< Job 23:17 >
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
لِأَنِّي لَمْ أُقْطَعْ قَبْلَ ٱلظَّلَامِ، وَمِنْ وَجْهِي لَمْ يُغَطِّ ٱلدُّجَى. |
وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَسْكُنْنِي الظُّلْمَةُ، وَلا الدُّجَى غَشَّى وَجْهِي. |
কাৰণ মই আন্ধাৰৰ কাৰণে ব্যাকুল নহওঁ, আৰু ঘোৰ অন্ধকাৰে ঢকা মোৰ মুখৰ কাৰণে মই বিহ্বল নহওঁ।
Sifətimi qatı qaranlıq bürüsə belə, Məni zülmət susdura bilməz.
Gode Bagadedafa da na nimi wadela: lesi dagoi. Gasi da na si wadela: lesi dagoi. Be na da gasiba: le hame beda: i. Na da Godeba: le beda: i.
এমন নয় যে আমি অন্ধকারের দ্বারা নীরব হয়ে আছি, না ঘন অন্ধকার আমার মুখ ঢেকে দিয়েছে।
তবুও অন্ধকার দ্বারা আমি নীরব হইনি, সেই ঘন অন্ধকার দ্বারাও হইনি যা আমার মুখ ঢেকে রাখে।
Тъй като не по причина на тъмнината се отсичат думите ми Нито по причина на мрака, който покрива лицето ми.
Kana dili tungod kay giputol ako sa kangitngit, ni ang bagang kangitngit nagtabon sa akong dagway.
Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit.
Komatu sindinachititsidwe mantha ndi mdima, ndi mdima wandiweyani umene waphimba nkhope yanga.
toe kai hae khoving hmaa ah va sut ai, ka hmaa ih khoving thung hoiah doeh paka ai.
Tedae a hmuep kah maelhmai loh m'biit pawt tih ka maelhmai te a khohmuep loh a dah moenih.
Tedae a hmuep kah maelhmai loh m'biit pawt tih ka maelhmai te a khohmuep loh a dah moenih.
Muthim in ei umkim vellin athimdan seijou lou chu muntin a aume.
Hatei, hmonae dawk hoi na kapek hoeh teh, ka hma lae hmonae kadung poung e dawk na ramuk hoeh.
我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.
Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou ne zakryl mrákoty.
Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.
thi jeg går til i Mørket, mit Åsyn dækkes af Mulm.
fordi jeg ikke bortrykkedes fra Mørket, og han ikke har skjult Mulm for mit Ansigt.
thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm.
Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.
Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.
Neen, niet door de duisternis ben ik ontsteld Niet door het donker, dat mijn gelaat bedekt!
Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.
because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
For I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.
For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered [me] before my face.
For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered [me] before my face.
Yet I have not perished because of the threatening darkness, nor has gloom covered my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.
For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.
Yet I'm still here despite the dark—even though I can't see through the utter darkness.
For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did He cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered [me] before my face.
Because I was not destroyed before this darkness, and because he hath not hidden from my face [this] gloom.
For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.”
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not taken away before darkness came, And he hath not hidden darkness from mine eyes.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, nor, before my face, did the gloom form a shroud.
For not I have been destroyed from before darkness and from before me it covers gloom.
for not to destroy from face: before darkness and from face my to cover darkness
[It is as though] there is only thick darkness in front of me, but it is God that I am afraid of, not the darkness.”
I have not been brought to an end by darkness, because of the thick darkness that covers the gloom of my face.
Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.
Ĉar mi ne estas neniigita antaŭ la mallumo, Kaj antaŭ mia vizaĝo Li ne kovris la mallumon.
Ke hã la, viviti la alo blukɔ tsiɖitsiɖi si tsyɔ mo nam la mena ɖoɖoe zi le nunye o.
Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.
Sillä en menehdy pimeän tähden, en oman itseni tähden, jonka pimeys peittää."
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
Parce que je n'ai pas été retranché avant les ténèbres, il n'a pas non plus recouvert l'épaisse obscurité de mon visage.
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
puisque d’une part, il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que d’autre part il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit.
Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat. [W. und wegen meines Angesichts, welches die Dunkelheit bedeckt. And. üb.: Weil ich nicht vernichtet ward vor der Finsternis, und er vor meinem Angesicht die Dunkelheit nicht verborgen hat]
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
denn nicht wegen Finsternis fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel umhüllt hat.«
Daß ich [aber] nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
No rĩrĩ, ndikirĩtio nĩ nduma, ĩĩ nduma ĩyo ndumanu ĩhumbĩrĩte ũthiũ wakwa.
επειδή δεν απεκόπην προ του σκότους, και δεν έκρυψε τον γνόφον από του προσώπου μου.
οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος
કેમ કે અંધકાર મારા પર આવ્યાને લીધે, ઘોર અંધકારે મારું મોં ઢાંકી દીધું.
Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!
Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.
Duk da haka duhun bai sa in yi shiru ba, duhun da ya rufe mini fuska.
No ka mea, aole i okiia aku au imua o ka pouli, Aole hoi i huna mai ia i ka pouli mai kuu maka aku.
כי-לא נצמתי מפני-חשך ומפני כסה-אפל |
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ |
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ |
כִּֽי־לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ וּמִפָּנַי כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ |
כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל׃ |
כִּֽי־לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ וּמִפָּנַי כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ |
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל ׃ |
क्योंकि मैं अंधकार से घिरा हुआ हूँ, और घोर अंधकार ने मेरे मुँह को ढाँप लिया है।
किंतु अंधकार मुझे चुप नहीं रख सकेगा, न ही वह घोर अंधकार, जिसने मेरे मुख को ढक कर रखा है.
Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem e homályt?!
mert nem a sötétség miatt semmisültem meg, sem mivel arczomat a homály borította.
Ma ọchịchịrị emeghị ka m mechie ọnụ m, bụ oke ọchịchịrị nke kpuchiri ihu m.
Saan a ti sipnget ti nakadadaelak, wenno ti nakaro a kinasipnget ti nangabbong iti rupak.
Verse not available
sebab bukan karena kegelapan aku binasa, dan bukan juga karena mukaku ditutupi gelap gulita."
Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E [perchè] ha egli nascosta l'oscurità d'innanzi a me?
non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto.
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
かく我は暗の來らぬ先わが面を黑暗の覆ふ前に打絶れざりき
わたしは、やみによって閉じこめられ、暗黒がわたしの顔をおおっている。
かく我は暗の來らぬ先わが面を黒暗の覆ふ前に打絶れざりき
Hanizamo eme nazeri kagige'na hanizampi havizantfa hu'na mani'noanagi, kea tagane'na omanigahue.
ಆದರೂ ನಾನು ಅಂಧಕಾರದಿಂದ ಮೌನವಾಗಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕವಿದಿರುವ ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನು ಮಾತಾಡದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಹಾಳಾದದ್ದಕ್ಕೆ ಈ ಅಂಧಕಾರವು ಕಾರಣವಲ್ಲ, ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕವಿದಿರುವ ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಕಾರಣವಲ್ಲ.”
이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라
이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라
이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라
Finne lohsr uh kosrala mutuk, Nga tiana misla in fahk nunak luk uh.
لەگەڵ ئەوەشدا تاریکی و تەمە چڕەکەش کە ڕوخساری داپۆشیم بێدەنگم ناکات. |
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.]
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
Jo tādā tumsībā es vēl neesmu izdeldēts, lai gan tumsa manu vaigu apklājusi.
Atako bongo, molili to molili makasi oyo ezingeli ngai ekangi ngai monoko te.
Naye ekizikiza tekinsirisizza, ekizikiza ekikutte ennyo ekibisse amaaso gange.”
Fa tsy ny fahamaizinana no maharesy ahy, na ny maizim-pito izay manarona ny tavako.
Toe tsy naitoañ’ añatrefa’ i ieñey iraho, naho nisaroña’e an-tareheko i fimoromoroñañey.
ഞാൻ പരവശനായിരിക്കുന്നത് അന്ധകാരംനിമിത്തമല്ല, കൂരിരുട്ട് എന്റെ മുഖത്തെ മൂടുന്നതുകൊണ്ടുമല്ല.
ഞാൻ പരവശനായിരിക്കുന്നതു അന്ധകാരംനിമിത്തമല്ല, കൂരിരുട്ടു എന്റെ മുഖത്തെ മൂടുന്നതുകൊണ്ടുമല്ല.
ഞാൻ പരവശനായിരിക്കുന്നതു അന്ധകാരംനിമിത്തമല്ല, കൂരിരുട്ടു എന്റെ മുഖത്തെ മൂടുന്നതുകൊണ്ടുമല്ല.
എന്നിട്ടും ഇരുട്ടിന്, എന്റെ മുഖത്തെ മറയ്ക്കുന്ന കൂരിരുട്ടിന്, എന്നെ നിശ്ശബ്ദനാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
काय मी अंधकाराने काढून टाकला गेलो नाही काय? आणि गडद अंधकाराने माझे मुख झाकले गेले नाही काय.”
အကြောင်းမူကား၊ မှောင်မိုက်မရောက်မှီ ငါ့ကို ပယ်ရှင်းတော်မမူ၊ ဝစူထပ်သောမှောင်မိုက်မှ ငါ့ကို ကွယ်ကာတော်မမူပါတကား။
အကြောင်းမူကား၊ မှောင်မိုက်မရောက်မှီ ငါ့ကို ပယ်ရှင်းတော်မမူ၊ ဝစူထပ်သောမှောင်မိုက်မှ ငါ့ကို ကွယ်ကာတော်မမူပါတကား။
အကြောင်း မူကား၊ မှောင်မိုက် မရောက်မှီ ငါ့ကို ပယ်ရှင်း တော်မ မူ၊ ထူထပ်သောမှောင်မိုက် မှ ငါ့ ကို ကွယ်ကာ တော်မမူပါတကား။
Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.
Kodwa kawuyikungithulisa umnyama lo, umnyama lo onzima ovala ubuso bami.”
Ngoba kangiqunywanga phambi komnyama, wagubuzela ubumnyama ebusweni bami.
अन्धकारले, मेरो अनुहारको उदासीलाई ढाक्ने निस्पट्ट अन्धकारको कारणले, मेरो अन्त्य भएको छैन ।
fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.
ei er det myrkret som meg tyner, og ei mi eigi myrke åsyn.
ଯେଣୁ ମୁଁ ଅନ୍ଧକାର ପୂର୍ବରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ନୋହିଲି, କିଅବା ସେ ମୋʼ ମୁଖରୁ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ଆଚ୍ଛନ୍ନ କଲେ ନାହିଁ।
Haa taʼu malee dukkanni, dukkanni limixiin fuula koo haguugu iyyuu na hin barbadeessine.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਹੈ।”
چونکه پیش از تاریکی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید. |
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.
O mało bowiem nie zginąłem od ciemności, [nie] zakrył mroku przed moim obliczem.
Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.
Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Porque eu não fui cortado antes da escuridão, nem ele cobriu a escuridão espessa do meu rosto.
Кэч ну ынтунерикул дурерий меле мэ нимичеште, нич негура ын каре сунт ынфэшурат.
Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, nici nu a ascuns întunericul de fața mea.
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
Што не погибох пре мрака? И што не сакри мрак испред мене?
Što ne pogiboh prije mraka? i što ne sakri mrak ispred mene?
Kunyange zvakadaro rima harina kuita kuti ndinyarare, iro rima guru rinofukidza chiso changu.
не ведех бо, яко найдет на мя тма, пред лицем же моим покрыет мрак.
ker nisem bil odsekan pred temo niti ni teme pokril pred mojim obrazom.
Maxaa yeelay, gudcurka hortiis layma baabbi'in, Oo gudcurkii qarada lahaana wejigayga kama uu daboolin.
¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?
Sin embargo, sigo aquí a pesar de la oscuridad, aunque no pueda ver a través de la oscuridad total”.
Porque no fui cortado antes de la oscuridad, tampoco cubrió la espesa oscuridad de mi cara.
Pues no fui cortado de la presencia de la tenebrosidad, y Él no escondió mi semblante de la profunda oscuridad.
Porque lo que me consume no es la tiniebla, ni la oscuridad que me cubre el rostro.”
¿Por qué yo no fui cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?
¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?
Porque no fui destruido por las tinieblas, ni la oscuridad cubrió mi rostro.
Si kwa sababu nimeondolewa na giza, wala siyo kwamba giza nene limeufunika uso wangu.
Hata hivyo sijanyamazishwa na giza, wala kwa giza nene linalofunika uso wangu.
ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.
Ty mörkret vänder icke åter med mig, och mörker vill för mig intet bortgömdt varda.
ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.
Sapagka't hindi ako inihiwalay sa harap ng kadiliman, ni tinakpan man niya ang salimuot na kadiliman sa aking mukha.
Hindi dahil sa pinutol ako ng kadiliman, ni tinatakpan ng makapal na kadiliman ang aking mukha.
இருள் வராததற்கு முன்னே நான் அழிக்கப்படாமலும், இருளை அவர் எனக்கு மறைக்காமலும் போனதினால் இப்படியிருக்கிறேன்.
அப்படியிருந்தும், நான் இருளினால் மவுனமாக்கப்படவில்லை; என் முகத்தை மூடும் காரிருளின் நிமித்தம் நான் பேசாதிருக்கவும் இல்லை.
అంధకారం కమ్మినా గాఢాంధకారం నన్ను కమ్మినా నేను నాశనమైపోలేదు.
Koeʻuhi naʻe ʻikai tuʻusi au ʻi he teʻeki hoko ʻae fakapoʻuli, ʻo ʻikai ʻufiʻufi ʻe ia ʻae poʻuli mei hoku mata.
Karanlık beni susturamadı, Yüzümü örten koyu karanlık.
Nanso sum no mma menka mʼano nto mu, sum kabii a ɛkata mʼanim no.
Nanso esum no mma menka mʼano ntom, esum kabii a ɛkata mʼanim no mpo.
бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
इसलिए कि मैं इस ज़ुल्मत से पहले काट डाला न गया और उसने बड़ी तारीकी को मेरे सामने से न छिपाया।
ھالبۇكى، مەن قاراڭغۇلۇق ئىچىدە ئۇجۇقتۇرۇلمىدىم، ۋە ياكى يۈزۈمنى ئورىۋالغان زۇلمەت-قاراڭغۇلۇققىمۇ ھېچ سۈكۈت قىلمىدىم. |
Һалбуки, мән қараңғулуқ ичидә уҗуқтурулмидим, Вә яки йүзүмни оривалған зулмәт-қараңғулуққиму һеч сүкүт қилмидим.
Halbuki, men qarangghuluq ichide ujuqturulmidim, We yaki yüzümni oriwalghan zulmet-qarangghuluqqimu héch süküt qilmidim.
Ⱨalbuki, mǝn ⱪarangƣuluⱪ iqidǝ ujuⱪturulmidim, Wǝ yaki yüzümni oriwalƣan zulmǝt-ⱪarangƣuluⱪⱪimu ⱨeq süküt ⱪilmidim.
Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.
Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.
Tuy vậy, tôi không bị bóng tối làm cho câm nín, hay đêm tối dày đặc phủ mặt tôi.”
Nítorí tí a kò tí ì ké mi kúrò níwájú òkùnkùn, bẹ́ẹ̀ ni kò pa òkùnkùn biribiri mọ́ kúrò níwájú mi.
Verse Count = 210