< Job 22:11 >
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
أَوْ ظُلْمَةٌ فَلَا تَرَى، وَفَيْضُ ٱلْمِيَاهِ يُغَطِّيكَ. |
اظْلَمَّ نُورُكَ فَلَمْ تَعُدْ تُبْصِرُ، وَغَمَرَكَ فَيَضَانُ مَاءٍ. |
তুমি আন্ধাৰ দেখা নাই নে? তোমাক তল নিওঁতা ঢল-পানী জানো দেখা নোপোৱা?
Hər şeyə qara vurub görmürsən, Sellərdə boğulursan.
Gasi da bagadeba: le, di da ba: mu gogolei. Amola hano da heda: iba: le, di hahani ba: sa.
সেখানে অন্ধকার, যাতে তুমি দেখতে না পাও, অনেক জল তোমায় ঢেকে রেখেছে।
এত অন্ধকার হয়েছে যে তুমি দেখতে পাচ্ছ না, ও জলের বন্যা তোমাকে ঢেকে ফেলেছে।
Или тъмнина, та не виждаш, И множество води те покрива.
Adunay kangitngit, hinungdan nga dili ka makakita; ug ang kadagaya sa tubig magatabon kanimo.
Kun ang kangitngit, aron dili ikaw makakita, Ug ang lunop sa tubig nagatabon kanimo.
nʼchifukwa chake kuli mdima kuti sungathe kuona kanthu, nʼchifukwa chakenso madzi achigumula akumiza.
to tih ai boeh loe na hnu thai ai ih, vinghaih mah raihaih ang paek moe, paroeai pop tuinawk mah ang uem.
A hmuep khaw na hmu pawt tih tuili tui loh nang n'khuk.
A hmuep khaw na hmu pawt tih tuili tui loh nang n'khuk.
Hiche ho jeh a chu muthim lah a namu theiji lou ahi. Chule twi kinong in achup ji ahi.
Na hmu thai hoeh nahanelah, hmonae hoi tuikalen poung ni muen a khu awh.
或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand går over dig!
Eller ser du ikke Mørket og Vandfloden, som bedækker dig?
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand gaar over dig!
Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.
Is uw licht verduisterd, zodat ge niet ziet, Slaat de stortvloed over u heen!
Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.
or darkness, so that thou cannot see, and abundance of waters cover thee.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you.
Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.
The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down.
The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down.
And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the onrush of overflowing waters?
Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.
And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
That's why it's so dark you cannot see, and why you feel like you're drowning.
Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.
The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down.
Or seest thou not the darkness? and the abundance of water which covereth thee?
Or darkness—you do not see, And abundance of waters covers you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
Or darkness, through which thou canst not see, And floods of water cover thee.
Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
Or darkness—thou canst not see, and, a flood of waters, covereth thee.
Or darkness not you will see and abundance of water it covers you.
or darkness not to see: see and abundance water to cover you
[It is as though] it has become very dark, with the result that you cannot see anything, and [it is as though] [MET] a flood covers you.
There is darkness, so that you cannot see; an abundance of waters covers you.
Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
Or darkness — thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
Aŭ pro mallumo vi nenion vidas, Kaj multego da akvo vin kovris?
eya ta viviti do ale gbegbe be màgate ŋu akpɔ nu o eye eya tae tɔɖɔɖɔ va tsyɔ dziwò ɖo.
Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.
vai etkö näe pimeyttä? -ja vesitulva peittää sinut.
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
dein Licht ist Finsternis geworden, so daß du nicht sehen kannst, und eine Wasserflut bedeckt dich.«
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
nĩkĩo ũtumanĩirwo nĩ nduma, ũkaremwo nĩkuona, na nokĩo mũiyũro wa maaĩ ũkũhubanĩirie.
και σκότος, ώστε δεν βλέπεις· και πλημμύρα υδάτων σε σκεπάζει.
τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
જેને તું જોઈ શકતો નથી, એવો અંધકાર તને ગભરાવે છે, અને પૂરનાં પાણીએ તને ઢાંકી દીધો છે.
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
oswa se fènwa pou ou pa kab wè ak anpil dlo ki kouvri ou.
An yi duhu ƙwarai, har ba ka iya gani, shi ya sa ambaliyar ruwa ta rufe ka.
A o ka pouli paha au i ike ole ai; A he nui loa ka wai e halana ana maluna ou.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך |
אֹו־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |
אוֹ־חֹשֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶה וְֽשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |
או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃ |
אוֹ־חֹשֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶה וְֽשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |
क्या तू अंधियारे को नहीं देखता, और उस बाढ़ को जिसमें तू डूब रहा है?
संभवतः यह अंधकार है कि तुम दृष्टिहीन हो जाओ, एक बड़ी जल राशि में तुम जलमग्न हो चुके हो.
Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
Ọ bụkwa ya mere ọchịchịrị ji gbaa gị gburugburu ka ị ghara ịhụ ụzọ, meekwa ka idee mmiri kpuchie gị.
Adda ti kinasipnget, tapno saanka a makakita; liplipusennaka ti aglaplapusanan a danum.
Hari semakin gelap, tak dapat engkau melihat; engkau tenggelam dilanda banjir yang dahsyat.
Terangmu menjadi gelap, sehingga engkau tidak dapat melihat dan banjir meliputi engkau.
Tu hai eziandio delle tenebre [d'intorno, sì che] tu non puoi vedere; Ed una piena d'acque ti ha coperto.
Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
あなたの光は暗くされ、あなたは見ることができない。大水はあなたをおおうであろう。
なんぢ黒暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
E'ina agafare hanizamo'a kavua rehani higenka nonkankeno, ti hageno refiteaza huno knazamo'a, kagrira rufitenegante.
ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಕಾಣದಷ್ಟು ಕತ್ತಲು ನಿನಗಿರುವುದು; ಜಲಪ್ರವಾಹವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಳುಗಿಸುವುದು.
ಇದಲ್ಲದೆ ದಾರಿಕಾಣದಂತೆ ಕತ್ತಲೂ, ಮುಸುಕಿ ಜಲಪ್ರವಾಹವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತವೆ.
어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라
어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라
어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라
Arulana yokla lohsr ingena, oru kom tia ku in liye, Ac sie sronot lulap afinkomla.
لەبەر ئەوەش ئەوەندە تاریک بووە کە نابینیت و لافاوێک داتدەپۆشێت. |
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Jeb vai tu neredzi tumsu un ūdens plūdus, kas tevi apklāj?
molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Moa tsy ianao va ny maizina Sy ny rano mandriaka mandifotra anao?
an-kamoromoroñañe tsy hahaisaha’o, vaho mandipots’azo ty rano bey.
അല്ല, നീ അന്ധകാരത്തെയും നിന്നെ മൂടുന്ന പെരുവെള്ളത്തെയും കണുന്നില്ലയോ?
അല്ല, നീ അന്ധകാരത്തെയും നിന്നെ മൂടുന്ന പെരുവെള്ളത്തെയും കണുന്നില്ലയോ?
അല്ല, നീ അന്ധകാരത്തെയും നിന്നെ മൂടുന്ന പെരുവെള്ളത്തെയും കണുന്നില്ലയോ?
കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഘോരാന്ധകാരവും ജലപ്രളയവും നിന്നെ മൂടുന്നതും അതുകൊണ്ടുതന്നെ.
म्हणूनच सर्वत्र इतका अंधार आहे की तुला काही दिसत नाही आणि तू पुराच्या पाण्याने चोहोबाजूंनी वेढला आहेस.
မမြင်နိုင်သောမှောင်မိုက်သည် ညှဉ်းဆဲ၍၊ ပြင်းစွာစီးသောရေသည် လွှမ်းမိုးရ၏။
မမြင်နိုင်သောမှောင်မိုက်သည် ညှဉ်းဆဲ၍၊ ပြင်းစွာစီးသောရေသည် လွှမ်းမိုးရ၏။
မ မြင် နိုင်သောမှောင်မိုက် သည် ညှဉ်းဆဲ၍ ၊ ပြင်း စွာစီးသောရေ သည် လွှမ်းမိုး ရ၏။
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
yikho kumnyama kangaka ungasaboni, njalo yikho ususibekelwa zimpophoma zamanzi.
kumbe ubumnyama ukuze ungaboni, lesikhukhula samanzi sikusibekele.
अन्धकार हुन्छ जसले गर्दा तपाईंले देख्न सक्नुहुन्न । पानीको भलले तपाईंलाई डुबाउँछ ।
Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
Ell’ vert du ikkje myrkret var, den flaum som fossar yver deg?
ଅବା ଅନ୍ଧକାର, ଯାହା ଲାଗି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖି ନ ପାର ଓ ଜଳରାଶି ତୁମ୍ଭକୁ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରୁଅଛି।
Akka ati hin argineef ifni kee dukkanaaʼeera; lolaan bishaaniis sirra garagala.
ਕੀ ਤੂੰ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. |
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.
Ou as trevas que não vês, e a abundancia d'agua que te cobre.
Ou as trevas que não vês, e a abundância d'água que te cobre.
ou escuridão, de modo que você não possa ver, e enchentes de águas o cobrem.
Ну везь дар ачест ынтунерик, ачесте апе мулте каре те нэпэдеск?
Sau întuneric, încât nu poți vedea; și abundență de ape te acoperă.
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
И мрак је око тебе да не видиш, и поводањ покрива те.
I mrak je oko tebe da ne vidiš, i povodanj pokriva te.
ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
ali tema, ki je ne moreš videti in pokriva te obilje vodá.
Ama gudcur aadan waxba ku arki karin, Oo waxaa ku qariya biyo aad u badan.
o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.
Por eso está tan oscuro que no puedes ver, y por eso sientes que te ahogas.
o la oscuridad, para que no puedas ver, y las inundaciones de las aguas te cubren.
o hay oscuridad para que no veas, y te cubre la abundancia de aguas.
(Te cubren) tinieblas y no puedes ver; te inundan aguas desbordadas.
O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
Tu luz se oscurece para que no puedas ver, y estás cubierto por una torrente de aguas.
Kuna giza, hata usione; gharika inakufunika.
ndiyo sababu ni giza sana huwezi kuona, tena ndiyo sababu mafuriko ya maji yamekufunika.
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo.
Mayroong kadiliman, para hindi ka makakita; binabalutan ka ng kasaganaan ng mga tubig.
நீர் பார்க்க முடியாமலிருக்க இருள் வந்தது, பெருவெள்ளம் உம்மை மூடுகிறது.
அதினால்தான் நீ பார்க்க முடியாத அளவு இருளாகவும் இருக்கிறது; வெள்ளமும் உன்னை மூடுகிறது.
నిన్ను చిక్కించుకొన్న అంధకారాన్ని నువ్వు చూడడం లేదా? నిన్ను ముంచెత్తబోతున్న ప్రళయ జలాలను నువ్వు చూడడం లేదా?
Pea ko e fakapoʻuli ke ʻoua naʻa ke mamata, pea ʻufiʻufi koe ʻe he ngaahi vai lahi.
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
ɛno nti na sum kabii aduru a wunhu ade, na asorɔkye akata wo so yi.
adɛn enti na esum aduru a wonhunu adeɛ, na asorɔkye akata wo so.
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
या ऐसी तारीकी कि तू देख नहीं सकता, और पानी की बाढ़ तुझे छिपाए लेती है।
شۇ سەۋەبتىنمۇ سېنى قاراڭغۇلۇق بېسىپ كۆرەلمەس قىلدى، بىر كەلكۈن كېلىپ سېنى غەرق قىلدى. |
Шу сәвәптинму сени қараңғулуқ бесип көрәлмәс қилди, Бир кәлкүн келип сени ғәриқ қилди.
Shu sewebtinmu séni qarangghuluq bésip körelmes qildi, Bir kelkün kélip séni gherq qildi.
Xu sǝwǝbtinmu seni ⱪarangƣuluⱪ besip kɵrǝlmǝs ⱪildi, Bir kǝlkün kelip seni ƣǝrⱪ ⱪildi.
Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.
Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.
Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
Èéṣe tí òkùnkùn fi pọ̀ tó bẹ́ẹ̀ tí ìwọ kò fi lè ríran. Èéṣe tí ọ̀pọ̀lọpọ̀ omi sì bò ọ́ mọ́lẹ̀.
Verse Count = 211