< Job 22:16 >
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
ٱلَّذِينَ قُبِضَ عَلَيْهِمْ قَبْلَ ٱلْوَقْتِ؟ ٱلْغَمْرُ ٱنْصَبَّ عَلَى أَسَاسِهِمِ. |
الَّذِينَ قُرِضُوا قَبْلَ أَوَانِهِمْ، وَجُرِفُوا مِنْ أَسَاسِهِمْ، |
সিহঁতক অকালতে ধৰি নিয়া হৈছিল; আৰু সিহঁতৰ ভিত্তিমূল বান-পানীয়ে উটাই নিছিল।
Onlar vaxtı çatmamış çəkilib getdilər, Təməllərini sellər basdı.
Ilia wadela: mu ilegei eso da mae doaga: iwane, ilia da hano leda: i amoga mini asi dagoi ba: i.
যাদের কে দিনের র আগে টেনে নেওয়া হয়েছিল, তাদের যাদের ভিত নদীর জলের মত ভেসে গেছিল,
তাদের তো অকালেই উঠিয়ে নেওয়া হয়েছিল, তাদের ভিত্তিমূল বন্যায় ভেসে গিয়েছে।
Тия, които преждевременно бидоха грабнати, И чиято основа порой завлече,
alang niadtong gisakmit sa wala pa ang ilang panahon, kadtong gianod ang ilang mga patukoranan sama sa suba,
Nga gisakmitan sa ilang kinabuhi sa dili panahon, Ingon sa usa ka sapa nga gibubo ang ilang patukoranan,
Iwo anachotsedwa nthawi yawo isanakwane, maziko awo anakokoloka ndi madzi achigumula.
Nihcae loe atue akoep ai naah amro o moe, nihcae angdoethaih ahmuen doeh tui mah lak pae king.
A tonga uh vaengah a tue pawt ah khaw tuiva loh amih kah khoengim te a hawt pah.
A tonga uh vaengah a tue pawt ah khaw tuiva loh amih kah khoengim te a hawt pah.
Ahinkho kibul patna twijin alhoh manga ahinkhou it um laitah le asalhah peh ji ahi.
Apimaw atueng kuep hoehnahlan vah la e lah kaawm niteh, apini a ung e maw tuikalen ni a la.
他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm;
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
Die vóór hun tijd zijn weggesleurd, Toen de vloed hun grondvesten wegspoelde?
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood.
Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
who were seized before their time: their foundations [are as] an overflowing stream.
who were seized before their time: their foundations [are as] an overflowing stream.
These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation.
Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;
Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
They were taken before their time; all they had built was washed away.
Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream;
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
who were seized before their time: their foundations [are as] an overflowing stream.
Who were shrivelled up before their time, whose foundation was flooded away like a river;
Who have been cut down unexpectedly? A flood is poured out on their foundation.
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
Who were cut down before their time, And whose foundations were swept away by a flood?
Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:
Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation?
Who they were snatched away and not an appropriate time a river it was poured out foundation their.
which to seize and not time river to pour: pour foundation their
They suddenly died while they were still young; they disappeared [like everything disappears when there is] a flood [MET].
those who were snatched away before their time, those whose foundations have washed away like a river,
Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood!
Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
Kiuj estis kaptitaj antaŭtempe, Kaj kies grundo disverŝiĝis kiel rivero,
Wokplɔ wo dzoe hafi woƒe ɣeyiɣi de eye tsiɖɔɖɔ kplɔ woƒe gɔmeɖokpewo dzoe.
Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.
ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Sie, die vor der Zeit weggerafft wurden – der feste Boden unter ihnen zerfloß zu einem Strom –;
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
Nĩmahuririo ihinda rĩao rĩtanakinya, mĩthingi yao ĩgĩthererio nĩ mũiyũro wa maaĩ.
Οίτινες αφηρπάσθησαν αώρως, και το θεμέλιον αυτών κατεπόντισε χείμαρρος·
οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
તેઓનો સમય પૂરો થયા અગાઉ તેઓને ઝડપી લેવામાં આવ્યા હતા, તેઓનો પાયો રેલમાં તણાઈ ગયો હતો.
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
ki te rachte avan lè yo, ki te lese fondasyon ki lave a retire nèt pa rivyè a?
An ɗauke su kafin lokacinsu yă cika, ruwa ya share tushensu.
Ka poe i noopauia mamua o ka manawa, Ua nininiia ke kaiakahinalii maluna o ko lakou kahua;
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסֹודָֽם׃ |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת נָהָר יוּצַק יְסוֹדָֽם׃ |
אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת נָהָר יוּצַק יְסוֹדָֽם׃ |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ |
वे अपने समय से पहले उठा लिए गए और उनके घर की नींव नदी बहा ले गई।
जिन्हें समय से पूर्व ही उठा लिया गया, जिनकी तो नींव ही नदी अपने प्रवाह में बहा ले गई?
A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
E bupụrụ ha tupu oge ha eruo. Ntọala ndụ ha ka idee mmiri sachapụrụ
dagiti narabsut sakbay pay ti tiempoda, dagiti naiyanud dagiti pundasionda a kas iti maysa a karayan,
Mereka direnggut sebelum tiba saat kematiannya, dan dihanyutkan oleh banjir yang melanda.
mereka yang telah direnggut sebelum saatnya, yang alasnya dihanyutkan sungai;
I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento [è] scorso [come] un fiume;
che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
彼らは時がこないうちに取り去られ、その基は川のように押し流された。
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
Nozamima azeri oti'zama ki'naza tra'ma timo hageno erino viankna huno ana kumi'ma nehaza vahera tavava ozafa ore'ne'za kasefa vahe mani'neza frigahaze.
ಅಕಾಲ ಮರಣವು ಅವರನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿತು; ಅವರ ಅಡಿಪಾಯವು ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿಹೋಯಿತು.
ಅಕಾಲ ಮರಣವು ಅವರನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿತು, ಅವರಿಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದ ನೆಲವು ನೀರಾಗಿ ಹರಿಯಿತು.
그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라
그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라
Meet liki na pacl in misa lalos, Elos pahtkakinyukla tari ke sie sronot.
ئەوانەی پێشوەخت دەستیان بەسەردا گیرا، ڕووبار بەسەر بناغەکەیاندا ڕژا. |
qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?
qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
Kas priekšlaiku bojā gājuši, - plūdi izgāzušies pār viņu pamatiem.
Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Izay nesorina alohan’ ny androny, ka nindaosin’ ny riaka ny fanorenany,
O sinintoñe aolo’ ty andro’eo; ie sinaon-drano-vohitse o faha’eo,
കാലം തികയും മുമ്പെ അവർ പിടിപെട്ടുപോയി; അവരുടെ അടിസ്ഥാനം നദിപോലെ ഒഴുകിപ്പോയി.
കാലം തികയും മുമ്പെ അവർ പിടിപെട്ടുപോയി; അവരുടെ അടിസ്ഥാനം നദിപോലെ ഒഴുകിപ്പോയി.
കാലം തികയും മുമ്പെ അവർ പിടിപെട്ടുപോയി; അവരുടെ അടിസ്ഥാനം നദിപോലെ ഒഴുകിപ്പോയി.
സമയത്തിനുമുമ്പുതന്നെ അവരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയി, അവരുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങളെ പെരുവെള്ളം ഒഴുക്കിക്കളഞ്ഞു.
त्यांची वेळ येण्यापूर्वीच त्यांचा नाश करण्यात आला, त्यांचा पाया नदीसारखा वाहून गेला.
အခြေအမြစ်ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရသောသူတည်းဟူသော ဘုရားသခင်အား ငါတို့ထံမှ ထွက်သွားလော့ဟူ ၍၎င်း၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့တို့အဘို့အဘယ်သို့ ပြုနိုင်သနည်းဟူ၍၎င်း၊
အခြေအမြစ်ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရသောသူတည်းဟူသော ဘုရားသခင်အား ငါတို့ထံမှ ထွက်သွားလော့ဟူ ၍၎င်း၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့တို့အဘို့အဘယ်သို့ ပြုနိုင်သနည်းဟူ၍၎င်း၊
Verse not available
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Bedluliswa singakafiki isikhathi sabo, izisekelo zabo zakhukhulwa nguzamcolo.
Abahluthunwa kungakabi yisikhathi; uzamcolo wathululwa phezu kwesisekelo sabo.
तिनीहरूको समय हुनुअगि नै तिनीहरूको जीवन लिइयो, तिनीहरूका जगहरू नदीले झैं बगाएर लगेको छ,
de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
Dei som i utid tekne vart - og deira grunn flaut burt i flaum -
ସେମାନେ ଅକାଳରେ ଛିଣ୍ଡାଗଲେ, ସେମାନଙ୍କ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ରୋତ ପରି ଢଳାଗଲା;
Isaan utuu yeroon isaanii hin gaʼin fudhataman; hundeen isaanis lolaadhaan haxaaʼame.
ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੁੱਕੇ ਗਏ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੀ ਨੀਂਹ ਦਰਿਆ ਨਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਗਈ,
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد |
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟ |
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
Tais foram cortados antes de tempo; [sobre] o fundamento deles foi derramada uma enchente.
Os quaes foram arrebatados antes do seu tempo: sobre cujo fundamento um diluvio se derramou.
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo: sobre cujo fundamento um dilúvio se derramou.
que foram arrancados antes de seu tempo, cuja fundação foi despejada como um riacho,
каре ау фост луаць ынаинте де време ши ау цинут кыт цине ун пырыу каре се скурӂе?
Care a fost stârpită nelatimp, a cărei temelie a fost inundată cu un potop;
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
Који се искоренише пре времена и вода се разли по темељу њиховом?
Koji se iskorijeniše prije vremena i voda se razli po temelju njihovu?
Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
Ki so bili posekani izven časa, katerih temelj je bil preplavljen s poplavo;
Iyaba waxaa la dhufsaday wakhtigoodii ka hor, Oo aasaaskoodiina daad baa baabbi'iyey.
Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado.
Fueron llevados antes de tiempo; todo lo que habían construido fue arrasado.
que fueron arrebatados antes de tiempo, cuyo fundamento se derramó como un arroyo,
los cuales fueron arrastrados antes de tiempo, cuyos cimientos fueron arrasados por un río?
Fueron arrebatados antes de tiempo, y sobre sus cimientos se derramó un diluvio.
Los cuales fueron cortados antes de tiempo: cuyo fundamento fue como un río derramado:
Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fué como un río derramado:
Quienes fueron quitados violentamente antes de su tiempo, quienes fueron destruidos por el torrente de las aguas.
walioondolewa kabla ya siku zao, ambao misingi yao imeondolewa kama mto,
Waliondolewa kabla ya wakati wao, misingi yao ikachukuliwa na mafuriko.
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
Na siyang mga naalis bago dumating ang kanilang kapanahunan. Na ang patibayan ay nahuhong parang agos:
ang mga dinampot palayo sa panahon nila, ang mga tinangay ang pundasyon katulad ng ilog,
காலம் வருமுன்னே அவர்கள் இறந்துபோனார்கள்; அவர்களுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் வெள்ளம் புரண்டது.
அவர்கள் தங்கள் காலம் வருமுன்பே இறந்துபோனார்கள்; அவர்களுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் வெள்ளம் புரண்டது.
తమ కాలం రాకముందే వారు హటాత్తుగా నిర్మూలమైపోయారు. వారి పునాదులు నదీ ప్రవాహలవలె కొట్టుకు పోయాయి.
ʻAkinautolu naʻe tuʻusi hifo ʻi he teʻeki hoko honau kuonga, ʻakinautolu naʻe lōmaki honau tuʻunga ʻaki ʻae vai:
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Wɔpraa wɔn kɔe ansa na wɔn bere reso, na nsuyiri hohoroo wɔn fapem.
Wɔpraa wɔn kɔɔeɛ ansa na wɔn berɛ reso, na nsuyire hohoroo wɔn fapem.
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
जो अपने वक़्त से पहले उठा लिए गए, और सैलाब उनकी बुनियाद को बहा ले गया।
ئۇلار ۋاقتى توشماي تۇرۇپلا ئېلىپ كېتىلگەن، ئۇلارنىڭ ئۇللىرى كەلكۈن تەرىپىدىن ئېقىتىلىپ كېتىلگەن. |
Улар вақти тошмай турупла елип кетилгән, Уларниң һуллири кәлкүн тәрипидин еқитилип кетилгән.
Ular waqti toshmay turupla élip kétilgen, Ularning ulliri kelkün teripidin éqitilip kétilgen.
Ular waⱪti toxmay turupla elip ketilgǝn, Ularning ulliri kǝlkün tǝripidin eⱪitilip ketilgǝn.
Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;
Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;
Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
A ké wọn lulẹ̀ kúrò nínú ayé láìpé ọjọ́ wọn, ìpìlẹ̀ wọn ti da bí odò ṣíṣàn.
Verse Count = 210