< Job 22:15 >
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
هَلْ تَحْفَظُ طَرِيقَ ٱلْقِدَمِ ٱلَّذِي دَاسَهُ رِجَالُ ٱلْإِثْمِ، |
هَلْ تَظَلُّ مُلْتَزِماً بِالسَّيْرِ فِي الطَّرِيقِ الَّتِي سَلَكَهَا الأَشْرَارُ؟ |
তুমি পুৰণি পথকে ধৰি থাকিবা নে, যি পথেৰে দুৰ্জনবোৰে খোজকাঢ়ে -
Pis adamların gəzdiyi Köhnə yolumu tutacaqsan?
Di da wadela: i hamosu dunu ilia eso huluane ahoasu logo amoga hanabela: ?
তুমি কি সেই পুরানো পথেই চলবে, যাতে পাপী লোকেরা হেঁটেছে
তুমি কি সেই পুরানো পথই ধরবে যে পথে দুষ্টেরা পা ফেলেছিল?
Забележил ли си ти стария път, По който са ходили беззаконниците?
Ipadayon mo ba gihapon ang daang dalan nga gisubay sa tawong daotan—
Mosunod ba ikaw sa karaang agianan Nga maoy ginalaktan sa mga tawong dautan?
Kodi iwe udzayendabe mʼnjira yakale imene anthu oyipa ankayendamo?
Kasae kaminawk caehhaih loklam kangquem to na pazui han maw?
Boethae hlang rhoek loh a cawt khosuen caehlong nim na ngaithuen salah?
Boethae hlang rhoek loh a cawt khosuen caehlong nim na ngaithuen salah?
Migiloute lamlhahna lampi lui chu najot nahlai ding ham?
Tamikathoutnaw ni karawk e lam karuem dawk meng na cei han namaw
你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betrådte,
Vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa,
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,
Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?
Wilt ge de weg van vroeger bewandelen Die de boosdoeners hebben betreden:
Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?
Will thou keep the old way which wicked men have trodden?
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
Will you stay on the ancient path that wicked men have trod?
Will you keep the old way by which evil men went?
Wilt thou [not] mark the old way, which righteous men have trodden?
Will you [not] mark the old way, which righteous men have trodden?
Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned?
Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?
Why do you insist on following the traditional thinking of the wicked?
Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Have you marked the old way which wicked men have trodden?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Have you marked the old way which wicked men have trodden?
Will you [not] mark the old way, which righteous men have trodden?
Wilt thou [thus] observe the path of ancient times which the men of injustice have trodden?
Do you observe the path of the age, That men of iniquity have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Wilt thou take the old way Which wicked men have trodden,
Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod?
¿ A path of antiquity will you keep which they have trodden men of wickedness.
way forever: antiquity to keep: obey which to tread man evil: wickedness
Will you continue to conduct your life the old way that evil people have done [for many years]?
Will you keep the old way that wicked men have walked—
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
Ĉu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,
Ɖe nàgalé mɔ xoxo si dzi ame vɔ̃ɖiwo zɔ va yi la me ɖe asia?
Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?
Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
Willst du die Bahn der Vorwelt innehalten, auf der die Männer des Frevels einst gewandelt sind?
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
Ũgũtũũra ũgeraga o njĩra ya tene ĩrĩa andũ aaganu managerera?
Μήπως θέλεις φυλάξει την παντοτεινήν οδόν, την οποίαν επάτησαν οι άνομοι;
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
જે પ્રાચીન માર્ગ પર દુષ્ટ લોકો ચાલ્યા હતા, તેને શું તું વળગી રહીશ?
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Èske ou va kenbe ansyen chemen a, kote mesye mechan yo te mache,
Za ka ci gaba da bin tsohuwar hanyar da mugayen mutane suka bi?
Ua noonoo pono anei oe i ka aoao kahiko, Kahi a ka poe hewa i hele ai?
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און |
הַאֹ֣רַח עֹולָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ |
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ |
הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמוֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ |
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃ |
הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ |
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ |
क्या तू उस पुराने रास्ते को पकड़े रहेगा, जिस पर वे अनर्थ करनेवाले चलते हैं?
क्या तुम उस प्राचीन मार्ग पर चलते रहोगे, जो दुर्वृत्तों का मार्ग हुआ करता था?
Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
Ị ga-agbaso ụzọ ochie nke ndị na-eme ihe ọjọọ zoro ije na ya?
Agtultuloyka kadi iti daan a dalan a nagnaan dagiti nadangkes a tattao -
Apakah engkau tetap hendak lewat di jalan yang dipilih orang-orang jahat?
Apakah engkau mau tetap mengikuti jalan lama, yang dilalui orang-orang jahat,
Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d'ogni tempo?
Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
あなたは悪しき人々が踏んだいにしえの道を守ろうとするのか。
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
Hanki Jopuga antahio, ko'ma kumi vahe'mo'zama hu'naza zamavu'zmava nehunka zamage ante'za nehampi?
ದುಷ್ಟರು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಡೆದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ನಡೆಯುವಿಯಾ?
ಕೆಟ್ಟವರು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ, ನಡೆದ ದಾರಿಯನ್ನು ನೀನು ಹಿಡಿಯುವಿಯಾ?
네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐
네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐
“Ya kom wotela sum tari mu kom ac fahsrna ke inkanek Ma mwet koluk uh fahsr kac pacl nukewa uh?
ئایا تۆش بەو ڕێگا کۆنەدا دەڕۆیت کە خراپەکاران پێیدا ڕۆیشتوون؟ |
Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,
Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,
numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui
Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
Vai tu vecās pasaules ceļu gribi staigāt, ko netaisnie ļaudis gājuši,
Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Moa hizotra amin’ ny lalana izay nalehan’ ny olona fahagola va ianao? Dia ilay nalehan’ ny olona ratsy fanahy.
Horihe’o hao i lalañe haehae nilià’ ondaty tsereheñeoy?
ദുഷ്ടമനുഷ്യർ നടന്നിരിക്കുന്ന പഴയ വഴി നീ പ്രമാണിക്കുമോ?
ദുഷ്ടമനുഷ്യർ നടന്നിരിക്കുന്ന പുരാതനമാൎഗ്ഗം നീ പ്രമാണിക്കുമോ?
ദുഷ്ടമനുഷ്യർ നടന്നിരിക്കുന്ന പുരാതനമാർഗ്ഗം നീ പ്രമാണിക്കുമോ?
ദുഷ്ടർ സഞ്ചരിച്ച പുരാതനമാർഗം നീയും പിൻതുടരുമോ?
तू जूनाच मार्ग धरणार आहेस काय, ज्यावर दुष्टजण चालले.
ကာလအချိန်မစေ့မှီ ဖျက်ဆီးခြင်း၊ ရေလွှမ်းမိုး၍၊
ကာလအချိန်မစေ့မှီ ဖျက်ဆီးခြင်း၊ ရေလွှမ်းမိုး၍၊
ကာလ အချိန်မ စေ့မှီ ဖျက်ဆီး ခြင်း၊ ရေ လွှမ်းမိုး၍၊
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Wena-ke uzakwalela endleleni endala na eseyahanjwa ngababi?
Usunanzelele indlela endala yini abantu ababi abanyathela kuyo?
दुष्ट मानिसहरू हिंडेका पुरानै मार्गमा, तपाईं पनि हिंड्नुहुन्छ र—
Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
Seg, vil du fylgja fortids-vegen, den stig som illverksmenner gjekk?
ଯହିଁରେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ଗମନ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ସେହି ପୁରାତନ ପଥ ଧରିବ?
Ati daandii durii kan namoonni hamoon irra deeman duukaa buutaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਪੁਰਾਣੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖੇਂਗਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਚਲਦੇ ਸਨ?
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، |
آیا میخواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کردهاند؟ |
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?
Porventura consideraste a vereda do seculo passado, que pisaram os homens iniquos?
Porventura consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
Você manterá o caminho antigo, que os homens malvados pisaram,
Че, врей с-апучь пе каля стрэвеке, пе каре ау урмат-о чей нелеӂюиць,
Ai însemnat calea cea veche pe care oameni stricați au călcat-o în picioare?
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Јеси ли запазио стари пут којим су ишли неправедници,
Jesi li zapazio stari put kojim su išli nepravednici,
Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
Si označil staro pot, ki so jo pomendrali zlobneži?
War ma waxaad doonaysaa inaad sii haysatid jidkii hore Ee sharrowyadu ku socon jireen?
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?
“¿Por qué insistes en seguir el pensamiento tradicional de los malvados?
¿Mantendrás el viejo camino, que los hombres malvados han pisado,
¿Seguirás en la senda antigua que pisaron los hombres perversos,
¿Quieres tú acaso seguir aquel antiguo camino, por donde marcharon los malvados?
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?
¿Guardarás el camino viejo por el cual fueron los hombres malos?
Je utayaishi maisha ya zamani walioishi waovu -
Je, utaifuata njia ya zamani, ambayo watu waovu waliikanyaga?
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?
Papanatilihin mo ba ang dating daan kung saan lumakad ang masamang mga tao—
அக்கிரம மனிதர்கள் ஆரம்பகாலத்தில் நடந்த பாதையை கவனித்துப் பார்த்தீரோ?
தீய மனிதர் சென்ற பழைய பாதையில் நீயும் நடப்பாயோ?
పూర్వకాలం నుండి దుష్టులు అనుసరించిన మార్గాన్ని నువ్వు అనుసరిస్తావా?
He kuo ke fakaʻilongaʻi ʻe koe ʻae hala motuʻa, naʻe fou ai ʻae kakai angahala?
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
So wobɛkɔ so afa ɔkwan dedaw a abɔnefo anantew so no so ana?
Wobɛkɔ so afa ɛkwan dada a abɔnefoɔ anante soɔ no so?
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
क्या तू उसी पुरानी राह पर चलता रहेगा, जिस पर शरीर लोग चले हैं?
يامان ئادەملەر ماڭغان كونا يولنى سەنمۇ تۇتىۋېرەمسەن؟ |
Яман адәмләр маңған кона йолни сәнму тутиверәмсән?
Yaman ademler mangghan kona yolni senmu tutiwéremsen?
Yaman adǝmlǝr mangƣan kona yolni sǝnmu tutiwerǝmsǝn?
Oâng sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?
Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?
Anh sẽ tiếp tục theo lề lối cũ mà kẻ ác từng đi qua chăng?
Ǹjẹ́ ìwọ fẹ́ rin ipa ọ̀nà ìgbàanì tí àwọn ènìyàn búburú tí rìn?
Verse Count = 211