< Job 22:4 >

Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
هَلْ عَلَى تَقْوَاكَ يُوَبِّخُكَ، أَوْ يَدْخُلُ مَعَكَ فِي ٱلْمُحَاكَمَةِ؟
أَمِنْ أَجْلِ تَقْوَاكَ يُوَبِّخُكَ وَيَدْخُلُ فِي مُحَاكَمَةٍ مَعَكَ؟
তেওঁলৈ তোমাৰ কি ভয়, তাৰ কাৰণেহে তেওঁ জানো তোমাক অনুযোগ কৰে? তাৰ নিমিত্তেহে জানো তেওঁ তোমাৰ লগত বিচাৰত সোমাব?
Səni tənbeh etməsi, mübarizə aparması Ondan qorxduğun üçündürmü?
Gode da dima gagabole sia: sa amola dima fofada: sa. Be amo ea bai da di da Godema nodone beda: iba: le hame.
তাঁর প্রতি তোমার শ্রদ্ধার জন্য কি তিনি তোমাকে ধমক দেন এবং তোমাকে বিচারে নিয়ে জান?
“তোমার ভক্তি দেখেই কি তিনি তোমাকে তিরস্কার করেন ও তোমার বিরুদ্ধে অভিযোগ আনেন?
Поради твоя ли страх от Него Той те изобличава, И влиза в съд с тебе?
Tungod ba sa imong pagtahod kaniya nga siya nagbadlong kanimo ug nagdala kanimo sa hukmanan?
Tungod ba sa imong kahadlok kaniya nga siya nagbadlong kanimo, Nga siya misulod sa hukmanan uban kanimo?
“Kodi nʼchifukwa choti umamuopa, kuti azikudzudzula, kuti azifuna kukukokera ku mlandu?
Sithaw ka zit pongah anih mah ang thuitaek, tiah na poek maw? Anih loe lokcaekhaih ahmuen ah nang hoi nawnto caeh tih maw?
Na hinyahnah dongah nang te laitloeknah neh n'khuen tih nang n'tluung a?
Na hinyahnah dongah nang te, laitloeknah neh n'khuen tih nang n'tluung a?
Pathen thengtah a nahou jeh a ama chun themmona chansah ham? Chule nang douna a thutan ahin pohlut ding ham?
Ama na taki kecu dawk maw na toun teh, lawkcengnae dawk na kâenkhai.
岂是因你敬畏他 就责备你、审判你吗?
豈是因你敬畏他 就責備你、審判你嗎?
他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller går han i Rette med dig derfor?
Mon han af Frygt for dig skal overbevise dig og gaa i Rette med dig?
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller gaar han i Rette med dig derfor?
“Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?
Bestraft Hij u soms om uw godsvrucht, Daagt Hij u daarom voor het gerecht?
Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?
Is it for thy fear of him that he reproves thee, that he enters with thee into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
Is it for your reverence that He rebukes you and enters into judgment against you?
Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you?
Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee?
Will you maintain and plead your own cause? and will he enter into judgement with you?
Will he reprove you and take you to judgment for being afraid,
Will he reason with thee for fear of thee? Will he enter with thee into judgment?
Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment:
Does he correct you and bring charges against you because of your reverence?
Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?
Is it for thy fear of Him that He reproveth thee, that He entereth with thee into judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment?
Will you maintain and plead your own cause? and will he enter into judgment with you?
Is it out of fear of thee that he will reproach thee? or go with thee into judgment?
Because of your reverence Does He reason [with] you? He enters with you into judgment:
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Will he contend with thee because he feareth thee? Will he enter with thee into judgment?
Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, that he entereth with thee into judgment?
Is it, for thy reverence, that he will accuse thee? will enter with thee into judgment?
¿ From fear your does he reprove you does he go? with you in judgment.
from fear your to rebuke you to come (in): come with you in/on/with justice: judgement
“Is it because you have an awesome respect for God that he punishes you? Is that the reason that he puts you on trial?
Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgement?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgement?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgement?
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment:
Ĉu pro timo antaŭ vi Li disputos kun vi, Iros kun vi al juĝo?
“Wò Mawuvɔvɔ̃ tae wòka mo na wò hetsɔ nya ɖe ŋuwòa?
Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?
Jumalanpelostasiko hän sinua rankaisee ja käy kanssasi oikeutta?
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe deshalb mit dir ins Gericht?
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
“Arakũrũithia na agagũthitanga nĩ ũndũ wa wĩtigĩri Ngai waku?
Μήπως φοβούμενός σε θέλει σε ελέγξει και θέλει ελθεί εις κρίσιν μετά σου;
ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν
શું તે તારાથી ડરે છે કે તે તને ઠપકો આપે છે અને તે તને તેમના ન્યાયાસન આગળ ઊભો કરે છે?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Èske se akoz krentif la menm ou gen pou Bondye ke L ap repwoche ou? Ke l ap antre nan jijman kont ou?
“Ko don kana tsoron Allah shi ya sa ya kwaɓe ka ya kuma bari haka yă same ka?
No ka makau ia oe, e hoopaapaa mai anei ia ia oe? E hele mai anei ia me oe ma ka hooponopono ana?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט
הֲ֭‌ֽמִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָבֹ֥וא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
הֲֽמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבוֹא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃
הֲֽמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבוֹא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
वह तो तुझे डाँटता है, और तुझ से मुकद्दमा लड़ता है, तो क्या यह तेरी भक्‍ति के कारण है?
“क्या तुम्हारे द्वारा दिया गया सम्मान तुम्हें उनके सामने स्वीकार्य बना देता है, कि वह तुम्हारे विरुद्ध न्याय करने लगते हैं?
A te isteni félelmedért fedd-é téged, és azért perel-é veled?
Vajon istenfélelmed miatt fenyít-e meg téged, száll veled ítéletedre?
“Chineke ọ na-abara gị mba na-ebo gị ebubo nʼihi na ị na-atụ egwu ya?
Gapu kadi iti panagraemmo kenkuana a tubtubngarennaka ken uk-ukomennaka?
Bukan karena takutmu kepada Allah, engkau dituduh dan dianggap bersalah,
Apakah karena takutmu akan Allah, maka engkau dihukum-Nya, dan dibawa-Nya ke pengadilan?
Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?
Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
神はあなたが神を恐れることのゆえに、あなたを責め、あなたをさばかれるであろうか。
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
Hagi kagrama Anumzamofo agorga nemaninka, mono'ma hunentanana amanahu knazana atregeno kazeri havizana nehuno keaga huganteresino?
“ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿಗಾಗಿ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತಾರೋ? ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿಗಾಗಿ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆಯೇ?
ನಿನ್ನ ಭಯಭಕ್ತಿಗಾಗಿಯೇ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಮಾಡುತ್ತಾನೋ?
하나님이 너를 책망하시며 너를 심문하심이 너의 경외함을 인함이냐
하나님이 너를 책망하시며 너를 심문하심이 너의 경외함을 인함 이냐
Tia ke sripen kom sangeng sin God Pa oru Elan kai kom, ku nununkekom an.
«ئایا لەسەر لەخواترسییەکەت سەرزەنشتت دەکات و تۆ دەداتە دادگا؟
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,
numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
Vai tad Viņš tavas Dieva bijāšanas dēļ tevi sodīs un ar tevi ies tiesā?
Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Moa ny fahatahoranao Azy va no ananarany anao, sy ifanatrehany aminao amin’ ny fitsarana?
Ty fañeveña’o ama’e hao ty añendaha’e azo hizaka’e?
നിന്റെ ഭക്തിനിമിത്തമോ ദൈവം നിന്നെ ശാസിക്കുകയും നിന്നെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നത്?
നിന്റെ ഭക്തിനിമിത്തമോ അവൻ നിന്നെ ശാസിക്കയും നിന്നെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നതു?
നിന്റെ ഭക്തിനിമിത്തമോ അവൻ നിന്നെ ശാസിക്കയും നിന്നെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നതു?
“നിന്റെ ഭക്തിനിമിത്തമാണോ അവിടന്നു നിന്നെ ശാസിക്കുകയും നിനക്കെതിരേ ന്യായവിധി നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നത്?
तो तुझा भक्तीभाव पाहून तुझा निषेध करतो आणि तुला न्यायाकडे नेतो का?
သင့်ကိုကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ဆုံးမပေးတော် မူမည်လော။ သင်နှင့်တရားတွေ့တော်မူမည်လော။
သင့်ကိုကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ဆုံးမပေးတော် မူမည်လော။ သင်နှင့်တရားတွေ့တော်မူမည်လော။
သင့် ကိုကြောက်ရွံ့ သောကြောင့် ဆုံးမ ပေးတော်မူ မည်လော။ သင် နှင့် တရား တွေ့တော်မူမည်လော။
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Yikumesaba kwakho yini akukhuzela khona lakwethesela khona amacala na?
Uzakusola yini ngenxa yokwesaba kwakho? Uzangena lawe kusahlulelo.
तपाईंले उहाँको आदर गरेको हुनाले, उहाँले तपाईंलाई हप्काउनुहुन्छ अनि तपाईंलाई इन्साफमा लानुहुन्छ र?
Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?
Er det din gudlegdom han refser, når han med deg held rettargang?
ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଭୟ ସକାଶୁ ସେ କʼଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ବିଚାରରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଉଅଛନ୍ତି?
“Wanni Waaqni sitti dheekkamee murtiitti si dhiʼeessuuf waan ati isa sodaattuufii?
“ਕੀ ਤੇਰੇ ਡਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਕੱਦਮਾ ਲੜਦਾ ਹੈ?
آیا به‌سبب ترس تو، تو را توبیخ می‌نماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات می‌کند؟
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
Acaso ele te repreende [e] vem contigo a juízo por causa da tua reverência?
Ou te reprehende, pelo temor que tem de ti? ou entra comtigo em juizo?
Ou te repreende, pelo temor que tem de ti? ou entra contigo em juízo?
É por sua piedade que ele o reprova, que ele entra com você em julgamento?
Пентру евлавия та те педепсеште Ел оаре ши интрэ ла жудекатэ ку тине?
Te va mustra el de frica ta? Va intra cu tine la judecată?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
Хоће ли те карати и ићи на суд с тобом зато што те се боји?
Hoæe li te karati i iæi na sud s tobom zato što te se boji?
“Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
Ali te bo grajal zaradi strahu pred teboj? Ali bo vstopil s teboj na sodbo?
War ma cabsidaada daraaddeed buu kuu canaantaa? Oo saas daraaddeed miyuu dacwad kuula galaa?
¿Por ventura te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?
¿Acaso te corrige y te acusa por tu reverencia?
¿Es por tu piedad que te reprende, que entre con vosotros en el juicio?
¿Te reprocha o te lleva a juicio por tu reverencia a Él?
¿Te castiga acaso por tu piedad, y entra en juicio contigo?
¿Si porque te teme, te castigará, y vendrá contigo a juicio?
¿Castigaráte acaso, ó vendrá contigo á juicio porque te teme?
¿Es porque le das honor que te está castigando y juzgando?
Je ni kwa sababu ya uchaji wako kwake hata akukemee na kukuadhibu?
“Je, ni kwa ajili ya utaua wako ndiyo maana anakukemea na kuleta mashtaka dhidi yako?
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
Menar du han fruktar att straffa dig, och gå till rätta med dig?
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
Dahil ba sa iyong takot sa kaniya na kaniyang sinasaway ka, na siya'y pumasok sa iyo sa kahatulan?
Dahil ba sa iyong paggalang para sa kaniya kaya ka niya sinasaway at dinadala sa paghuhukom?
அவர் உமக்குப் பயந்து உம்முடன் வழக்காடி, உம்முடன் நியாயத்திற்கு வருவாரோ?
“அவர் உன்னைக் கடிந்துகொண்டு, உனக்கு எதிராகக் குற்றம் சாட்டுவது உன் பக்தியின் காரணமாகவோ?
ఆయన పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉన్నందువల్ల ఆయన నిన్ను గద్దిస్తాడా? నీ భయభక్తులను బట్టి ఆయన నీతో వ్యాజ్యెమాడుతాడా?
He te ne tautea koe ko ʻene manavahē kiate koe? Te ne fai koā mo koe ʻae fakamaau?
Seni azarlaması, dava etmesi O'ndan korktuğun için mi?
“Wo kronkronyɛ nti na ɔka wʼanim na ɔbɔ wo kwaadu ana?
“Wo kronnyɛ enti na ɔka wʼanim na ɔbɔ wo kwaadu anaa?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
क्या इसलिए कि तुझे उसका ख़ौफ़ है, वह तुझे झिड़कता और तुझे 'अदालत में लाता है?
ئۇنىڭ سېنى ئەيىبلەيدىغانلىقى، ۋە ئۇنىڭ ساڭا شىكايەتلەر يەتكۈزىدىغىنى سېنىڭ ئىخلاسمەن بولغىنىڭ ئۈچۈنمۇ-يا؟
Униң сени әйипләйдиғанлиғи, Вә Униң саңа шикайәтләр йәткүзидиғини сениң ихласмән болғиниң үчүнму-я?
Uning séni eyibleydighanliqi, We Uning sanga shikayetler yetküzidighini séning ixlasmen bolghining üchünmu-ya?
Uning seni ǝyiblǝydiƣanliⱪi, Wǝ Uning sanga xikayǝtlǝr yǝtküzidiƣini sening ihlasmǝn bolƣining üqünmu-ya?
Có phải vì Ngài sợ ông nên Ngài trách phạt, Và xét đoán ông chăng?
Có phải vì Ngài sợ ông nên Ngài trách phạt, Và xét đoán ông chăng?
Có phải vì anh thiện hảo nên Ngài phạt anh và phán xét nghịch cùng anh chăng?
“Yóò ha bá ọ wí bí, nítorí ìbẹ̀rù Ọlọ́run rẹ? Yóò ha bá ọ lọ sínú ìdájọ́ bí?
Verse Count = 211

< Job 22:4 >