< Job 22:19 >

The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
ٱلْأَبْرَارُ يَنْظُرُونَ وَيَفْرَحُونَ، وَٱلْبَرِيءُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ قَائِلِينَ:
يَشْهَدُ الصِّدِّيقُونَ (عِقَابَ الأَشْرَارِ) وَيَفْرَحُونَ، وَالأَبْرِيَاءُ يَسْتَهْزِئُونَ قَائِلِينَ:
তাকে দেখি ধাৰ্মিকসকলে আনন্দ কৰে; আৰু নিৰ্দ্দোষী লোকে সিহঁতক খেঁজেলিয়াই,
Salehlər pislərin həlak olduğunu görüb sevinir, Günahsızlar onlara belə istehza edir:
Gode da wadela: i hou hamosu dunu ilima se dabe iasea, noga: i dunu amola moloidafa hamosu dunu da hahawaneba: le oufesega: sa.
ধার্মিক তাদের ভাগ্য দেখে এবং আনন্দ করে; নির্দোষ তাদের অবজ্ঞা করে হাঁসে।
ধার্মিকেরা তাদের বিনাশ দেখে ও আনন্দ করে; নির্দোষেরা তাদের বিদ্রুপ করে বলে,
Праведните гледат и се радват; И невинните им се присмиват, като казват:
Makakita ang matarong nga mga tawo sa ilang kapalaran ug malipay; ang walay kabangkaagang mga tawo magkatawa kanila sa pagtamay.
Ang mga matarung nakakita niana, ug nangalipay; Ug ang inocente nagkatawa sa pagyubit kanila,
“Anthu olungama amaona kuwonongeka kwawo ndipo amakondwera; anthu osalakwa amangoseka, akamuona woyipa akulangidwa.
Nihcae amrohaih to katoeng kaminawk mah hnuk o naah, anghoe o; zaehaih tawn ai kaminawk mah nihcae to pahnui o thuih.
Aka dueng rhoek loh a hmuh vaengah a kohoe uh tih ommongsitoe loh amih te a tamdaeng.
Aka dueng rhoek loh a hmuh vaengah a kohoe uh tih ommongsitoe loh amih te a tamdaeng.
Michonpha ho chun migiloute manthah na chu amuteng uleh kipah unte, chule nolna bei miho chun isah loutah a anuisat dingu ahi.
Tamikalan ni a hmu teh, a lunghawi. Yonnae ka tawn hoeh e ni dudamkungnaw hah a panuikhai awh.
义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们,
義人看見他們的結局就歡喜; 無辜的人嗤笑他們,
義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
De retfærdige så det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
De retfærdige se det og glæde sig, og den uskyldige spotter dem:
De retfærdige saa det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;
De vromen zien het met vreugde, De onschuldige drijft de spot met hen:
De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;
The righteous see it, and are glad. And the innocent laugh them to scorn,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
The righteous see it and are glad; the innocent mock them:
The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them,
The righteous have seen [it], and laughed, and the blameless one has derided [them].
The righteous have seen [it], and laughed, and the blameless one has derided [them].
The just will see and will rejoice, and the innocent will mock them.
The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.
Those who do right rejoice when they see the destruction of the wicked, and the innocent mock them,
The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne.
The righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn:
The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous have seen [it], and laughed, and the blameless one has derided [them].
The righteous will see it, and be glad; and the innocent will laugh them to scorn.
The righteous see and they rejoice, And the innocent mocks at them:
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see their fate, and rejoice; And the innocent hold them in derision.
The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
The righteous shall see and rejoice, and, the innocent, shall laugh them to scorn:
They see [it] righteous [people] so they may rejoice and [the] innocent he mocks them.
to see: see righteous and to rejoice and innocent to mock to/for them
“But when God punishes wicked people, and righteous people see that, they are glad, and they laugh, ridiculing the wicked people.
Righteous people see their fate and are glad; innocent people laugh them to scorn.
The righteous see [it], and are glad: and the innocent deride them.
The righteous see it, and are glad: and the innocent mock them.
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
La virtuloj vidos kaj ĝojos; La senkulpulo mokos ilin:
Ame dzɔdzɔewo kpɔ woƒe gbegblẽ eye dzi dzɔ wo, ame maɖifɔwo gblɔ ɖe wo ŋu fewuɖutɔe be,
Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.
Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä:
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose ruft ihnen spottend zu:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
“Andũ arĩa athingu nĩmeyonagĩra mwanangĩko wa acio aaganu, magakena; arĩa matarĩ na ũũru mekĩte mamanyũrũragia makiugaga atĩrĩ:
Οι δίκαιοι βλέπουσι και αγάλλονται· και οι αθώοι μυκτηρίζουσιν αυτούς.
ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
ન્યાયીઓ તેમને જોઈને ખુશ થાય છે; અને નિર્દોષ તુચ્છકાર સહિત તેમના પર હસશે.
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Moun ladwati yo wè, yo fè kè kontan. Inosan yo moke yo.
“Masu adalci suna gani ana hallaka mugaye, suna jin daɗi; marasa laifi suna yi musu ba’a, suna cewa,
Ua ike no ka poe pono ia, a olioli, A akaaka ka poe hala ole ia lakou.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמֹו׃
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃
יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
धर्मी लोग देखकर आनन्दित होते हैं; और निर्दोष लोग उनकी हँसी करते हैं, कि
यह देख धार्मिक उल्‍लसित हो रहे हैं तथा वे; जो निर्दोष हैं, उनका उपहास कर रहे हैं.
Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja őket:
Látják az igazak s örülnek s az ártatlan gúnyolódik rajtuk:
Ndị ezi omume na-ahụ mbibi ndị dị otu a ma ṅụrịa; ndị aka ha dị ọcha na-akwa ha emo sị:
Makita dagiti nalinteg a tattao ti gasatda ket maragsakanda; katkatawaan ida dagiti awan basolna a tattao a mangum-umsi.
Orang yang baik, tertawa penuh kegembiraan, bila melihat orang jahat mendapat hukuman.
Hal itu dilihat oleh orang benar dan mereka bersukaria; orang yang tidak bersalah mengolok-olok mereka:
I giusti vedranno [queste cose], e se ne rallegreranno; E l'innocente si befferà di coloro.
I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
正しい者はこれを見て喜び、罪なき者は彼らをあざ笑って言う、
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
Kefo avu'ava zama nehaza vahe'ma Anumzamo'ma zamazeri havizama hige'zama, fatgo avu'ava'zama nehaza vahe'mo'za nezamage'za muse nehaze. Ana nehanage'za ke'zami omne vahe'mo'zama nezamage'za zamagiza regahaze.
ನೀತಿವಂತರು ದುಷ್ಟರ ದುರ್ಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಹಿಗ್ಗುವರು. ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ಹೀಗೆಂದು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅಣಕಿಸುವರು:
ನೀತಿವಂತರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಹಿಗ್ಗುವರು, ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದವರು ಹಾಳಾಗಿಯೇ ಹೋದರು.
의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를
의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를
Mwet wo uh engan, ac mwet wangin mwata elos israsr Ke elos liye lah kalyeiyuk mwet koluk uh.
ڕاستودروستان کە وێرانییان دەبینن، دڵخۆش دەبن، بێگەردیش گاڵتەیان پێ دەکات:
Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:
Videbunt iusti, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos.
Videbunt iusti, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos.
Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:
videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos
Videbunt iusti, et laetabuntur, et innocens subsannabit eos.
Taisnie to redz un priecājās, un nenoziedzīgais par tiem smiesies:
Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Ny marina mahita ka mifaly, Ary ny tsy manan-tsiny mihomehy ireny hoe:
Oni’ o vañoñeo Izay, le fale, iankahafa’ o malioo añ’ inje,
നീതിമാന്മാർ അവരുടെ നാശം കണ്ട് സന്തോഷിക്കുന്നു; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ അവരെ പരിഹസിച്ചു:
നീതിമാന്മാർ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ അവരെ പരിഹസിച്ചു:
നീതിമാന്മാർ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ അവരെ പരിഹസിച്ചു:
നീതിനിഷ്ഠർ അവരുടെ പതനം കണ്ട് ആനന്ദിക്കുന്നു; നിഷ്കളങ്കർ അവരെ പരിഹസിക്കുന്നു.
धार्मिक त्यांचा नाश पाहून संतोष पावतील. निर्दोष त्यांचा उपहास करतात.
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် ကြည့်မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။ အပြစ်ကင်းသောသူတို့သည် ထိုအဓမ္မလူ တို့ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် ကြည့်မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။ အပြစ်ကင်းသောသူတို့သည် ထိုအဓမ္မလူ တို့ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
ဖြောင့်မတ် သောသူတို့သည် ကြည့် မြင်၍ ဝမ်းမြောက် ကြ၏။ အပြစ် ကင်းသောသူတို့သည် ထို အဓမ္မလူ တို့ကို ကဲ့ရဲ့ တတ်ကြ၏။
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Abalungileyo bayakubona lokho bathokoze; abangelacala bayabahleka bathi,
Abalungileyo bayakubona bathokoze, lomsulwa ubahleka usulu.
धर्मी मानिसहरूले तिनीहरूको सुदिन देख्छन्, र खुसी हुन्छन् । निर्दोष मानिसहरूले हाँसेर तिनीहरूको उपहास गर्छन् ।
De rettferdige så det og gledet sig, og de uskyldige spottet dem:
Rettvise folk det såg med gleda, og den skuldlause spotta deim:
ଧାର୍ମିକମାନେ ତାହା ଦେଖି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି ଓ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରି କହନ୍ତି,
Qajeelonnis badiisa isaanii arganii ni gammadu; warri balleessaa hin qabnes akkana jedhanii isaanitti qoosu;
ਧਰਮੀ ਵੇਖ ਕੇ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਉਹ ਦੀ ਹਾਸੀ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ,
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بی‌گناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد.
درستکاران و بی‌گناهان هلاکت شریران را می‌بینند و شاد شده، می‌خندند و می‌گویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.»
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,
Os justos o viram, e se alegravam, e o innocente escarneceu d'elles.
Os justos o viram, e se alegravam, e o inocente escarneceu deles.
Os justos o vêem e estão contentes. Os inocentes os ridicularizam,
Чей фэрэ приханэ вор фи марторь ай кэдерий лор ши се вор букура, чел невиноват ва рыде де ей
Cei drepți văd aceasta și se veselesc; și cei nevinovați au râs de ei în batjocură.
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
Видеће праведници и радоваће се, и безазлени подсмеваће им се.
Vidjeæe pravednici i radovaæe se, i bezazleni potsmijevaæe im se.
“Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
Pravični to vidijo in so veseli in nedolžni se jim smejijo do norčevanja,
Kuwa xaqa ahu way arkaan oo way farxaan, Oo kuwa aan xaqa qabinuna way ku qoslaan oo ku majaajiloodaan,
Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:
“Los que hacen el bien se alegran cuando ven la destrucción de los malvados, y los inocentes se burlan de ellos,
Los justos lo ven y se alegran. Los inocentes los ridiculizan,
Los justos lo ven y se alegran. El inocente se burla de ellos:
Los justos verán y se alegrarán (de su ruina), y los inocentes se reirán de ellos,
Verán los justos, y gozarse han, y el inocente los escarnecerá.
Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, [diciendo]:
Los rectos lo vieron y se alegraron, y los que no habían hecho nada malo se burlaron de ellos.
Wenye haki wanayaona yawapatayo waovu na kufurahi; wasio na hatia wanawacheka kwa dhihaka.
“Wenye haki wanaona maangamizi yao na kufurahi, nao wasio na hatia huwadhihaki, wakisema,
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
De rättfärdige skola få det se, och glädja sig; och den oskyldige skall bespotta dem.
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
Nakikita ng mga matuwid at nangatutuwa; at tinatawanang mainam ng walang sala:
Nakikita ang kanilang kapalaran ng mga taong tuwid at nagagalak; pinagtatawanan sila ng mga taong walang sala para hamakin.
எங்கள் நிலைமை அழியாமல், அவர்களுக்கு மீதியானதையோ நெருப்பு எரித்ததென்பதை நீதிமான்கள் கண்டு சந்தோஷப்படுகிறார்கள்.
அவர்களின் அழிவைக் கண்டு நேர்மையானவர்கள் மகிழ்கிறார்கள்; குற்றமற்றவர்கள் அவர்களைக் கேலிபண்ணி,
నీతిమంతులు దాన్ని చూసి సంతోషిస్తారు. నిర్దోషులు వారిని హేళన చేస్తారు.
‌ʻOku mamata ki ai ʻae māʻoniʻoni, pea fiefia: pea ʻoku kata manuki kiate kinautolu ʻe he taʻeangahala.
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Atreneefo hu wɔn asehwe ma wɔn ani gye; na wɔn a wɔn ho nni asɛm serew wɔn ka se,
Teneneefoɔ hunu wɔn asehweɛ ma wɔn ani gye; na wɔn a wɔn ho nni asɛm sere wɔn ka sɛ,
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
सादिक़ यह देख कर ख़ुश होते हैं, और बे गुनाह उनकी हँसी उड़ाते हैं।
ھەققانىيلار ئۇلارنىڭ بەربات بولغانلىقىنى كۆرۈپ شادلىنىدۇ؛ بىگۇناھلار ئۇلارنى مازاق قىلىپ: ــ
Һәққанийлар уларниң бәрбат болғанлиғини көрүп шатлиниду; Бигуналар уларни мазақ қилип: —
Heqqaniylar ularning berbat bolghanliqini körüp shadlinidu; Bigunahlar ularni mazaq qilip: —
Ⱨǝⱪⱪaniylar ularning bǝrbat bolƣanliⱪini kɵrüp xadlinidu; Bigunaⱨlar ularni mazaⱪ ⱪilip: —
Người công bình thấy điều đó, và vui mừng; Còn người vô tội sẽ nhạo báng chúng nó, mà rằng:
Người công bình thấy điều đó, và vui mừng; Còn người vô tội sẽ nhạo báng chúng nó, mà rằng:
Người công chính vui mừng khi kẻ ác bị phạt, và đoàn người vô tội nhạo cười chúng.
Àwọn olódodo rí ìparun wọn, wọ́n sì yọ̀, àwọn aláìlẹ́ṣẹ̀ sì fi wọ́n rẹ́rìn-ín ẹlẹ́yà pé,
Verse Count = 211

< Job 22:19 >