< Job 23:2 >
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
«ٱلْيَوْمَ أَيْضًا شَكْوَايَ تَمَرُّدٌ. ضَرْبَتِي أَثْقَلُ مِنْ تَنَهُّدِي. |
«إِنَّ شَكْوَايَ الْيَوْمَ مُرَّةٌ، وَلَكِنَّ الْيَدَ الَّتِي عَلَيَّ أَثْقَلُ مِنْ أَنِينِي. |
এতিয়াও মোৰ কাতৰোক্তি বিৰুদ্ধী; মোৰ কেঁকনিতকৈয়ো মই খোৱা কোব গুৰুতৰ।
«Bu gün də acı-acı şikayət edəcəyəm, Naləmə baxmayaraq üstümdə Allahın əli ağırdır.
Na da mae yolele, Godema egasa amola lelesu hou hamosa. Na da gogonomosa sia: yolemu hamedei.
“এমনকি আজও আমার অভিযোগ তিক্ত; আমার আর্তনাদের চেয়ে আমার যন্ত্রণা অনেক বেশি।
“আজও আমার বিলাপ তীব্র; আমি গোঙানো সত্ত্বেও তাঁর হাত ভারী হয়েছে।
И днес оплакването ми е горчиво; Ръката ми е по-тежка от въздишането ми.
“Bisan karong adlawa ang akong pagbagulbol mapait; ang akong mga pag-antos mas bug-at kaysa sa akong pag-agulo.
Bisan niining adlawa mapait ang akong kaguol: Ang akong sakit labing mabug-at kay sa akong pag-agulo.
“Leronso kudandaula kwanga nʼkwakukulu kwambiri; Iye akundilanga kwambiri ngakhale ndi kubuwula.
vaihni loe kana ka haam; ka nathaih nung parai pongah hang ai ah ka om thai ai.
Tihnin ah khaw boekoek bangla ka kohuetnah loh ka kut he ka hueinah neh a nan.
Tihnin ah khaw boekoek bangla ka kohuetnah loh ka kut he ka hueinah neh a nan.
Kakiphinna tuni chan geijin akhoh cheh cheh in chule pendoh lou ding hatah in kagoi.
Sahnin hai ka phuenangnae a patawpoung. Ka kâhram lawi vah ka kut ni thayung awm hoeh toe.
如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
如今我的哀告還算為悖逆; 我的責罰比我的唉哼還重。
直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
“Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé?
Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé?
"Også i Dag er der Trods i min Klage, tungt ligger hans Hånd på mit Suk!
Min Klage er end i Dag Genstridighed; min Haand ligger tungt over mit Suk.
Ogsaa i Dag er der Trods i min Klage, tungt ligger hans Haand paa mit Suk!
“Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten.
Al weer heet mijn klagen verzet: Maar zijn hand dwingt mij tot zuchten!
Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten.
Even today my complaint is rebellious. My stroke is heavier than my groaning.
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.
“Even today my complaint is bitter. His hand is heavy despite my groaning.
Even today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow.
Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning.
Yes, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning.
Now again my conversation is in bitterness, and the force of my scourging weighs more heavily on me because of my mourning.
Even to-day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning.
“Just the same, my complaints today remain bitter. In spite of my groaning he is still punishing me.
Though my talke be this day in bitternes, and my plague greater then my groning,
Even to-day is my complaint bitter; my hand is become heavy because of my groaning.
Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Yes, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning.
Even now is my complaint bitter: my suffering is heavier than my groans.
“Also—today my complaint [is] bitter, My hand has been heavy because of my sighing.
"Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
"Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
"Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
"Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
"Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
"Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
Still is my complaint bitter; But my wound is deeper than my groaning.
Even today is my complaint rebellious: my stroke is heavier than my groaning.
Even to-day, is my complaint rebellion? His hand, is heavier than my groaning.
Also this day [the] rebellion of complaint my hand my it is heavy on groaning my.
also [the] day rebellion complaint my hand my to honor: heavy upon sighing my
“Today I am again complaining bitterly/strongly [to God]; I [continue] groaning, but he [SYN] [continues to] (punish me/cause me to suffer).
“Even today my complaint is bitter; my hand is heavy because of my groaning.
Even to-day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
“Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
Also — to-day [is] my complaint bitter, My hand hath been heavy because of my sighing.
Eĉ hodiaŭ mia parolado restas maldolĉa; Mia suferado estas pli peza, ol miaj ĝemoj.
“Egbe gɔ̃ hã nye konyifafa do gã ɖe edzi, eƒe asi sẽ ɖe dzinye, evɔ mele hũu ɖem hafi.
Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden.
"Tänäänkin on valitukseni niskoittelua! Minun käteni on raskas huokaukseni tähden.
Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
« Aujourd'hui encore, ma plainte est rebelle. Sa main est lourde malgré mes gémissements.
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
Maintenant ma plainte est une révolte! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
Je sais que je puis prouver mon innocence; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
Aujourd’hui encore ma plainte est traitée de révolte; pourtant ma main se fatigue à comprimer mes soupirs.
"Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
»Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
“O na ũmũthĩ gũteta gwakwa no kũrũrũ; guoko gwake nĩkũnditũhĩire o na ngĩcaayaga ũguo.
Και την σήμερον το παράπονόν μου είναι πικρόν· η πληγή μου είναι βαρυτέρα του στεναγμού μου.
καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ
“આજે પણ મારી ફરિયાદ કડવી છે; મારાં દુઃખો કરતાં મારો ઘા ભારે છે.
-Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'.
Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
“Ko a yau, ina kuka mai zafi; hannunsa yana da nauyi duk da nishin da nake yi.
I keia la hoi ua awaawa kuu ulono ana; Ua oi ke kaumaha o ka lima maluna o'u mamua o kuu kanikau ana.
גם-היום מרי שחי ידי כבדה על-אנחתי |
גַּם־הַ֭יֹּום מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי׃ |
גַּם־הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי׃ |
גַּם־הַיּוֹם מְרִי שִׂחִי יָדִי כָּבְדָה עַל־אַנְחָתִֽי׃ |
גם היום מרי שחי ידי כבדה על אנחתי׃ |
גַּם־הַיּוֹם מְרִי שִׂחִי יָדִי כָּבְדָה עַל־אַנְחָתִֽי׃ |
גַּם־הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי׃ |
“मेरी कुड़कुड़ाहट अब भी नहीं रुक सकती, मेरे कष्ट मेरे कराहने से भारी है।
“आज भी अपराध के भाव में मैं शिकायत कर रहा हूं; मैं कराह रहा हूं, फिर भी परमेश्वर मुझ पर कठोर बने हुए हैं.
Még most is keserű az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom.
Ma is ellenszegülő a panaszom: csapásom ránehezedik nyögésemre.
“Ọ bụladị taa, mkpesa m dị ilu; aka ya dị arọ megide m nʼagbanyeghị ịsụ ude m.
“Uray ita nga aldaw nasaem ti dayengdengko; nadagdagsen ti panagsagsagabak ngem ti panagas-asugko.
Verse not available
"Sekarang ini keluh kesahku menjadi pemberontakan, tangan-Nya menekan aku, sehingga aku mengaduh.
Ancor oggi il mio lamento [è] ribellione; [Benchè] la mia piaga sia aggravata sopra i miei sospiri.
Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti.
“Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
我は今日にても尚つぶやきて服せず わが禍災はわが嘆息よりも重し
「きょうもまた、わたしのつぶやきは激しく、彼の手はわたしの嘆きにかかわらず、重い。
我は今日にても尚つぶやきて服せず わが禍災はわが嘆息よりも重し
Nagrira menina mani'zanimo'a amuho nehige'na keha regahuanki'na, rentarako hune'na karagira orugahue.
“ಇಂದಿಗೂ ನನ್ನ ದೂರು ಕಹಿಯಾಗಿದೆ; ನಾನು ನಿಟ್ಟುಸಿರಿಟ್ಟರೂ ದೇವರ ಹಸ್ತವು ಭಾರವಾಗಿದೆ.
“ನಾನು ನನ್ನ ನರಳಾಟವನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬಿಗಿಹಿಡಿದರೂ; ಆ ನನ್ನ ಮುಲುಗುವಿಕೆಯು ದೇವದ್ರೋಹವೆಂದು ಈಗಲೂ ಎಣಿಸುತ್ತೀರಾ?
내가 오늘도 혹독히 원망하니 받는 재앙이 탄식보다 중함이니라
내가 오늘도 혹독히 원망하니 받는 재앙이 탄식보다 중함이니라
“Nga srakna torkaskas ac lain God; Nga tia ku in kutongya sasao luk.
«هەروەها ئەمڕۆش سکاڵاکەم جەرگبڕە؛ لەگەڵ ناڵینم دەستی خودا لەسەرم هەر قورسە. |
[Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagae meae aggravata est super gemitum meum.
Vēl šodien man jātiepjas manās vaimanās, tā roka uz manis ir smagāka, nekā manas nopūtas.
« Lelo lisusu, kolela na ngai ezali bololo, loboko oyo ezali likolo na ngai eleki kolela ya motema na ngai na kilo.
“N’okutuusa leero okwemulugunya kwange kubalagala, omukono gwe gunzitoowerera wadde mbadde mu kusinda.
Mbola atao ho fikomianao ihany ny fitarainako; Ny tanana mamely ahy dia mitambesatra amin’ ny fisentoako.
Mafaitse ty toreoko henaneo, taña-miletraletra ty amy hatreontreoko.
“ഇന്നും എന്റെ സങ്കടം കയ്പേറിയതാകുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ കൈ എന്റെ ഞരക്കത്തേക്കാൾ ഭാരമാകുന്നു.
ഇന്നും എന്റെ സങ്കടം കൊടിയതാകുന്നു; അവന്റെ കൈ എന്റെ ഞരക്കത്തിന്മേൽ ഭാരമാകുന്നു.
ഇന്നും എന്റെ സങ്കടം കൊടിയതാകുന്നു; അവന്റെ കൈ എന്റെ ഞരക്കത്തിന്മേൽ ഭാരമാകുന്നു.
“ഇന്നും എന്റെ സങ്കടം കയ്പുനിറഞ്ഞതാണ്; ഞാൻ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾപ്പോലും അവിടത്തെ കൈ എനിക്കു ഭാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
“तरीही मी आज कडवटपणे तक्रार करीन? कारण माझा त्रास माझ्या विलापाहून भारी आहे.
Verse not available
Verse not available
ယခုငါ ပြင်းစွာ မြည်တမ်း သော်လည်း၊ ငါ ခံရသောဒဏ် သည် သာ၍ပြင်း ပါ၏။
I tenei ra nei ano e amuamu ana taku tangi: nui noa atu i taku aue te taimaha o te patunga i ahau.
“Lalamuhla ukusola kwami kulokhu kubuhlungu kabi, isandla sakhe siyasinda loba ngibubula kangaka.
Lalamuhla isikhalazo sami silokubaba; isandla sami sinzima phezu kokububula kwami.
“आज पनि मेरो गुनासो तितो छ । मेरो क्रन्दनको कारणले मेरो हात गह्रौं भएको छ ।
Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk.
«Endå gjeld klaga mi for tråss, tungt legg eg handi på min sukk.
ମୋହର ଅଭିଯୋଗ ଅପେକ୍ଷା ମୋହର ପୀଡ଼ା ଭାରୀ।
“Harʼa iyyuu guungummiin koo hadhaaʼaa dha; yoo ani akkam aade iyyuu harki isaa natti ulfaateera.
“ਅਜੇ ਵੀ ਮੇਰੀ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਜਾਰੀ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਮਾਰ ਮੇਰੇ ਹੌਂਕਿਆ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਭਾਰੀ ਹੈ।
«امروز نیز شکایت من تلخ است، وضرب من از ناله من سنگینتر. |
امروز نیز شکایتم تلخ است، و با وجود نالهام، دست او بر من سنگین است. |
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
Również dziś moja skarga jest gorzka, [choć] moje nieszczęście jest cięższe niż moje jęki.
Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.
Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
“Ainda hoje minha queixa é rebelde. Sua mão é pesada apesar do meu gemido.
„Ши акум плынӂеря мя есте тот о рэзврэтире. Дар суферинца ымь ынэдуше суспинеле.
Chiar astăzi plângerea mea este amară; lovitura mea este mai grea decât geamătul meu.
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
Још је тужњава моја одмет? А невоља је моја тежа од уздаха мојих.
Još je tužnjava moja odmet? a nevolja je moja teža od uzdaha mojih.
“Kunyange nanhasi ndinonyunyuta ndine shungu; ruoko rwake runondiremera kunyange ndiri pakugomera kwangu.
вем убо, яко из руки моея обличение мое есть, и рука Его тяжка бысть паче моего воздыхания.
»Celó do danes je moja pritožba grenka, moj udarec je težji kakor moje stokanje.
Xataa maantadan guryankayga cabashada ahu waa qadhaadh yahay, Oo gacanta i saaranuna waa ka sii daran tahay cabashadayda.
Hoy también hablaré con amargura; que es más grave mi llaga que mi gemido.
“De todos modos, mis quejas hoy siguen siendo amargas. A pesar de mis gemidos, me sigue castigando.
“Incluso hoy mi queja es rebelde. Su mano pesa a pesar de mis gemidos.
Aun hoy es amarga mi queja, pues mi llaga agrava mis gemidos.
Cierto que hoy es amarga mi queja; pero más grande que ella es mi carga.
Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido.
Hoy también hablaré con amargura; que es más grave mi llaga que mi gemido.
Incluso hoy mi clamor es amargo; Su mano es pesada a pesar de mi gemido.
“Hata leo malalamiko yangu ni machungu; maumivu yangu ni mazito kuliko manung'uniko yangu.
“Hata leo malalamiko yangu ni chungu; mkono wake ni mzito juu yangu hata nikiugua.
Också i dag vill min klaga göra uppror. Min hand kännes matt för min suckans skull.
Mitt tal blifver ännu bedröfvadt; min magt är svag för mitt suckandes skull.
Också i dag vill min klaga göra uppror. Min hand kännes matt för min suckans skull.
Magpahanggang ngayo'y mapanghimagsik ang aking daing: ang bugbog sa akin ay lalong mabigat kaysa aking hibik.
“Kahit ngayon ay mapait ang aking dinadaing; mas mabigat ang aking paghihirap kaysa sa aking paghihinagpis.
“இன்றையதினமும் என் அங்கலாய்ப்பு முரட்டுத்தனமாக எண்ணப்படுகிறது; என் தவிப்பைவிட என் வாதை கடினமானது.
“இன்றும் என் முறையீடு கசப்பானதாக இருக்கிறது; நான் வேதனையுடன் புலம்பியும், அவருடைய கரங்கள் என்மேல் பாரமாயிருக்கின்றன.
నేటివరకూ నేను రోషంతో మొర పెడుతున్నాను. నా వ్యాధి నా మూలుగు కంటే భారంగా ఉంది.
“ʻOku kona ʻaupito ʻa ʻeku mamahi, ʻio, ʻi he ʻaho ni: pea mamafa lahi hoku tā ʻi heʻeku faʻa toʻe.
“Bugün de acı acı yakınacağım, İniltime karşın Tanrı'nın üzerimdeki eli ağırdır.
“Nnɛ mpo, mʼanwiinwii mu da so yɛ den; ne nsa ayɛ den, mʼapinisi nyinaa akyi.
“Ɛnnɛ mpo, mʼabooboodie mu da so yɛ den; ne nsa ayɛ den mʼapinisie nyinaa akyi.
„Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.
मेरी शिकायत आज भी तल्ख़ है; मेरी मार मेरे कराहने से भी भारी है।
«بۈگۈنمۇ شىكايىتىم ئاچچىقتۇر؛ ئۇنىڭ مېنى باسقان قولى ئاھ-زارلىرىمدىنمۇ ئېغىردۇر! |
«Бүгүнму шикайитим аччиқтур; Униң мени басқан қоли аһ-зарлиримдинму еғирдур!
«Bügünmu shikayitim achchiqtur; Uning méni basqan qoli ah-zarlirimdinmu éghirdur!
«Bügünmu xikayitim aqqiⱪtur; Uning meni basⱪan ⱪoli aⱨ-zarlirimdinmu eƣirdur!
Cho đến ngày nay, sự than siết tôi hãy còn cay đắng, Tay đè trên tôi nặng hơn sự rên siết tôi.
Cho đến ngày nay, sự than siết tôi hãy còn cay đắng, Tay đè trên tôi nặng hơn sự rên siết tôi.
“Đến nay tiếng tôi than vẫn đượm nhiều cay đắng, tay Chúa vẫn đè nặng trên tôi dù tôi rên rỉ.
“Àní lónìí ni ọ̀ràn mi korò; ọwọ́ mí sì wúwo sí ìkérora mi.
Verse Count = 208