< Job 21:32 >
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
هُوَ إِلَى ٱلْقُبُورِ يُقَادُ، وَعَلَى ٱلْمَدْفَنِ يُسْهَرُ. |
عِنْدَمَا يُوَارَى فِي قَبْرِهِ يَقُومُ حَارِسٌ عَلَى ضَرِيحِهِ. |
তথাপি তাক মৈদামলৈ নিয়া হ’ব, আৰু লোকে তাৰ মৈদামত পৰ দি থাকিব।
Qəbiristana aparılarkən Məzarı üstə qarovul çəkilir.
Verse not available
তবুও সে কবরে জন্ম নেবে; লোকেরা তার কবরের ওপর লক্ষ রাখবে।
তাদের কবরে বয়ে নিয়ে যাওয়া হয়, ও তাদের সমাধিতে পাহারা বসানো হয়।
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
Toe anih loe taprong ah phak naah doeh, tangprong toepkung to suem pae o tih.
Anih khaw phuel la a khuen vaengah laivuei ni a hak thil.
Anih khaw phuel la a khuen vaengah, laivuei ni a hak thil.
Lhankhuh jonna amaho akiput tengu le alhan u chu mihon nidan kah khat bep bou anga peh jiuve.
Hateiteh, phuen koe ceikhai lah ao teh, phuen hah meng kountouk hanelah ao.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
Hij wordt ten grave gedragen, En een tombe houdt er de wacht.
Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
and he/she/it to/for grave to conduct and upon tomb to watch
The corpses of wicked people are carried to their graves, and people are put there to guard those graves.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altaĵeto estas starigataj gardistoj.
Wokɔnɛ yia yɔdo gbɔe eye wodzɔa eƒe yɔdokpe ŋu.
Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.
Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
Atwaragwo mbĩrĩra-inĩ, nayo mbĩrĩra yake ĩkarangagĩrwo.
και αυτός θέλει φερθή εις τον τάφον, και θέλει διαμένει εν τω μνήματι.
καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν
તોપણ તેને કબર આગળ ઊંચકી જવામાં આવશે, અને તેની કબર પર પહેરો મૂકવામાં આવશે.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
A e laweia aku oia i ka luakupapau, A e kiaiia oia ma ka hale kupapau.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד |
וְ֭הוּא לִקְבָרֹ֣ות יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֹֽוד׃ |
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ |
וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָל וְֽעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ |
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ |
וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָל וְֽעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ |
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ |
तो भी वह कब्र को पहुँचाया जाता है, और लोग उस कब्र की रखवाली करते रहते हैं।
जब उसकी मृत्यु पर उसे दफन किया जाएगा, लोग उसकी कब्र पर पहरेदार रखेंगे.
Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
Hisz ő a sírkertbe vitetik és a sírhalom fölött virraszt;
A na-eburu ha gaa nʼili, a na-echekwa ili ha nche.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat.
Dialah yang dibawa ke kuburan, dan jiratnya dirawat orang.
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Hagi ana vahe'ma frizage'zama eri'za ome asezmantage'za sondia vahe'mo'za matimati zamirera kegava hute'za nemanize.
ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಒಯ್ಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಗೋರಿಗೆ ಕಾವಲು ಇಡುತ್ತಾರೆ.
ಅವನನ್ನು ಮೆರವಣಿಗೆಯಿಂದ ಸಮಾಧಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು; ಅವನ ಗೋರಿಗೆ ಕಾವಲಿಡುವರು.
그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라
그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라
Ke el ac utukla nu ke kulyuk uh, Nu ke luf kial su arulana taranyuk wo,
ئەو بەرەو گۆڕەکان دەبردرێت و لەسەر گۆڕستان شەوارە دەگرێت. |
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Ar godu viņš top pavadīts kapā, un kaps tam stāv par dzīvu piemiņu.
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Ary ho entina ho eny an-tany fandevonana izy ka mbola hitazana ao am-pasana;
Ie takoneñe mb’an-kibory mb’eo, vaho ambenañe i lona’ey.
എന്നാലും അവനെ ശ്മശാനത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുന്നു; അവന്റെ കല്ലറയ്ക്കൽ കാവൽനില്ക്കുന്നു.
എന്നാലും അവനെ ശ്മശാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു; അവൻ കല്ലറെക്കൽ കാവൽനില്ക്കുന്നു.
എന്നാലും അവനെ ശ്മശാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു; അവൻ കല്ലറെക്കൽ കാവൽനില്ക്കുന്നു.
അവരെ ശ്മശാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു; അവരുടെ കല്ലറയ്ക്ക് കാവൽ ഏർപ്പെടുത്തിയിട്ടുമുണ്ട്.
नंतर त्यास कबरेकडे नेतील, त्याच्या थडग्यावर पहारा ठेवतील.
သူသည် သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းသို့ရောက်၍၊ သူ၏သင်္ချိုင်းပုံကို အစောင့်ထားကြလိမ့်မည်။
သူသည် သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းသို့ရောက်၍၊ သူ၏သင်္ချိုင်းပုံကို အစောင့်ထားကြလိမ့်မည်။
သူ သည် သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းသို့ရောက်၍ ၊ သူ၏သင်္ချိုင်း ပုံကို အစောင့် ထားကြလိမ့်မည်။
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
तापनि उसलाई चिहानमा लगिनेछ । मानिसहरूले उसको चिहानको रेखदेख गर्नेछन् ।
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
ତଥାପି ସେ କବରକୁ ବହାଯିବ ଓ କବର ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ରହିବ।
Inni gara awwaalaatti geeffama; awwaalli isaas ni eegama.
ਉਹ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਰਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. |
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
Laakiinse isaga waxaa loo qaadi doonaa xabaasha, Oo qabrigiisa waa la ilaalin doonaa.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
Pero ililibing siya; babantayan ng mga tao ang kaniyang puntod.
அவன் கல்லறைக்குக் கொண்டுவரப்படுகிறான்; அவனுடைய கல்லறை காக்கப்பட்டிருக்கும்.
அவன் குழிக்குள் கொண்டுசெல்லப்படுகிறான். அவனுடைய கல்லறைக்குக் காவலும் வைக்கப்படுகிறது.
వాళ్ళు చనిపోతే సమాధి అవుతారు. ఆ సమాధికి కాపలా ఉంటుంది.
Ka ʻe ʻomi ia ki he faʻitoka, ʻe nofomaʻu ia ʻi he fonualoto.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
तोभी वह क़ब्र में पहुँचाया जाएगा, और उसकी क़ब्र पर पहरा दिया जाएगा।
ئەكسىچە، ئۇ ھەيۋەت بىلەن يەرلىكىگە كۆتۈرۈپ مېڭىلىدۇ، ئۇنىڭ قەبرىسى كۆزەت ئاستىدا تۇرىدۇ. |
Әксичә, у һәйвәт билән йәрлигигә көтирип меңилиду, Униң қәбри күзәт астида туриду.
Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
Əksiqǝ, u ⱨǝywǝt bilǝn yǝrlikigǝ kɵtürüp mengilidu, Uning ⱪǝbrisi kɵzǝt astida turidu.
Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.
Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.
Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
Síbẹ̀ a ó sì sin ín ní ọ̀nà ipò òkú, a ó sì máa ṣọ́ ibojì òkú.
Verse Count = 209