< Job 21:34 >
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
فَكَيْفَ تُعَزُّونَنِي بَاطِلًا وَأَجْوِبَتُكُمْ بَقِيَتْ خِيَانَةً؟». |
فَكَيْفَ، بَعْدَ هَذَا، تُعَزُّونَنِي بِلَغْوِ الْكَلامِ؟ لَمْ يَبْقَ مِنْ أَجْوِبَتِكُمْ إِلّا كُلُّ مَا هُوَ بَاطِلٌ». |
তেন্তে তোমালোকে কেনে অনৰ্থক শান্ত্বনা দিছা! তোমালোকৰ উত্তৰবোৰ কেৱল মিছাহে।”
Məni necə boş sözlərlə ovuda bilərsiniz? Cavablarınız axıradək yalandır».
Be dilia! Dilia da na dogo denesima: ne, hamedei sia: fawane sia: sa. Dilia nama adole iasu huluane da ogogosu sia: fawane.”
নিরর্থক কোথায় তোমরা কেমন করে আমায় সান্ত্বনা দেবে, যেহেতু তোমাদের উত্তরে কিছুই নেই কিন্তু মিথ্যা রয়েছে?”
“অতএব তোমরা কীভাবে তোমাদের আবোল-তাবোল কথা দিয়ে আমাকে সান্ত্বনা দেবে? তোমাদের উত্তরে মিথ্যাভাষণ ছাড়া আর কিছুই অবশিষ্ট নেই!”
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
“Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
To tiah nahaeloe tih han ih azom pui ah kaom lok hoiah nang pathloep o loe? Nang pathimhaih lok ah tangtang to om ai, amsawnlok cing ni oh, tiah a naa.
Te dongah balae tih a honghi la kai he nan hloep uh? Nangmih kah taikhaih khaw boekoeknah la cul coeng,” a ti.
Te dongah balae tih a honghi la kai he nan hloep uh? Nangmih kah taikhaih khaw boekoeknah la cul coeng,” a ti.
Nanghon keihi iti dan a thu hom keuva nei lhamon diu ham? Nahil chet najouseu jong jou ahi.
Hottelah namamae pahni dawk laithoe pou ao lahun nah, bangtelamaw hrawnghrang lawk hoi lung khuet na pahawi thai awh han, telah a ti.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich ne zůstává než faleš.
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
Wat is uw vertroosting dus schraal, Uw antwoord anders dan leugens!
Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth?
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.
and how? to be sorry: comfort me vanity and turn your to remain unfaithfulness
“So how can you console me by talking nonsense? Every reply that you make is full of lies!”
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
Kiel do vi volas konsoli min per vantaĵo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malĝustaĵojn?
“Eya ta aleke miate ŋu awɔ atsɔ miaƒe bometsinyawo afa akɔ nam mahã? Naneke mele miaƒe nyaŋuɖoɖowo me wu alakpa o!”
Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.
Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne-niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle."
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
“Mwakĩhota atĩa kũũhooreria na ndeto cia tũhũ? Hatirĩ kĩndũ gĩtigaru harĩ macookio manyu tiga o maheeni!”
Πως λοιπόν με παρηγορείτε ματαίως, αφού εις τας αποκρίσεις σας μένει ψεύδος;
πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν
તમે શા માટે મને નકામું આશ્વાસન આપો છો? કેમ કે તમારા ઉત્તરો જોતાં તો તેમાં જુઠાણું જ રહેલું છે.”
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
A pehea la ko oukou hooluolu make hewa ana mai ia'u, A ua hewa ka oukou olelo ana mai?
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל |
וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ ס |
וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ ס |
וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ |
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ |
וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשֽׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ |
וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ ס |
तुम्हारे उत्तरों में तो झूठ ही पाया जाता है, इसलिए तुम क्यों मुझे व्यर्थ शान्ति देते हो?”
“तुम्हारे निरर्थक वचन मुझे सांत्वना कैसे देंगे? क्योंकि तुम्हारे प्रत्युत्तर झूठी बातों से भरे हैं!”
Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Hogy vigasztaltok hát engem hiábavalóval, hisz válaszaitok – a mi marad, hűtelenség!
“Ya mere, olee otu unu ga-esi were okwu na-enweghị isi kasịe m obi? Ọ dịghị ihe fọdụrụ nʼọsịịsa unu ma ọ bụghị naanị okwu ụgha.”
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”
Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"
Alangkah hampanya penghiburanmu bagiku! Semua jawabanmu hanyalah tipu daya belaka!"
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Hanki inankna huno kagesama ontahi kema nehana kemo'a naza huno nazeri knarera hugahie? Mika nanekema hana kemo'a amnezankna hie!
“ವ್ಯರ್ಥವಾದ ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವುದು ಹೇಗೆ? ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹ ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೇನೂ ಉಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.”
ನೀವು ನನಗೆ ಮಾಡುವ ಆದರಣೆಯು ಎಷ್ಟು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ! ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವುದು ಮಿತ್ರ ದ್ರೋಹವೇ.”
이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라
이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓뿐이니라
이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라
“A komtal! Komtal srike in akwoyeyu ke kas lusrongten! Top lomtal an kikiap nufon!”
«ئیتر چۆن بە قسەی پڕوپووچ دڵنەواییم دەدەنەوە؟ لە وەڵامەکانتان تەنها بێوەفایی دەبینم!» |
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Kā tad jūs mani tik velti iepriecinājat? Jūsu atbildes ir un paliek blēņas.
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Endrey! ity ianareo mba mampionona ahy foana! Ary ny famalianareo anefa, raha voasana tsara, dia lainga ihany!
Aia arè ty añohòa’ areo amañ’entan-kòake, le o hatoi’ areoo, manao hakalitahañe avao.
നിങ്ങൾ വൃഥാ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നത് എങ്ങനെ? നിങ്ങളുടെ ഉത്തരങ്ങളിൽ കപടമല്ലാതെ ഒന്നുമില്ല”.
നിങ്ങൾ വൃഥാ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? നിങ്ങളുടെ ഉത്തരങ്ങളിൽ കപടം ഉണ്ടല്ലോ.
നിങ്ങൾ വൃഥാ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? നിങ്ങളുടെ ഉത്തരങ്ങളിൽ കപടം ഉണ്ടല്ലോ.
“പിന്നെ നിങ്ങളുടെ നിരർഥവാക്കുകൾകൊണ്ട് നിങ്ങൾ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതെങ്ങനെ? നിങ്ങളുടെ ഉത്തരങ്ങളിൽ വ്യാജമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അവശേഷിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ!”
मग तुमच्या मुर्खपणाने तुम्ही माझे सांत्वन कसे करु शकता, म्हणून तुमची उत्तरे काहीच नाही ती मुर्खपणाची आहेत.”
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့ပြန်ပြောသော စကား၌ မုသာပါသောကြောင့်၊ အဘယ်သို့ငါ့ကို အချည်းနှီးနှစ်သိမ့်စေ ကြလိမ့်မည်နည်းဟု မြွက်ဆို၏။
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့ပြန်ပြောသော စကား၌ မုသာပါသောကြောင့်၊ အဘယ်သို့ငါ့ကို အချည်းနှီးနှစ်သိမ့်စေ ကြလိမ့်မည်နည်းဟု မြွက်ဆို၏။
သို့ဖြစ်၍ သင် တို့ပြန် ပြောသော စကား၌ မုသာ ပါသောကြောင့်၊ အဘယ်သို့ ငါ့ ကို အချည်းနှီး နှစ်သိမ့် စေ ကြလိမ့်မည်နည်းဟု မြွက်ဆို၏။
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?
तपाईंहरूका व्यर्थका कुराले मलाई कसरी सान्त्वना दिन्छ, किनकि तपाईंहरूको जवाफमा झुटबाहेक केही छैन?”
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
ତେବେ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବୃଥାରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଉଅଛ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ତ କେବଳ ମିଥ୍ୟା ଥାଏ।”
“Yoos isin akkamiin waan faayidaa hin qabneen na jajjabeessuu dandeessu ree? Deebiin keessanis soba qofa!”
“ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਫੋਕੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ ਕਿਉਂ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਬੇਈਮਾਨੀ ਹੀ ਪਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?”
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» |
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ |
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?
Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«
Haddaba bal maxaad si aan waxba tarayn iigu qalbiqabowjinaysaan, Maxaa yeelay, jawaabihiinnii been oo keliya ayaa ku hadhay?
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”
¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira?
¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?
Paano ninyo ako ngayon aaliwin sa pamamagitan ng walang kabuluhan, dahil walang mabuti sa mga sagot ninyo kung hindi puro kasinungalingan?”
நீங்கள் வீணாக எனக்கு ஆறுதலை சொல்லுகிறது என்ன? உங்கள் மறுமொழிகளில் முழுவதும் பொய் இருக்கிறது” என்றான்.
“வீண் பேச்சினால் நீங்கள் எப்படி என்னை ஆறுதல்படுத்துவீர்கள்? உங்கள் பதில்களில் வஞ்சனையைத் தவிர வேறொன்றுமில்லை!”
మీరు చెప్పే జవాబులు నమ్మదగినవిగా లేవు. ఇలాంటి వ్యర్ధమైన మాటలతో మీరు నన్నెలా ఓదార్చాలని చూస్తున్నారు?
Pea ka kuo pehē, pea ko e hā ʻoku mou fakafiemālie taʻeʻaonga kiate au, kae vakai ʻoku ai ʻae loi ʻi hoʻomou ngaahi lea?”
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”
І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
इसलिए तुम क्यूँ मुझे झूठी तसल्ली देते हो, जिस हाल कि तुम्हारी बातों में झूँठ ही झूँठ है।
سىلەر نېمىشقا ماڭا قۇرۇق گەپ بىلەن تەسەللى بەرمەكچى؟ سىلەرنىڭ جاۋابلىرىڭلاردا پەقەت ساختىلىقلا تېپىلىدۇ! |
Силәр немишкә маңа қуруқ гәп билән тәсәлли бәрмәкчи? Силәрниң җаваплириңларда пәқәт сахтилиқла тепилиду!
Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!
Silǝr nemixⱪa manga ⱪuruⱪ gǝp bilǝn tǝsǝlli bǝrmǝkqi? Silǝrning jawabliringlarda pǝⱪǝt sahtiliⱪla tepilidu!
Vậy, sao các bạn an ủi tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.
Vậy, sao các bạn an ủy tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.
Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
“Èéha ti ṣe tí ẹ̀yin fi ń tù mí nínú lásán, bí ò ṣe pé ní ìdáhùn yín, àrékérekè wa níbẹ̀!”
Verse Count = 212