khaw rhenten a thuh.
Khodaeng rhoek te longpuei lamloh a tulh tih, khohmuen kah mangdaeng rhoek khaw rhenten a thuh.
Mivaichate chu lampam ah asondoh un migiloute chu ahoidoh nadiuvin akisel khom jiuve.
Tami kavoutthoupnaw hah lamthung a phen sak awh. Ram thung e karoedengnaw hah pâkhueng teh, kâhro hoi ao awh.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
man trænger de fattige ud af Vejen, de elendige i Landet maa skjule sig til Hobe.
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme maa alle skjule sig.
Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.
De berooiden worden van de weg gedrongen, De armen in het land moeten zich allen verbergen;
Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
They thrust aside needy [people] from [the] path together they are made to hide themselves [the] poor [people] of [the] earth.
to stretch needy from way: road unitedness to hide poor land: country/planet
[Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
Oni forpuŝas malriĉulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kaŝi.
Wotutua asi hiãtɔwo ɖa le mɔƒome eye wozia ame dahe siwo katã le anyigba dzi la dzi be woasi abe.
Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.
He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
Ils détournent les indigents du chemin. Les pauvres de la terre se cachent tous.
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
Ils ont détruit la voie du pauvre, et ils ont pareillement opprimé les hommes doux de la terre,
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
die Armen drängt man vom Wege ab; allesamt müssen die Elenden des Landes sich verkriechen.
Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
Nĩ meeheragia andũ arĩa abatari njĩra-inĩ, na makahatĩrĩria athĩĩni othe a bũrũri magatũma mathiĩ makehithe.
εξωθούσι τους ενδεείς από της οδού· οι πτωχοί της γης ομού κρύπτονται.
ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς
તેઓ દરિદ્રીઓને માર્ગમાંથી કાઢી મૂકે છે. અને બધા ગરીબ લોક ભેગા થઈને છુપાઈ જાય છે.
Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache.
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
Suna ture matalauta daga hanya suna kuma sa dole matalautan ƙasar su ɓoye.
Ua kipaku lakou i ka poe nele mai ke ala aku; Pee pu aku la na ilihune o ka honua.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
יַטּ֣וּ אֶבְיֹונִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃
יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃
יַטּוּ אֶבְיֹנִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
יַטּוּ אֶבְיוֹנִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃
יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃
वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, और देश के दीनों को इकट्ठे छिपना पड़ता है।
वे दरिद्र को मार्ग से हटा देते हैं; देश के दीनों को मजबूर होकर एक साथ छिप जाना पड़ता है.
Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
Az útról elhajtják a szűkölködőket, egyaránt elbújtak az ország szegényei.
Site nʼokporoụzọ ka ha na-akwapụ ndị nọ na mkpa. Ha na-ejikwa aka ike mee ka ndị ogbenye dị nʼala ahụ zoo onwe ha.
Pilitenda a paglisien dagiti agkasapulan a tattao kadagiti pagnaanda; ilemmengan ida amin dagiti napanglaw a tattao iti daga.
Mereka menghalangi orang miskin mendapat haknya, maka terpaksa bersembunyilah orang yang papa.
orang miskin didorongnya dari jalan, orang sengsara di dalam negeri terpaksa bersembunyi semuanya.
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
貧しい者を道から押しのける者がある。世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
Ana nehu'za zamunte omane vahera kama nevazafintira amanefi zamaretufe netraze. Ana hazage'za zamunte omne ana vahe'mokizmi zamagoro hu'za ome fra'nekize.
ದರಿದ್ರನನ್ನು ದಾರಿಯಿಂದ ತೊಲಗಿಸುತ್ತಾರೆ; ದೇಶದ ಬಡವರು ಕೂಡ ಅವರಿಂದ ಓಡಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ನಾಡಿನ ಬಡವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
Elos ikol tuh mwet sukasrup in tia ku in eis suwohs lalos, Ac oru tuh mwet enenu in kaing ac wikla.
نەداران لەسەر ڕێگا دەردەکەن، هەژارانی خاکەکە ناچار دەکەن خۆیان بشارنەوە.
Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terrae.
Nabagus grūž no ceļa un bēdu ļaudīm zemē visiem jāapslēpjās.
balongolaka babola na nzela, mpe batindaka na makasi babola nyonso ya mokili ete babombama.
Basindiikiriza omunaku ne bamuggya mu kkubo, ne bawaliriza abaavu bonna mu ggwanga okwekweka.
Manosika ny mahantra hiala amin’ ny lalana izy, ka dia miery azy avokoa ny malahelo amin’ ny tany.
Ampisitahe’ iereo amy lalañey ty poie’e; mitrao-pietake o rarake an-tane atoio.
ചിലർ സാധുക്കളെ വഴി തെറ്റിക്കുന്നു; ദേശത്തെ ദരിദ്രർ എല്ലാം ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
ചിലർ സാധുക്കളെ വഴി തെറ്റിക്കുന്നു; ദേശത്തെ എളിയവർ ഒരുപോലെ ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
ചിലർ സാധുക്കളെ വഴി തെറ്റിക്കുന്നു; ദേശത്തെ എളിയവർ ഒരുപോലെ ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
അവർ ബുദ്ധിമുട്ടനുഭവിക്കുന്നവരെ വഴിയിൽനിന്ന് തള്ളിമാറ്റുന്നു; ഭൂമിയിലെ ദരിദ്രരെയെല്ലാം ഒളിയിടങ്ങൾ തേടാൻ നിർബന്ധിതരാക്കുന്നു.
ते गरजंवताना त्यांच्या मार्गापासून बहकवतात. सगळ्या पृथ्वीवरील गरीबांना या दुष्टांपासून लपून रहावे लागते.
ငတ်မွတ်သော သူတို့ကို လမ်းလွဲစေကြ၏။ ဆင်းရဲသောပြည်သားတို့သည် စုဝေး၍ ပုန်းရှောင်လျက် နေရကြ၏။
ငတ်မွတ်သော သူတို့ကို လမ်းလွဲစေကြ၏။ ဆင်းရဲသောပြည်သားတို့သည် စုဝေး၍ ပုန်းရှောင်လျက် နေရကြ၏။
ငတ်မွတ် သောသူတို့ ကို လမ်းလွဲ စေကြ၏။ ဆင်းရဲ သောပြည် သားတို့သည် စုဝေး ၍ ပုန်းရှောင် လျက် နေရကြ၏။
Whakapekaia ketia ana e ratou nga rawakore i te ara: huihui ana nga ware o te whenua, piri ana.
Abaswelayo bayabagudlula endleleni bancindezele abayanga belizweni baze bayocatsha.
Baphambula abaswelayo emigwaqweni; abayanga bomhlaba bacatsha ndawonye.
दरिद्र मानिसहरूका उनीहरूका मार्गबाट तिनीहरूले जबरजस्‍ती हटाउँछन् । पृथ्वीका सबै गरिब मानिसहरू तिनीहरूबाट आफूलाई लुकाउँछन्।
Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
Driv fatigfolk frå vegen burt; alt landsens småfolk kryp i skjol;
ସେମାନେ ଦୀନହୀନକୁ ବାଟରୁ ତଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି; ଦେଶସ୍ଥ ଦରିଦ୍ରମାନେ ଏକତ୍ର ଲୁଚନ୍ତି।
Rakkataa karaa irraa balleessu; hiyyeeyyiin biyyaa hundis isaan jalaa dhokatu.
ਉਹ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਹਟਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੇਸ ਦੇ ਮਸਕੀਨ ਇਕੱਠੇ ਲੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
فقیران را از راه منحرف می‌سازند، و مسکینان زمین جمیع خویشتن را پنهان می‌کنند.
حق فقرا را پایمال می‌سازند و فقرا از ترس، خود را پنهان می‌کنند.
Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.
Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
Eles desviam os necessitados do caminho. Os pobres da terra se escondem todos.
ымбрынческ дин друм пе чей липсиць, силеск пе тоць ненорочиций дин царэ сэ се аскундэ.
Ei abat pe nevoiaș de pe cale; săracii pământului se ascund împreună.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
Siromahe odbijaju s puta; ubogi u zemlji kriju se svi.
Vanodzinga vanoshayiwa kubva panzira, uye vanomanikidza varombo vose venyika kundovanda.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
Pomoči potrebnega odvrnejo iz poti. Revni na zemlji se skupaj skrivajo.
Saboolka baahan ayay jidka ka leexiyaan, Oo masaakiinta dhulkana dhammaantood way wada dhuuntaan.
Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
no dejan pasar a los pobres por el camino, y todos los humildes del país se esconden.
Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.
Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
Los necesitados son apartados del camino; Todos los pobres de la tierra van juntos a un lugar secreto.
Wanawaondoa wahitaji katika njia zao kwa lazima; masikini wa dunia yote wanajificha kutoka kwao.
Humsukuma mhitaji kutoka njia, na kuwafanya maskini wote wa nchi kulazimika kujificha.
Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
De fattige måste vika för dem, och de torftige i landena måste förgömma sig.
Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
Kanilang inililigaw sa daan ang mapagkailangan: ang mga dukha sa lupa ay nagsisikubling magkakasama.
Pinapalayas nila ang mga nangangailangan sa kanilang dinaraanan; tinatago ng mga mahihirap sa mundo ang sarili nila mula sa kanila.
தேசத்தில் சிறுமைப்பட்டவர்கள் எல்லோரும் ஒளித்துக்கொள்ளுமளவுக்கு, எளிமையானவர்களை வழியை விட்டு விலக்குகிறார்கள்.
அவர்கள் தேவையுள்ளவர்களை வழியிலிருந்து தள்ளிவிடுகிறார்கள்; அவர்களுடைய வன்முறையால் நாட்டிலுள்ள ஏழைகளை ஒழியப்பண்ணுகிறார்கள்.
వారు అవసరంలో ఉన్న వారిని తమ దారుల్లో నుండి తప్పిస్తారు. దేశంలోని పేదలు వారి కంటబడకుండా దాక్కోవలసి వచ్చింది.
‌ʻOku nau fakaafeʻi ʻae masiva mei he hala: ʻoku toitoi fakataha ʻae kakai masiva ʻoe fonua.
Yoksulları yoldan saptırıyor, Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.
Wosum ahiafo fi kwan so na wɔhyɛ asase no so ahiafo ma wɔkɔtetɛw.
Wɔsum ahiafoɔ firi ɛkwan so na wɔhyɛ asase no so ahiafoɔ ma wɔkɔtetɛ.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
वह मोहताज को रास्ते से हटा देते हैं, ज़मीन के ग़रीब इकट्ठे छिपते हैं।
ئۇلار مىسكىنلەرنى يولدىن نېرى ئىتتىرىۋېتىدۇ؛ شۇنىڭ بىلەن زېمىندىكى ئېزىلگەنلەرنىڭ ھەممىسى مۆكۈشۈۋالىدۇ.
Улар мискинләрни йолдин нери иштириветиду; Шуниң билән зиминдики езилгәнләрниң һәммиси мөкүшүвалиду.
Ular miskinlerni yoldin néri ittiriwétidu; Shuning bilen zémindiki ézilgenlerning hemmisi möküshüwalidu.
Ular miskinlǝrni yoldin neri ittiriwetidu; Xuning bilǝn zemindiki ezilgǝnlǝrning ⱨǝmmisi mɵküxüwalidu.
Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.
Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.
Họ đẩy người nghèo khổ khỏi đường họ đi; bắt người khốn cùng trên đất phải chạy trốn.
Wọ́n á bi aláìní kúrò lójú ọ̀nà, àwọn tálákà ayé a fi agbára sá pamọ́.
Verse Count = 211

< Job 24:4 >