< Job 22:26 >
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
لِأَنَّكَ حِينَئِذٍ تَتَلَذَّذُ بِٱلْقَدِيرِ وَتَرْفَعُ إِلَى ٱللهِ وَجْهَكَ. |
عِنْدَئِذٍ تَتَلَذَّذُ نَفْسُكَ بِالْقَدِيرِ، وَيَرْتَفِعُ وَجْهُكَ نَحْوَ اللهِ. |
কিয়নো তেতিয়া তুমি সৰ্ব্বশক্তিমান জনাত আনন্দ কৰিবা, আৰু ঈশ্বৰলৈ মুখ তুলিবা।
Onda Külli-İxtiyardan zövq alarsan, Allaha üz tutarsan.
Amasea, di da eso huluane Gode dafawaneyale dawa: mu. Amola E da dia hahawane hou ea bai dialebe, di da ba: mu.
কারণ তখন তুমি সর্বশক্তিমানে আনন্দ করবে; তুমি তোমার মুখ ঈশ্বরের দিকে তুলবে।
তখন নিশ্চয় তুমি সর্বশক্তিমানে আনন্দ খুঁজে পাবে ও তোমার মুখ ঈশ্বরের দিকে তুলে ধরবে।
Защото тогава ще се веселиш във Всемогъщия, И ще въздигаш лицето си към Бога.
Ug unya magmalipayon ka tungod sa Makagagahom; ihangad nimo ang imong nawong ngadto sa Dios.
Kay unya ikalipay mo sa imong kaugalingon ang Makagagahum, Ug sa Dios ang imong nawong imong ihangad.
Pamenepo udzakondwera naye Wamphamvuzonse ndipo udzakweza nkhope yako kwa Mulungu.
To tiah nahaeloe Thacak Sithaw pongah anghoehaih na tawn ueloe, Sithaw to na doeng tahang tih.
Te daengah ni Tlungthang dongah na ngailaem vetih Pathen taengla na maelhmai na dangrhoek bitni.
Te daengah ni Tlungthang dongah na ngailaem vetih Pathen taengla na maelhmai na dangrhoek bitni.
Chutile Hatchungnungpa koma konin nomsahna kilah in natin, hiteng chule Pathen chu ven.
Hottelah Athakasaipounge dawkvah na lunghawi han. Cathut koe lah na khet han toe.
你就要以全能者为喜乐, 向 神仰起脸来。
你就要以全能者為喜樂, 向上帝仰起臉來。
那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Åsyn til Gud.
Thi da skal du forlystes ved den Almægtige og opløfte dit Ansigt til Gud.
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Aasyn til Gud.
Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen.
Dan zult ge u in den Almachtige verlustigen, En uw aanschijn verheffen tot God.
Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen.
For then shall thou delight thyself in the Almighty, and shall lift up thy face to God.
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
Surely then you will delight in the Almighty and lift up your face to God.
For then you will have delight in the Ruler of all, and your face will be lifted up to God.
Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven.
Then shall you have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven.
Then will you flock together in delight over the Almighty, and you will lift up your face to God.
Yea, then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God:
Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
Then you will find delight in the Almighty, and be able to face him without feeling ashamed.
And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God.
Then surely shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
For then shall you have your delight in the Almighty, and shall lift up your face to God.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto Eloah.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
For then shall you have your delight in the Almighty, and shall lift up your face unto God.
Then shall you have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven.
For then wilt thou have in the Almighty thy delight, and thou canst lift up unto God thy face.
For then you delight yourself on the Mighty, And lift up your face to God,
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
For then shalt thou have delight in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
For then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
For, then, in the Almighty, shalt thou take exquisite delight, and shalt lift up—unto GOD—thy face;
For then on [the] Almighty you will take delight and you may lift up to God face your.
for then upon Almighty to delight and to lift: kindness to(wards) god face your
you will be happy because of your close relationship with God, and you will be able to approach him [IDM] [confidently].
For then you will take pleasure in the Almighty; you will lift up your face to God.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face,
Ĉar tiam vi havos vian plezuron en la Plejpotenculo, Kaj vi levos al Dio vian vizaĝon;
Ekema le nyateƒe me la, Ŋusẽkatãtɔ ƒe nu ado dzidzɔ na wò eye àwu wò mo dzi ɖe Mawu ŋu.
Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.
silloin on ilosi oleva Kaikkivaltiaassa, ja sinä nostat kasvosi Jumalan puoleen.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
ja, dann wirst du dich auf den Allmächtigen getrost verlassen und zu Gott dein Angesicht vertrauensvoll erheben.
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
Ti-itherũ, hĩndĩ ĩyo nĩũkona gĩkeno thĩinĩ wa ũcio Mwene-Hinya-Wothe, na nĩũgatiirĩra Ngai ũthiũ waku.
Διότι τότε θέλεις ευφραίνεσθε εις τον Παντοδύναμον, και θέλεις υψώσει το πρόσωπόν σου προς τον Θεόν.
εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς
તું સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરમાં આનંદ માનશે; અને તું ઈશ્વર તરફ તારું મુખ ઊંચું કરશે.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Paske konsa ou va rejwi nan Toupwisan an, e leve figi ou vè Bondye.
Ba shakka a lokacin ne za ka sami farin ciki daga wurin Maɗaukaki, ku kuma ɗaga idanunku ga Allah
No ka mea, alaila e hauoli oe i ka Mea mana, A e hoala ae i kou maka i ke Akua.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך |
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱלֹ֣והַּ פָּנֶֽיךָ׃ |
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ |
כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלוֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ |
כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃ |
כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלוֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ |
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ |
तब तू सर्वशक्तिमान से सुख पाएगा, और परमेश्वर की ओर अपना मुँह बेखटके उठा सकेगा।
तुम परमेश्वर की ओर दृष्टि करोगे, तब सर्वशक्तिमान तुम्हारे परमानंद हो जाएंगे.
Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.
akkor bizony a Mindenhatóban fogsz gyönyörködni s felemelheted Istenhez arczodat.
Nʼezie, mgbe ahụ kwa, ihe nke Onye pụrụ ime ihe niile ga-atọ mkpụrụobi gị ụtọ, ị ga-ewelikwa ihu gị nye Chineke.
Ta kalpasanna agragsakanto iti Mannakabalin-amin; itangadmonto ti rupam iti Dios.
Maka kau boleh percaya kepada Allah selalu, dan mengetahui bahwa Dia sumber bahagiamu.
maka sungguh-sungguh engkau akan bersenang-senang karena Yang Mahakuasa, dan akan menengadah kepada Allah.
Perciocchè allora tu prenderai diletto nell'Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.
Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
その時、あなたは全能者を喜び、神に向かって顔をあげることができる。
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
Anama hanigenka kagra Hankavenentake Anumzamofona tusi muse hunentenka, kesga hunka Anumzamofona antahimigahane.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸರ್ವಶಕ್ತರಲ್ಲಿ ನೀನು ಆನಂದಗೊಳ್ಳುವೆ. ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತುವೆ.
ಆಗ ನೀನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಟ್ಟು, ದೇವರ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿರುವೆ.
이에 네가 전능자를 기뻐하여 하나님께로 얼굴을 들 것이라
이에 네가 전능자를 기뻐하여 하나님께로 얼굴을 들 것이라
이에 네가 전능자를 기뻐하여 하나님께로 얼굴을 들 것이라
Na kom fah lulalfongi God pacl nukewa, Ac kom fah etu lah mwe insewowo lom nukewa tuku sel me.
بێگومان ئیتر خۆشی لە توانادارەکە دەبینیت، ڕووت لە خودا دەکەیت. |
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
Tad tu par to Visuvareno priecāsies un pacelsi uz Dievu savu vaigu.
Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Fa amin’ izany dia hiravoravo amin’ ny Tsitoha ianao ka hanandratra ny tavanao amin’ Andriamanitra.
vaho hifalea’o t’i El-Sadai, le hampiandrae’o aman’ Añahare ty lahara’o.
അന്ന് നീ സർവ്വശക്തനിൽ ആനന്ദിക്കും; ദൈവത്തിങ്കലേക്ക് നിന്റെ മുഖം ഉയർത്തും.
അന്നു നീ സൎവ്വശക്തനിൽ പ്രമോദിക്കും; ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നിന്റെ മുഖം ഉയൎത്തും.
അന്നു നീ സർവ്വശക്തനിൽ പ്രമോദിക്കും; ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നിന്റെ മുഖം ഉയർത്തും.
അപ്പോൾ നീ നിശ്ചയമായും സർവശക്തനിൽ ആനന്ദം കണ്ടെത്തും, നീ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നിന്റെ മുഖമുയർത്തും.
तेव्हा तू सर्वशक्तिमानच्या ठायी आनंद पावशील, तू तुझे मुख देवाकडे वर करशील.
သင်သည်အနန္တတန်ခိုးရှင်၌ မွေ့လျော်၍၊ ဘုရားသခင်ကို ဖူးမြော်ရသောအခွင့်ရှိလိမ့်မည်။
သင်သည်အနန္တတန်ခိုးရှင်၌ မွေ့လျော်၍၊ ဘုရားသခင်ကို ဖူးမြော်ရသောအခွင့်ရှိလိမ့်မည်။
သင်သည်အနန္တ တန်ခိုးရှင်၌ မွေ့လျော် ၍ ၊ ဘုရား သခင်ကို ဖူးမြော် ရသောအခွင့်ရှိလိမ့်မည်။
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Ngempela uzazuza ukuthokoza kuSomandla uphakamisele ubuso bakho kuNkulunkulu.
Ngoba ngalesosikhathi uzazithokozisa ngoSomandla, uphakamisele ubuso bakho kuNkulunkulu.
किनकि त्यसपछि तपाईं सर्वशक्तिमान्मा रमाउनुहुनेछ । तपाईंले आफ्नो अनुहार परमेश्वरमा उचाल्नुहुनेछ ।
for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.
Då skal du frygda deg i Allvald, di åsyn lyfta upp til Gud.
କାରଣ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରିବ ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଡ଼େ ଆପଣା ମୁଖ ଟେକିବ।
Ati yeroo sanatti Waaqa Waan Hunda Dandaʼutti ni gammadda; fuula kees gara Waaqaatti ol qabatta.
ਤਦ ਤੂੰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਹੋਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲ ਚੁੱਕੇਂਗਾ।
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. |
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد. |
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás teu rosto a Deus.
Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Pois então você se deleitará com o Todo-Poderoso, e erguerá seu rosto para Deus.
Атунч, Чел Атотпутерник ва фи десфэтаря та, ши ыць вей ридика фаца спре Думнезеу.
Căci atunci te vei desfăta în cel Atotputernic și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
Јер ћеш се тада радовати о Господу, и подигнућеш к Богу лице своје.
Jer æeš se tada radovati o Gospodu, i podignuæeš k Bogu lice svoje.
Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.
Kajti takrat boš imel svoje zadovoljstvo v Vsemogočnem in svoj obraz boš dvignil k Bogu.
Oo markaasaad Ilaaha Qaadirka ah ku farxi doontaa, Oo wejigaagana Ilaah baad kor ugu qaadi doontaa.
Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.
“Entonces te deleitarás en el Todopoderoso y podrás darle la cara sin sentirte avergonzado.
Porque entonces te deleitarás en el Todopoderoso, y levantarás tu rostro hacia Dios.
Entonces te deleitarás en ʼEL-Shadday, y levantarás tu rostro hacia ʼElohim.
Entonces te gozarás en el Omnipotente, y alzarás tu rostro hacia Dios.
Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.
Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás á Dios tu rostro.
Porque entonces te deleitarás con él Todopoderoso, y tu rostro se alzará a Dios.
Nawe utajifurahisha katika Mwenyezi; utamwangalia Mungu.
Hakika ndipo utakapojifurahisha kwa Mwenyezi, nawe utamwinulia Mungu uso wako.
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Då skall du hafva din lust i dem Allsmägtiga, och upplyfta ditt anlete till Gud.
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Sapagka't ikaw ay magagalak nga ng iyong sarili sa Makapangyarihan sa lahat, at iyong itataas ang iyong mukha sa Dios.
Dahil sa ganoon masisiyahan ka sa Makapangyarihan; itataas mo ang iyong mukha sa Diyos.
அப்பொழுது சர்வவல்லமையுள்ள தேவன் மேல் மனமகிழ்ச்சியாயிருந்து, தேவனுக்கு நேராக உம்முடைய முகத்தை ஏறெடுப்பீர்.
அப்பொழுது, நீ நிச்சயமாய் எல்லாம் வல்லவரில் மகிழ்ச்சிகொண்டு, இறைவனை நோக்கி உன் முகத்தை உயர்த்துவாய்.
అప్పుడు సర్వశక్తునిలో నువ్వు ఆనందిస్తావు. దేవుని వైపు నీ ముఖం ఎత్తుతావు.
He te ke toki fiefia ʻi he Māfimafi, pea hanga hake ho mata ki he ʻOtua.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten'den zevk alır, Yüzünü Tanrı'ya kaldırırsın.
Afei nokware wubenya anigye wɔ Otumfo mu na wobɛpagyaw wʼani akyerɛ Onyankopɔn.
Afei nokorɛm wobɛnya anigyeɛ wɔ Otumfoɔ mu na wobɛpagya wʼani akyerɛ Onyankopɔn.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
क्यूँकि तब ही तू क़ादिर — ए — मुतलक़ में मसरूर रहेगा, और ख़ुदा की तरफ़ अपना मुँह उठाएगा।
ئۇ چاغدا سەن ھەممىگە قادىردىن سۆيۈنىسەن، يۈزۈڭنى تەڭرىگە قاراپ كۆتۈرەلەيسەن. |
У чағда сән Һәммигә Қадирдин сөйүнисән, Йүзүңни Тәңригә қарап көтирәләйсән.
U chaghda sen Hemmige Qadirdin söyünisen, Yüzüngni Tengrige qarap kötüreleysen.
U qaƣda sǝn Ⱨǝmmigǝ Ⱪadirdin sɵyünisǝn, Yüzüngni Tǝngrigǝ ⱪarap kɵtürǝlǝysǝn.
Vì bấy giờ, ông sẽ được vui sướng nơi Đấng Toàn năng, Và được ngước mắt lên cùng Đức Chúa Trời.
Vì bấy giờ, ông sẽ được vui sướng nơi Ðấng Toàn năng, Và được ngước mắt lên cùng Ðức Chúa Trời.
Trong Đấng Toàn Năng, anh được niềm vui sướng vô biên, anh mới biết ngưỡng vọng nơi Đức Chúa Trời.
Lóòtítọ́ nígbà náà ní ìwọ ó ní inú dídùn nínú Olódùmarè, ìwọ ó sì gbé ojú rẹ sókè sọ́dọ̀ Ọlọ́run.
Verse Count = 212