< Job 21:8 >

Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
نَسْلُهُمْ قَائِمٌ أَمَامَهُمْ مَعَهُمْ، وَذُرِّيَّتُهُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ.
ذُرِّيَّتُهُمْ تَتَأَصَّلُ أَمَامَهُمْ، وَنَسْلُهُمْ يَتَكَاثَرُونَ فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِهِمْ.
সিহঁতৰ বংশ সিহঁতৰ সন্মুখত সিহঁতৰ লগত থাকে; সিহঁতৰ সন্তান-সন্ততিবোৰ সিহঁতৰ চকুৰ আগত থিৰে থাকে।
Övladları ətrafında, Nəsilləri gözlərinin qarşısında sapsağlamdır.
Ilia da ilia mano amola ilia aowalali ilia asigilabe ba: musa: sosodo esafulu.
তাদের বংশধাররা তাদের চোখের সামনে তাদের সঙ্গে প্রতিষ্ঠিত হচ্ছে এবং তাদের সন্তানসন্ততিরা তাদের চোখের সামনে প্রতিষ্ঠিত হচ্ছে।
তাদের চারপাশে তারা তাদের সন্তানদের প্রতিষ্ঠিত হতে দেখে, তাদের চোখের সামনেই তাদের বংশধরেরা প্রতিষ্ঠিত হয়।
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
Anih ih caanawk loe angmah taengah khosak o moe, angmah ih acaengnawk doeh a mikhnuk ah qoeng o tahang.
A mikhmuh kah a tiingan rhoek neh a mikhmuh kah a cadil cahma khaw amih taengah a cikngae sak.
A mikhmuh kah a tiingan rhoek neh a mikhmuh kah a cadil cahma khaw amih taengah a cikngae sak.
Chule amahohi achateu khantou leh a inchen uve dinga hing ahiuvin chule atuteu chunga akipah uve.
A ca catounnaw hah amamae mithmu vah a kung acaksak awh, amamae miphun hah amamae hmalah acaksak awh.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.
Hun kroost gedijt voor hun aanschijn, Hun geslacht houdt stand voor hun ogen;
Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
seed: children their to establish: establish to/for face their with them and offspring their to/for eye their
They have their children around them, and they watch them while they [grow up and] start to live in their own houses, and they enjoy their grandchildren.
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Ilia idaro estas bone aranĝita antaŭ ili, kune kun ili, Kaj ilia devenantaro estas antaŭ iliaj okuloj.
Wonɔa agbe, kpɔa wo viwo lia ke heƒoa xlã wo eye woƒe dzidzimeviwo tsina le wo ŋkume.
Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.
Heidän sukunsa on vankkana heidän edessään, heidän jälkeläisensä heidän silmäinsä alla.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
Nĩmeonagĩra ciana ciao ikĩgaacĩra kũu marĩ, makoona rũciaro rwao rũkĩĩhaanda mbere ya maitho mao.
Το σπέρμα αυτών στερεούται έμπροσθεν αυτών μετ' αυτών, και τα έκγονα αυτών έμπροσθεν των οφθαλμών αυτών.
ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς
દુર્જનો તેઓનાં સંતાનોને મોટાં થતાં જુએ છે. દુર્જનો પોતાનાં પૌત્ર-પૌત્રીઓને જોવા માટે જીવે છે.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
O ko lakou hua, ua hookupaaia me lakou imua o ko lakou alo, A o ka lakou poe keiki imua o ko lakou maka.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
זַרְעָ֤ם נָכֹ֣ון לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶֽם׃
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶֽם׃
זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
उनकी सन्तान उनके संग, और उनके बाल-बच्चे उनकी आँखों के सामने बने रहते हैं।
इतना ही नहीं उनके तो वंश भी, उनके जीवनकाल में समृद्ध होते जाते हैं.
Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
Magzatjuk bizton áll előttük, velök, és ivadékaik szemeik előtt.
Ha na-ahụ ụmụ ka ha na-akwụsike ike gburugburu ha, ụmụ ha ka ha ji anya ha ahụ.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
Mereka hidup cukup lama sehingga melihat anak cucu mereka menjadi dewasa.
Keturunan mereka tetap bersama mereka, dan anak cucu diperhatikan mereka.
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Zamagra ana mani'ne'za negazageno mofavrezmimo'za ra hu'za nomani'zana trohu'za nemanize. Ana nehu'za mofavrea kasentazageno kase anante anantera hu'za nevaze.
ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸಂತಾನದವರು ಅವರ ಮುಂದೆ ಸುಸ್ಥಿರವಾಗುವುದನ್ನೂ, ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನೂ ನೋಡುವರು.
ಅವರ ಸಂತಾನದವರು ಅವರೊಂದಿಗಿರುತ್ತಾ ಅವರ ಮುಂದೆಯೇ ಸುಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವರು, ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಅವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಅಚಲವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವರು.
씨가 그들의 앞에서 그들과 함께 굳게 서고 자손이 그들의 목전에서 그러하구나
씨가 그들의 앞에서 그들과 함께 굳게 서고 자손이 그들의 목전 에서 그러하구나
Oasr tulik natulos ac nutin natulos, Ac elos moulna muta nwe ke na elos liye ke tulik inge matula uh.
نەوەیان لەبەردەمیان لەگەڵیان ڕاوەستاوە، وەچەیان لەبەرچاویانە.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Viņu sēkla pastāv viņu priekšā līdz ar viņiem, un viņu bērni priekš viņu acīm.
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Ny zanany koa mitomoetra tsara eo anatrehany, ary ny zafiny eo anoloany.
Mitrao-pimoneñe am’iareo, am-pahaisaha’ iareo o ana’eo, añatrefam-pihaino’ iareo o tarira’eo.
അവരുടെ സന്താനം അവരോടുകൂടി അവരുടെ മുമ്പിലും അവരുടെ വംശം അവർ കാൺകെയും ഉറച്ച് നില്ക്കുന്നു.
അവരുടെ സന്താനം അവരോടുകൂടെ അവരുടെ മുമ്പിലും അവരുടെ വംശം അവർ കാൺകെയും ഉറെച്ചു നില്ക്കുന്നു.
അവരുടെ സന്താനം അവരോടുകൂടെ അവരുടെ മുമ്പിലും അവരുടെ വംശം അവർ കാൺകെയും ഉറെച്ചു നില്ക്കുന്നു.
അവരുടെ പിൻഗാമികൾ അവരുടെ ചുറ്റിലും അവരുടെ സന്താനങ്ങൾ അവരുടെ കൺമുന്നിലും സുസ്ഥിരരായിത്തീരുന്നു.
आणि त्याचे वंशज त्याच्या डोळ्यासमोर स्थापीत होतात, आणि त्याच्या डोळ्यासमोर त्याची मुलेबाळे नांदतात.
သူတို့သားသမီးတို့သည် သူတို့ပတ်ဝန်းကျင် အရပ်၌၎င်း၊ သူတို့အမျိုးအနွယ်သည် သူတို့ရှေ့မှောက် ၌၎င်း နေရာကျကြ၏။
သူတို့သားသမီးတို့သည် သူတို့ပတ်ဝန်းကျင် အရပ်၌၎င်း၊ သူတို့အမျိုးအနွယ်သည် သူတို့ရှေ့မှောက် ၌၎င်း နေရာကျကြ၏။
သူ တို့သား သမီးတို့သည် သူ တို့ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်၌ ၎င်း၊ သူ တို့အမျိုးအနွယ် သည် သူ တို့ရှေ့မှောက် ၌၎င်း နေရာ ကျကြ၏။
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
तिनीहरूका सन्तानहरू तिनीहरूकै आँखाको सामु स्‍थापित हुन्छन्, र तिनीहरूका छोराछोरी तिनीहरूकै आँखाको सामु स्‍थापित हुन्छन् ।
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
ସେମାନଙ୍କ ବଂଶ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରେ ସ୍ଥିରୀକୃତ ହୁଅନ୍ତି।
Ijoolleen isaanii naannoo isaaniitti, sanyiin isaaniis fuula isaanii duratti jabaatanii dhaabatu.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵੰਸ਼ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان.
فرزندان و نوه‌هایشان بزرگ می‌شوند و دورشان را می‌گیرند.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Семя их по души, чада же их пред очима.
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
Farcankoodu iyagoo la jooga hortooduu ku xoogaystaa, Oo dhashoodiina hortooday ku dhisan yihiin.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
Natatatag ang mga kaapu-apuhan nila sa kanilang paningin, at natatatag ang kanilang mga anak sa harap ng kanilang mga mata.
அவர்களுடன் அவர்கள் சந்ததியார் அவர்களுக்கு முன்பாகவும், அவர்கள் பிள்ளைகள் அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாகவும் திடப்படுகிறார்கள்.
அவர்களோடே அவர்களின் பிள்ளைகள் அவர்களுக்கு முன்பாகவே, அவர்கள் சந்ததி அவர்கள் கண்முன்னே நிலைத்திருப்பதைக் காண்கிறார்கள்.
వాళ్ళు బతికి ఉండగానే వాళ్ళ సంతానం, వాళ్ళు చూస్తూ ఉండగానే వాళ్ళ కుటుంబాలు చక్కబడుతున్నాయి.
Kuo fakatuʻumaʻu honau hako fakataha mo kinautolu, pea mo ʻenau fānau ʻi honau ʻao.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
उनकी औलाद उनके साथ उनके देखते देखते, और उनकी नसल उनकी आँखों के सामने क़ाईम हो जाती है।
ئۇلارنىڭ نەسلى ئۆز ئالدىدا، پەرزەنتلىرى كۆز ئالدىدا مەزمۇت ئۆسىدۇ،
Уларниң нәсли өз алдида, Пәрзәнтлири көз алдида мәзмут өсиду,
Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
Ularning nǝsli ɵz aldida, Pǝrzǝntliri kɵz aldida mǝzmut ɵsidu,
Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy, Và con cháu họ ở trước mặt họ.
Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy, Và con cháu họ ở trước mặt họ.
Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
Irú-ọmọ wọn fi ìdí kalẹ̀ ní ojú wọn pẹ̀lú wọn, àti ọmọ ọmọ wọn ní ojú wọn.
Verse Count = 211

< Job 21:8 >