< Job 21:31 >

Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
مَنْ يُعْلِنُ طَرِيقَهُ لِوَجْهِهِ؟ وَمَنْ يُجَازِيهِ عَلَى مَا عَمِلَ؟
فَمَنْ يُوَاجِهُهُ بِسُوءِ أَعْمَالِهِ، وَمَنْ يَدِينُهُ عَلَى رَدَاءَةِ تَصَرُّفَاتِهِ؟
তাৰ আচৰণৰ কথা তাৰ মুখৰ আগত কোনে ক’ব? আৰু তাৰ কৰ্মৰ প্ৰতিফল তাক কোনে দিব?
Kim davranışını onun üzünə vurur? Kim etdiklərinə görə onu cəzalandırır?
Dunu afae da wadela: le hamosu dunuma diwaneya udidimu, o ilia wadela: le hamobeba: le se dabe imunu da hamedafa gala.
দুষ্টের সামনে কে তার পথের জন্য তাকে দোষী করবে? সে যা করেছে তার জন্য কে তাকে প্রতিফল দেবে?
কে তাদের মুখের উপরে তাদের আচরণের নিন্দা করবে? কে তাদের কৃতকর্মের প্রতিফল তাদের দেবে?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
A sak ih kahoih ai hmuen to mi mah maw taphong pae tih? A sak ih zaehaih baktih toengah mi mah maw pathok tih?
A khoboe te a mikhmuh ah aka phoe pah te unim? A saii bangla a taengah aka thuung te unim?
A khoboe te a mikhmuh ah aka phoe pah te unim? A saii bangla a taengah aka thuung te unim?
Koima chan amaho hi lhangphong tah in aseise ngam pouvin ahiloule anatoh athilbol hou jeh in jong lethuhna akipe pouve.
Apinimaw a hmaitung vah na lamthung hah hawihoeh atipouh han. Apinimaw a sak e hah a patho han.
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
„Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?
Wie houdt hem zijn wandel voor ogen, Wie zet hem betaald wat hij deed?
Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
who? to tell upon face his way: conduct his and he/she/it to make: do who? to complete to/for him
There is no one [RHQ] who accuses wicked people, and there is no one who (pays them back/gives them the punishment that they deserve) for all the evil things that they have done.
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
Kiu montros antaŭ lia vizaĝo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris?
Ame kae ɖe eƒe agbe vlo si nɔm wòle la ɖe mo nɛ kpɔ? Ame kae ɖoa nu tovo si wòwɔ la teƒe nɛ?
Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?
Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
Nũũ ũreganaga na mĩtugo ya mũndũ mwaganu maitho-inĩ make? Nũũ ũmũrĩhagia kũringana na maũndũ marĩa aaneka?
Τις θέλει φανερώσει έμπροσθεν αυτού την οδόν αυτού; και τις θέλει ανταποδώσει εις αυτόν ό, τι αυτός έπραξε;
τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ
તેનો માર્ગ દુષ્ટ માણસને મોં પર કોણ કહી બતાવશે? તેણે જે કર્યું છે તેનો બદલો તેને કોણ આપશે?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Owai ka mea e hoike aku i kona aoao imua ona? A owai ka mea e uku aku ia ia i kana mea i hana'i?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכֹּ֑ו וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃
מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃
מִֽי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכּוֹ וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
מִֽי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכּוֹ וְהֽוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃
מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃
उसकी चाल उसके मुँह पर कौन कहेगा? और उसने जो किया है, उसका पलटा कौन देगा?
कौन उसे उसके कृत्यों का स्मरण दिलाएगा? कौन उसे उसके कृत्यों का प्रतिफल देगा?
Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
Ki mondja meg neki szemébe az útját, s a mit cselekedett, ki fizeti meg neki?
Onye na-atụ ha mmehie ha nʼihu? Onye kwa na-akwụghachi ha ụgwọ ihe ha mere?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
Tak ada yang menggugat kelakuannya; tak ada yang membalas kejahatannya.
Siapa yang akan langsung menggugat kelakuannya, dan mengganjar perbuatannya?
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Hagi mago vahe'mo'a amatera huhaviza huzmanteno havi avu'ava'zama nehaza zantera nona hunozmante.
ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವವರು ಯಾರು? ಅವರು ಮಾಡಿದ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವವರು ಯಾರು?
ನೀನು ದುರ್ಮಾರ್ಗಿ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಯಾರು ತಾನೇ ಹೇಳುವರು? ಅವನಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವವರು ಯಾರು?
누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는
누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는
누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는
Wanginna mwet muta tukakin mwet koluk uh, Ku folokin nu sel ke ma koluk nukewa ma el orala.
کێ بەرەو ڕوو لەسەر ڕەفتارەکەی سەرزەنشتی دەکات؟ کێ سزای دەدات لەسەر ئەوەی کردوویەتی؟
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
Kas viņam acīs pārmetīs viņa ceļu, kas viņu sodīs, kad tas ko dara?
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Iza no hanambara ny lalany eo anatrehany? Ary raha misy zavatra nataony, iza no sahy hamaly azy?
Ia ty hiatreatre aze ty amo lala’eo, ia ty hañondrok’ ama’e o nanoe’eo?
അവന്റെ നടപ്പിനെക്കുറിച്ച് ആര് അവന്റെ മുഖത്തു നോക്കി പറയും? അവൻ ചെയ്തതിന് തക്കവണ്ണം ആര് അവന് പകരംവീട്ടും?
അവന്റെ നടപ്പിനെക്കുറിച്ചു ആർ അവന്റെ മുഖത്തു നോക്കി പറയും? അവൻ ചെയ്തതിന്നു തക്കവണ്ണം ആർ അവന്നു പകരം വീട്ടും?
അവന്റെ നടപ്പിനെക്കുറിച്ചു ആർ അവന്റെ മുഖത്തു നോക്കി പറയും? അവൻ ചെയ്തതിന്നു തക്കവണ്ണം ആർ അവന്നു പകരം വീട്ടും?
അവരുടെ മുഖത്തുനോക്കി അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ ആര് നിരാകരിക്കും? അവരുടെ ചെയ്തികൾക്ക് ആര് പകരംചെയ്യും?
त्याच्या तोंडावर त्याचा मार्ग कोण प्रकट करील? त्याने जे केले त्याची परत फेड कोण करील?
သူပြုသောအမှုကို သူ့ရှေ့မှာ အဘယ်သူဘော်ပြလိမ့်မည်နည်း။ သူ၏အပြစ်နှင့်အလျောက် အဘယ်သူ ဆပ်ပေးလိမ့်မည်နည်း။
သူပြုသောအမှုကို သူ့ရှေ့မှာ အဘယ်သူဘော်ပြလိမ့်မည်နည်း။ သူ၏အပြစ်နှင့်အလျောက် အဘယ်သူ ဆပ်ပေးလိမ့်မည်နည်း။
သူ ပြု သောအမှုကို သူ့ ရှေ့ မှာ အဘယ်သူ ဘော်ပြ လိမ့်မည်နည်း။ သူ၏အပြစ်နှင့်အလျောက်အဘယ် သူဆပ်ပေး လိမ့်မည်နည်း။
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
दुष्‍ट मानिसको सामु उसको मार्गलाई कसले दोषी ठहराउँछ र? उसको गरेको कामको बदला कसले लिन सक्‍छ र?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
ତାହାର ସମ୍ମୁଖରେ କିଏ ତାହାର ପଥ ପ୍ରକାଶ କରିବ? ଓ କିଏ ତାହାର କୃତ କର୍ମର ଫଳ ତାହାକୁ ଦେବ?
Namni fuuluma isaa dura dhaabatee hojii isaa itti himu eenyu? Namni gatii waan inni hojjetee baasuuf eenyu?
ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਦੱਸੇਗਾ, ਅਤੇ ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟
Verse not available
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
Bal yaa jidkiisa isaga hortiisa ugu caddayn doona? Oo bal yaa isaga ka abaalmarin doona wixii uu sameeyey?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
Sino ang hahatol sa kaniya nang harapan dahil sa masasama niyang pamamaraan? Sino ang maghihiganti sa kaniya dahil sa kaniyang mga ginawa?
அவனுடைய வழியை அவனுடைய முகத்திற்கு முன்பாக எடுத்துக் காட்டுகிறவன் யார்? அவனுடைய செய்கைக்குத் தக்க பலனை அவனுக்கு ஈடுகட்டுகிறவன் யார்?
அவன் நடத்தையை அவன் முகத்துக்கு முன்பாகக் கண்டிப்பவன் யார்? அவன் செய்தவற்றிற்கேற்ப அவனுக்கு எதிர்ப்பழி செய்பவன் யார்?
వాళ్ళ ప్రవర్తన బట్టి వాళ్ళకు ఎదురు నిలిచి మాట్లాడగలిగేది ఎవరు? వారు చేసిన పనులను బట్టి వారికి శిక్ష విధించేవాడు ఎవరు?
Ko hai te ne fakahā hono hala ki hono mata? Pea ʻe totongi ʻe hai kiate ia ʻae meʻa kuo ne fai?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
कौन उसकी राह को उसके मुँह पर बयान करेगा? और उसके किए का बदला कौन उसे देगा?
كىم [رەزىلنىڭ] تۇتقان يولىنى يۈز تۇرانە ئەيىبلەيدۇ؟ كىم ئۇنىڭغا ئۆز قىلمىشى ئۈچۈن تېگىشلىك جازاسىنى يېگۈزىدۇ؟
Ким [рәзилниң] тутқан йолини йүз туранә әйипләйду? Ким униңға өз қилмиши үчүн тегишлик җазасини йегүзиду?
Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
Kim [rǝzilning] tutⱪan yolini yüz turanǝ ǝyiblǝydu? Kim uningƣa ɵz ⱪilmixi üqün tegixlik jazasini yegüzidu?
Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn? Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?
Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn? Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?
Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
Ta ni yóò tako ipa ọ̀nà rẹ̀ lójúkojú, ta ni yóò sì san án padà fún un ní èyí tí ó ti ṣe?
Verse Count = 211

< Job 21:31 >