< Job 21:4 >
As for me, is my complaint to man? Why should not I be impatient?
أَمَّا أَنَا فَهَلْ شَكْوَايَ مِنْ إِنْسَانٍ، وَإِنْ كَانَتْ، فَلِمَاذَا لَا تَضِيقُ رُوحِي؟ |
هَلْ شَكْوَايَ هِيَ ضِدُّ إِنْسَانٍ؟ وَإِنْ كَانَتْ، فَلِمَاذَا لَا أَكُونُ ضَيِّقَ الْخُلُقِ؟ |
মই লোকৰ নামত অভিযোগ কৰিম নে? মই কিয় অসহিষ্ণু নহম?
Şikayətim insana qarşıdırmı? Mən necə səbir edim?
Na sia: ga gegesu da osobo bagade dunu ilima hame. Be na momabo hou da bai bagade gala.
আমার জন্য, আমার অভিযোগ কি কোন মানুষের কাছে? কেন আমি ধৈর্যহীন হব না?
“আমার অভিযোগ কি কোনও মানুষের বিরুদ্ধে? আমি কেন অধৈর্য হব না?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
“Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
Kai loe kami maw laisaep thuih? To tiah om nahaeloe, palung duem ai ah om tih maw?
Kai khaw ka kohuetnah he hlang hut a? Balae tih ka mueihla loh a ngen pawt mai eh?
Kai khaw ka kohuetnah he hlang hut a? Balae tih ka mueihla loh a ngen pawt mai eh?
Pathen koma kiphin kahin, mihem ho koma ahipoi, kanga sot joulou nau ajeh hoitah kaneije.
Ka phuenangnae heh tami tarannae lah maw ao. Hottelah awm pawiteh, bang kecu dawk maw, ka lung a saw thai hoeh.
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?
Heb ik me soms over mensen beklaagd, Of heb ik geen grond, om mismoedig te zijn?
Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why should not I be impatient?
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
I to/for man complaint my and if: surely no why? not be short spirit: temper my
“It is certainly not [RHQ] people against whom I am complaining, [but God] And it is certainly [RHQ] right for me to be impatient!
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
Ĉu kontraŭ homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca?
“Amegbetɔe mele konyi fam na? Nu ka ta nyemagbe dzigbɔɖeanyi o?
Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?
Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
“Niĩ-rĩ, kaĩ mateta makwa meerekeirio mũndũ? Ngũkĩaga kũremwo nĩ gũkirĩrĩria nĩkĩ?
Μη εις άνθρωπον παραπονούμαι εγώ; διά τι λοιπόν να μη ταραχθή το πνεύμά μου;
τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι
શું મારી ફરિયાદ માણસ સામે છે? હું શા માટે અધીરો ના થાઉં?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Owau hoi, i ke kanaka anei kuu ulono ana? A ina pela, no ke aha la ka huhu ole o kuu uhane?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי |
הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃ |
הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃ |
הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹֽא־תִקְצַר רוּחִֽי׃ |
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ |
הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִֽי׃ |
הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃ |
क्या मैं किसी मनुष्य की दुहाई देता हूँ? फिर मैं अधीर क्यों न होऊँ?
“मेरी स्थिति यह है कि मेरी शिकायत किसी मनुष्य से नहीं है, तब क्या मेरी अधीरता असंगत है?
Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
Vajon embernek szól-e az én panaszom, avagy miért nem volnék türelmetlen?
“Ọ bụ mmadụ ka m na-ekpesara? Gịnị ka m ga-eji ghara ịbụ onye na-enweghị ndidi?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
Bukan dengan manusia aku bertengkar, jadi tak mengapalah jika aku kurang sabar.
Kepada manusiakah keluhanku tertuju? Mengapa aku tidak boleh kesal hati?
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Nagra Anumzamofontega narimpa haviza hu'zana eri ama nehuanki, vahetega narimpa haviza hu'zana eri ama nosue. E'i ana agafare narimpa fru hu'na nomanue.
“ನಾನೇನು ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೋ? ನಾನೇಕೆ ಬೇಸರಪಡಬಾರದು.
ನಾನೇನು ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಿರುವೆನೆ? ನಾನೇಕೆ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬಾರದು?
나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐? 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐?
나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐
나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐
“Alein luk uh tia ma in lain mwet; Oasr sripen semuteng luk uh.
«ئایا من سکاڵاکەم لە مرۆڤە؟ بۆچی ئارامیم لێ نەبڕێت؟ |
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Vai tad es vaidu par cilvēkiem, un kā lai mans prāts nav skumīgs?
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Raha ny amiko, moa ny ataon’ ny olona va no itarainako? Ary raha izany, nahoana no hahalefitra ny fanahiko?
Aa naho izaho, ondaty hao ty itoreovako? Ino ty tsy hahatsimboetse ahy?
ഞാൻ സങ്കടം പറയുന്നത് മനുഷ്യനോടോ? ഞാൻ അക്ഷമനാകാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
ഞാൻ സങ്കടം പറയുന്നതു മനുഷ്യനോടോ? എന്റെ ക്ഷമ അറ്റുപോകാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
ഞാൻ സങ്കടം പറയുന്നതു മനുഷ്യനോടോ? എന്റെ ക്ഷമ അറ്റുപോകാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
“ഒരു മനുഷ്യനോടല്ലല്ലോ ഞാൻ എന്റെ ആവലാതി പറയുന്നത്? പിന്നെ ഞാൻ അക്ഷമനാകാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
माझी लोकांविरुध्द तक्रार काय आहे? मी अधीर का होऊ नये?
ငါမြည်တမ်းသောအရာနှင့် လူဆိုင်သလော။ အဘယ်ကြောင့် စိတ်မတိုသင့်သနည်း။
ငါမြည်တမ်းသောအရာနှင့် လူဆိုင်သလော။ အဘယ်ကြောင့် စိတ်မတိုသင့်သနည်း။
ငါ မြည်တမ်း သောအရာနှင့် လူ ဆိုင်သလော။ အဘယ်ကြောင့် စိတ် မ တို သင့်သနည်း။
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
मेरो बारेमा, के मैले मानिसलाई गुनासो गरेको हो र? म किन अधैर्य नहुनू?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
ମୋʼ ଗୁହାରି କʼଣ ମନୁଷ୍ୟ ନିକଟରେ? ତେବେ ମୁଁ କାହିଁକି ଅଧୈର୍ଯ୍ୟ ନୋହିବି?
“Dhugumaan kan ani komadhu namaa? Ani maaliif obsa hin dhabne ree?
“ਕੀ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ? ਫੇਰ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਬੇਚੈਨ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ?
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ |
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. |
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
Balse anigu ma dad baan ka ashtakoonayaa? Maxaan u ahaan waayay mid aan dulqaadan?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu?
¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
Para sa akin, sa tao ba dapat ako magreklamo? Bakit hindi dapat ako mainip?
நான் மனிதனைப்பார்த்தா அங்கலாய்க்கிறேன்? அப்படியானாலும் என் ஆவி வேதனைப்படாதிருக்குமா?
“நான் முறையிடுவது மனிதனிடமோ? நான் ஏன் பொறுமையற்றவனாய் இருக்கக்கூடாது?
నేను మనుషులకు విన్నపం చేయడం లేదు. నేనెందుకు ఆత్రుత చెందకూడదు?
ʻOiauē, he ʻoku ou liunga ki he tangata? Pea ka ne ko ia, ko e hā nai ʻe ʻikai mamahi ai hoku laumālie?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
“Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
“Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
लेकिन मैं, क्या मेरी फ़रियाद इंसान से है? फिर मैं बेसब्री क्यूँ न करूँ?
مېنىڭ شىكايىتىم بولسا، ئىنسانغا قارىتىلىۋاتامدۇ؟ روھىم قانداقمۇ بىتاقەت بولمىسۇن؟ |
Мениң шикайитим болса, инсанға қаритиливатамду? Роһум қандақму бетақәт болмисун?
Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
Mening xikayitim bolsa, insanƣa ⱪaritiliwatamdu? Roⱨim ⱪandaⱪmu bitaⱪǝt bolmisun?
Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao? Nhân sao trí tôi không hết nhịn nhục?
Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao? Nhơn sao trí tôi không hết nhịn nhục?
Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
“Àròyé mi ha ṣe sí ènìyàn bí? Èétise tí ọkàn mi kì yóò fi ṣe àìbalẹ̀?
Verse Count = 212