< Job 24:3 >
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
يَسْتَاقُونَ حِمَارَ ٱلْيَتَامَى، وَيَرْتَهِنُونَ ثَوْرَ ٱلْأَرْمَلَةِ. |
يَأْخُذُونَ حِمَارَ الأَيْتَامِ وَيَرْتَهِنُونَ ثَوْرَ الأَرْمَلَةِ. |
সিহঁতে পিতৃহীনবিলাকৰ গাধ খেদি লৈ যায়, আৰু বিধৱাৰ গৰু বন্ধক লয়।
Yetimlərin eşşəyini əlindən alır, Dul qadının öküzünü girov götürür.
Ilia da guluba: mano ilia dougi wamolasa, amola didalo ea dabe bu ima: ne sesesa, ea bulamagau samogesa.
তারা পিতৃহীনদের গাধা কেড়ে নেয়; তারা বিধবার গরু জামিন হিসাবে নিয়ে যায়।
তারা অনাথদের গাধা খেদায় ও বিধবাদের বলদ বন্ধক রাখে।
Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
Gipahilayo nila ang asno sa mga walay amahan; gikuha usab nila ang toro nga baka sa biyuda ingon nga garantiya.
Sila manag-abog sa asno niadtong mga ilo; Ug ang vaca sa balong babaye ilang kuhaon tungod sa pasalig.
Amalanda abulu a ana amasiye ndipo amatenganso ngʼombe ya mkazi wamasiye ngati chikole.
Naqahnawk ih laa hrang to huih pae o ving moe, lamhmai ih maitaw tae to paawng ih hmuen baktiah lak pae o ving.
Cadah kah laak te a vai pah tih nuhmai kah vaito te a laikoi pauh.
Cadah kah laak te a vai pah tih nuhmai kah vaito te a laikoi pa uh.
Amahon chagate sangan akilah un meithai ho bangchal bat man na apeh diuvin angeh jiuve.
Naranaw e la hah a pâlei pouh awh teh, lahmai e maitotan hah lawkkamnae lah a pangen pouh awh.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
man driver de faderløses Asen bort, man tager en Enkes Okse til Pant;
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.
Ze voeren den ezel der wezen weg, En leggen beslag op het rund van de weduwe;
Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.
They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
[the] donkey of Fatherless ones they drive away they take as pledge [the] ox of a widow.
donkey orphan to lead to pledge cattle widow
[Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiaĵon la bovon de vidvino.
Wokplɔa tsyɔ̃eviwo ƒe tedziwo dzonae eye woxɔa ahosi ƒe nyi abe awɔbanu ene.
He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.
Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän.
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
Ils chassent l'âne de l'orphelin, et ils prennent le bœuf de la veuve en gage.
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
Ils ont chassé l’âne des pupilles, et ils ont enlevé pour gage le bœuf de la veuve.
On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
den Esel der Verwaisten treibt man weg, nimmt die Kuh der Witwe als Pfand;
Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
Moyaga ndigiri ya mwana wa ngoriai, na magakuua ndegwa ya mũtumia wa ndigwa ĩtuĩke ya kũrũgamĩrĩra thiirĩ wao.
αφαιρούσι την όνον των ορφανών· λαμβάνουσι τον βουν της χήρας εις ενέχυρον·
ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν
તેઓ અનાથોના ગધેડાઓને ચોરી જાય છે; અને વિધવાના બળદોને ગીરે મૂકવા માટે લઈ લે છે.
Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li.
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
Suna ƙwace wa marayu jakunansu suna kuma ƙwace wa gwauruwa sa don suna binta bashi.
Alakai aku lakou i ka hokikane o ka poe makua ole; A lawe lakou i ka bipi a ka wahinekanemake i uku panai.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה |
חֲמֹ֣ור יְתֹומִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שֹׁ֣ור אַלְמָנָֽה׃ |
חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ |
חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שׁוֹר אַלְמָנָֽה׃ |
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ |
חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שׁוֹר אַלְמָנָֽה׃ |
חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ |
वे अनाथों का गदहा हाँक ले जाते, और विधवा का बैल बन्धक कर रखते हैं।
वे पितृहीन के गधों को हकाल कर ले जाते हैं. वे विधवा के बैल को बंधक बना लेते हैं.
Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegynek ökrét zálogba viszik.
Árvák szamarát elhajtják, zálogul veszik özvegy marháját.
Ha na-apụnara ịnyịnya ibu nke nwa mgbei, ha na-anarakwa ehi nke nwanyị di ya nwụrụ nʼihe ebe.
Ipanawda ti asno dagiti awanan ti amma; Alaenda ti kalakian a baka ti balo a kas pammatalged.
Keledai milik yatim piatu, mereka larikan; sapi seorang janda, mereka sita sebagai jaminan.
Keledai kepunyaan yatim piatu dilarikannya, dan lembu betina kepunyaan seorang janda diterimanya sebagai gadai,
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
みなしごのろばを追いやる者、やもめの牛を質に取る者、
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
Megusa mofavreramina rezmatga hu'za donki afuzamia nevre'za, nofi'ma hu'nazana vahe'mo'za eme neramita erisaze nehu'za, kento a'nemokizmi bulimakao afura avre'za nevaze.
ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಕತ್ತೆಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ವಿಧವೆಯ ಎತ್ತನ್ನು ಒತ್ತೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಅನಾಥರ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ, ವಿಧವೆಯ ಎತ್ತನ್ನು ಒತ್ತೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
Elos pisrala donkey nutin tulik mukaimtal uh, Ac sruokya ox nutin mutan katinmas uh, na soano elan molela soemoul lal.
گوێدرێژی هەتیوان دەدەنە پێش خۆیان و گای بێوەژن وەک بارمتە دەبەن. |
Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduae.
Bāriņu ēzeli aizdzen un atraitnes govi ķīlā.
babotolaka ane ya mwana etike mpe bazwaka lokola ndanga ngombe ya mobali ya mwasi oyo akufisi mobali;
Batwala endogoyi ya mulekwa ne batwala ennume ya nnamwandu ng’omusingo.
Mandroaka ny borikin’ ny kamboty izy, ary maka ny ombin’ ny mpitondratena ho tsatòka.
Roahe’ iareo añe ty borìkem-bode-rae, vaho rambese’ iereo ho tsoake ty vosi’ i vantotsey.
ചിലർ അനാഥരുടെ കഴുതയെ കൊണ്ട് പോകുന്നു; ചിലർ വിധവയുടെ കാളയെ പണയം വാങ്ങുന്നു.
ചിലർ അനാഥന്മാരുടെ കഴുതയെ കൊണ്ടുപൊയ്ക്കളയുന്നു; ചിലർ വിധവയുടെ കാളയെ പണയംവാങ്ങുന്നു.
ചിലർ അനാഥന്മാരുടെ കഴുതയെ കൊണ്ടുപൊയ്ക്കളയുന്നു; ചിലർ വിധവയുടെ കാളയെ പണയംവാങ്ങുന്നു.
അവർ അനാഥരുടെ കഴുതകളെ ഓടിച്ചുകളയുന്നു; വിധവയുടെ കാളയെ പണയമായി വാങ്ങുന്നു.
ते अनाथ मुलांची गाढवे चोरतात. ते विधवेचा बैल गहाण म्हणून ठेवतात.
မိဘမရှိသောသူငယ်၏မြည်းကို မောင်းသွား၍၊ မုတ်ဆိုးမ၏နွား ကိုအပေါင်ယူကြ၏။
မိဘမရှိသောသူငယ်၏မြည်းကို မောင်းသွား၍၊ မုတ်ဆိုးမ၏နွား ကိုအပေါင်ယူကြ၏။
မိဘ မရှိသောသူငယ်၏မြည်း ကို မောင်း သွား၍၊ မုတ်ဆိုးမ ၏နွား ကိုအပေါင် ယူကြ၏။
E aia atu ana e ratou te kaihe a nga pani, e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.
Bayathatha bahambe lobabhemi wentandane, bathathe inkabi yomfelokazi ibe yisibambiso.
Baxotsha ubabhemi wezintandane, bathathe inkabi yomfelokazi ibe yisibambiso.
अनाथहरूका गधाहरूलाई तिनीहरूले जबरजस्ती लैजान्छन् । विधवाको गोरुलाई तिनीहरूले बन्धकका रूपमा लैजान्छन् ।
Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
tek asnet frå den faderlause; tek kui enkja eig i pant.
ସେମାନେ ପିତୃହୀନର ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଅଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି, ବିଧବାର ଗୋରୁ ବନ୍ଧକ ରୂପେ ନିଅନ୍ତି।
Isaan harree ijoollee abbaa hin qabnee ooffatanii deemu; sangaa haadha hiyyeessaa qabdii fudhatu.
ਉਹ ਯਤੀਮਾਂ ਦਾ ਗਧਾ ਹੱਕ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਵਿਧਵਾ ਦਾ ਬਲ਼ਦ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
الاغهای یتیمان را میرانند و گاوبیوهزنان را به گرو میگیرند. |
حتی از الاغهای یتیمان نیز نمیگذرند و دار و ندار بیوهزنان را به گرو میگیرند. |
Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.
Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
They afastar o burro dos órfãos de pai, e tomam o boi da viúva como penhor.
яу мэгарул орфанулуй, яу зэлог вака вэдувей;
Ei alungă măgarul celor fără tată, iau boul văduvei drept garanție.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
Magarca sirotama odgone; u zalogu uzimaju vola udovici;
Vanotinha mbongoro dzenherera, uye vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
Odvedli so osla osirotelemu, vdovinega vola so vzeli za jamstvo.
Oo waxay iska kaxaystaan dameerka agoonta, Oo waxay rahaamad u qaataan naag carmal ah dibigeed.
Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.
Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
Se llevan el asno del huérfano, toman el buey de la viuda en prenda.
Wanawadhurumu wanyonge punda wao; wanachukua ng'ombe wa mjane kuwa dhamana.
Huwanyangʼanya yatima punda wao, na kumchukua rehani fahali wa mjane.
de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.
De drifva bort de faderlösas åsna, och taga enkones oxa till pant.
de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.
Kanilang itinataboy ang asno ng ulila, kanilang kinukuha ang baka ng babaing bao na pinakasangla.
Tinataboy nila ang alagang asno ng mga taong walang ama; kinukuha nila ang kapong baka ng balo bilang kasiguraduhan.
தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கழுதையை ஓட்டிக்கொண்டுபோய், விதவையின் மாட்டை ஈடாக எடுத்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.
அநாதைகளின் கழுதைகளை அவர்கள் துரத்திவிடுகிறார்கள்; விதவைகளின் எருதை ஈட்டுப் பொருளாக வாங்குகிறார்கள்.
వారు తండ్రి లేని వారి గాడిదను తోలేస్తారు. విధవరాలి ఎద్దును తాకట్టు పెట్టుకుంటారు.
ʻOku nau fakahēʻi ʻae ʻasi ʻae tamai mate, ʻoku nau maʻu ko e totongi ʻae pulu tangata ʻae fefine kuo mate hono husepāniti.
Öksüzlerin eşeğini kovuyor, Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.
Wɔpam ayisaa mfurum na wogye akunafo anantwi sɛ awowaside.
Wɔpam nwisiaa mfunumu na wɔgye akunafoɔ anantwie sɛ awowasideɛ.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
वह यतीम के गधे को हाँक ले जाते हैं; वह बेवा के बैल को गिरा लेते हैं।
ئۇلار يېتىم-يېسىرلارنىڭ ئېشىكىنى بۇلاپ ھەيدەپ كېتىدۇ؛ ئۇلار تۇل خوتۇننىڭ كالىسىنى كېپىللىك ئۈچۈن ئېلىۋالىدۇ. |
Улар житим-йесирларниң ешигини булап һайдап кетиду; Улар тул хотунниң калисини кепиллик үчүн еливалиду.
Ular yétim-yésirlarning éshikini bulap heydep kétidu; Ular tul xotunning kalisini képillik üchün éliwalidu.
Ular yetim-yesirlarning exikini bulap ⱨǝydǝp ketidu; Ular tul hotunning kalisini kepillik üqün eliwalidu.
Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.
Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.
Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
Wọ́n á sì da kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ aláìní baba lọ, wọ́n a sì gba ọ̀dá màlúù opó ní ohun ògo.
Verse Count = 212