< Job 21:3 >

Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
اِحْتَمِلُونِي وَأَنَا أَتَكَلَّمُ، وَبَعْدَ كَلَامِي ٱسْتَهْزِئُوا.
احْتَمِلُونِي فَأَتَكَلَّمَ، ثُمَّ اسْخَرُوا مِنِّي.
অলপ সহন কৰা, ময়ো কওঁ; মই কোৱাৰ পাছতো তুমি বিদ্ৰূপ কৰি থাকা।
Qoyun mən də bir şey deyim, Mən danışandan sonra lağ edin.
Dilia na sia: ma: ne, logo doasima! Amasea, na sia: da dagosea, dilia da hanaiba: le, ba: sola: le gagama!
আমার প্রতি ধৈর্য্য ধর এবং আমিও কথা বলব; আমার কথা বলার পরে, আমার ওপর বিদ্রূপ কর।
আমি কথা বলার সময় তোমরা একটু সহ্য করো, ও আমি কথা বলার পর, তোমরা আমাকে বিদ্রুপ কোরো।
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
Tahngai ah, lok ka thuih han vop; koeh boeh loe ka thuih pacoengah, na pahnui thui ah.
Ka thui vaengah kai ol he ueh mai lamtah ka thui hnukah nan tamdaeng akhaw.
Ka thui vaengah kai ol he ueh mai lamtah ka thui hnukah nan tamdaeng akhaw.
Neithoh piuvin chule ken thu sei inge, keiman thu kasei jou teng leh nanghon nei nuisat pan kit nauvin nate.
Ka dei navah panguep awh ei, be ka dei hnukkhu hoi na panuikhai awh vai nei.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.
Laat mij uitspreken op mijn beurt, Wanneer ik klaar ben, kunt ge spotten!
Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.
Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
to lift: bear me and I to speak: speak and after to speak: speak I to mock
Be patient with me, and allow me to speak. Then, after I am finished speaking, you can continue to make fun of me.
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
Bear with me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
Toleru, ke mi parolu; Kaj kiam mi finos mian paroladon, tiam moku.
Migbɔ dzi ɖi nam, ne maƒo nu eye ne meƒo nu vɔ la, miate ŋu ayi miaƒe alɔmeɖeɖe dzi.
Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.
Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
Ngirĩrĩriai na niĩ njarie, na ndaarĩkia kwaria-rĩ, mũgĩcooke mũũnyũrũrie.
Υποφέρετέ με να λαλήσω· και αφού λαλήσω, εμπαίζετε.
ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ μου
મારા બોલી રહ્યા પછી ભલે તમે મારી હાંસી ઉડાવજો; પણ હું બોલું છું ત્યાં સુધી ધીરજ રાખજો.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
E ae mai oukou ia'u e olelo aku ai au, A mahope o kuu olelo, e hoomaewaewa oukou.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִֽיג׃
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִֽיג׃
שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
मेरी कुछ तो सहो, कि मैं भी बातें करूँ; और जब मैं बातें कर चुकूँ, तब पीछे ठट्ठा करना।
मेरे उद्गार पूर्ण होने तक धैर्य रखना, बाद में तुम मेरा उपहास कर सकते हो.
Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
Tűrjetek el engem, majd én beszélek, s miután beszéltem, gúnyolódhatsz!
Nwee ndidi ka m kwuchaa okwu m, mgbe m kwuchara, gaa nʼihu ịkwa m emo.
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
Izinkanlah aku ganti bicara, setelah itu boleh lagi kamu menghina!
Bersabarlah dengan aku, aku akan berbicara; sehabis bicaraku bolehlah kamu mengejek.
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Akohenka mani'nenka nagrama hanua nanekea antahitenka, henka kagra kiza zokago kea hunantegahane.
ನಾನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ನನ್ನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಬಹುದು.
ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ, ನಾನೂ ಮಾತನಾಡುವೆನು, ಆಮೇಲೆ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರೂ ಮಾಡಿರಿ.
나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라
나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라
나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라
Fuhlema kitin pacl luk in kaskas, ac nga fin tari, Na komtal ku in isrunyu, komtal fin lungse.
بەرگەم بگرن کە قسە دەکەم و پاش قسەکانم گاڵتە بکەن.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Paciešaties man runājot, pēc apsmejiet manu valodu.
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Mandefera amiko ianareo, fa mba hiteny kosa aho izao; Ary rehefa tapitra ny teniko, dia mandatsalatsà ihany indray ianareo.
Iheveo hey hivolañe, ie fa nivolañe, le mañinjea.
നില്‍ക്കുവിൻ, ഞാനും സംസാരിക്കട്ടെ; ഞാൻ സംസാരിച്ച് കഴിഞ്ഞ് നിനക്ക് പരിഹസിക്കാം.
നില്പിൻ, ഞാനും സംസാരിക്കട്ടെ; ഞാൻ സംസാരിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടു നിനക്കു പരിഹസിക്കാം.
നില്പിൻ, ഞാനും സംസാരിക്കട്ടെ; ഞാൻ സംസാരിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടു നിനക്കു പരിഹസിക്കാം.
ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നത് ഒന്നു ക്ഷമയോടെ കേൾക്കുക, സംസാരിച്ചുതീർന്നശേഷം നിങ്ങൾക്കെന്നെ പരിഹസിക്കാം.
मी बोलेन तेव्हा तू थोडा धीर धर, माझे बोलणे संपल्यावर तू माझी थट्टा करु शकतोस.
ငါပြောရသောအခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ သည်းခံကြ လော့။ ငါပြောပြီးမှ ပြက်ယယ်ပြုချင်လျှင် ပြုကြလော့။
ငါပြောရသောအခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ သည်းခံကြ လော့။ ငါပြောပြီးမှ ပြက်ယယ်ပြုချင်လျှင် ပြုကြလော့။
ငါ ပြော ရသောအခွင့်ရှိစေခြင်းငှါသည်းခံ ကြလော့။ ငါပြော ပြီးမှ ပြက်ယယ် ပြုချင်လျှင် ပြုကြလော့။
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
मलाई सुन्‍नुहोस्, र म पनि बोल्नेछु । मैले बोलेर सकेपछि निरन्‍तर गिल्ला गर्नुहोस् ।
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ କଥା କହିବି ଓ ମୁଁ କହିସାରିଲା ଉତ୍ତାରେ ଉପହାସ କରୁଥାଅ।
Yeroo ani dubbadhu naa obsaa; erga ani dubbadhee booddee isin natti qoosuu dandeessu.
ਮੈਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਸਹਿ ਲਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਠੱਠਾ ਕਰਿਓ!
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید.
Verse not available
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
Bal mar ii oggolaada aan hadlee, Oo kolkii aan hadlo dabadeed iska sii majaajilooda.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
Pagtiisan ako, at magsasalita rin ako; pagkatapos kong magsalita, ipagpatuloy ninyo ang inyong panlalait.
நான் பேசப்போகிறேன், சகித்திருங்கள்; நான் பேசினபின்பு கேலிசெய்யுங்கள்.
நான் பேசும்வரை பொறுத்திருங்கள், நான் பேசினபின்பு நீங்கள் என்னைக் கேலி செய்யலாம்.
నాకు అనుమతి ఇస్తే నేను మాట్లాడతాను. నా మాటలు విన్న తరువాత మీరు నన్ను ఎగతాళి చేస్తారేమో.
Mou kātaki, kau lea atu; pea hili ʻeku lea, fai pe hoʻomou manuki.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
मुझे इजाज़त दो तो मैं भी कुछ कहूँगा, और जब मैं कह चुकूँ तो ठठ्ठा मारलेना।
سۆز قىلىشىمغا يول قويساڭلار؛ سۆز قىلغىنىمدىن كېيىن، يەنە مازاق قىلىۋېرىڭلار!
Сөз қилишимға йол қойсаңлар; Сөз қилғинимдин кейин, йәнә мазақ қиливериңлар!
Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
Sɵz ⱪiliximƣa yol ⱪoysanglar; Sɵz ⱪilƣinimdin keyin, yǝnǝ mazaⱪ ⱪiliweringlar!
Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói: Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.
Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói: Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.
Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
Ẹ jọ̀wọ́ mi ki èmi sọ̀rọ̀; lẹ́yìn ìgbà ìwọ le máa fi mi ṣẹ̀sín ń ṣo.
Verse Count = 211

< Job 21:3 >