< Job 21:26 >

They lie down alike in the dust. The worm covers them.
كِلَاهُمَا يَضْطَجِعَانِ مَعًا فِي ٱلتُّرَابِ وَٱلدُّودُ يَغْشَاهُمَا.
غَيْرَ أَنَّ كِلَيْهِمَا يُوَارِيهُمَا التُّرَابُ وَيَغْشَاهُمَا الدُّودُ.
সিহঁত দুয়ো একেলগে ধুলিত শোৱে, আৰু পোকে সিহঁত দুয়োকো ঢাকে।
İkisi də torpaqda yatır, İkisinin də bədənini qurd basır.
Be dunu huluane da defele bogole, uli dogosa. Ili huluane da daba: ga dedeboi dagoi ba: sa.
তারা সমানভাবে ধূলোয় শুয়ে পরবে; তাদের দুজনকেই পোকায় ঢাকে।
পাশাপাশিই তারা ধুলোয় পড়ে থাকে, ও কীটপতঙ্গ তাদের উভয়কেই ঢেকে রাখে।
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
Nihnik loe maiphu thungah angsong hoi moe, sadong mah khuk khoep boeh.
laipi khuiah rhenten yalh tih a rhit loh a soah a yol.
laipi khuiah rhenten yalh tih, a rhit loh a soah a yol.
Ahinlah ani honna chu leivui lah a kivui cheh ahi lhonin, ani lhonna than hon aneh cheh lhon ding ahi.
Vaiphu dawk reikâvan lah a i roi, tangraet ni muen a kayo.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
Tezamen liggen ze neer in het stof, Door de wormen bedekt!
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
unitedness upon dust to lie down: lay down and worm to cover upon them
But both rich and poor people die and are buried, and maggots eat their bodies. [Everyone dies, so it is clear that dying is not always the punishment for being wicked].
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
Sed ambaŭ kune ili kuŝas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.
Ke wo ame evea mlɔ kasanu le ke me, eye ŋɔviwo ɖi ba ɖe wo kple evea dzi.
Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.
Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Makomaga o ro ũndũ ũmwe tĩĩri-inĩ, na eerĩ-rĩ, igunyũ ikamahumbĩra.
Θέλουσι κοίτεσθαι ομού εν τω χώματι, και σκώληκες θέλουσι σκεπάσει αυτούς.
ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν
તેઓ સરખી રીતે ધૂળમાં સૂઈ જાય છે. અને કીડાઓ તેઓને ઢાંકી દે છે.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
E moe pu laua i ka lepo, A e paapu na ilo maluna o laua.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶֽם׃
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶֽם׃
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
वे दोनों बराबर मिट्टी में मिल जाते हैं, और कीड़े उन्हें ढांक लेते हैं।
दोनों धूल में जा मिलते हैं, और कीड़े उन्हें ढांक लेते हैं.
Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
Együtt a porban feküsznek és féreg fedi el őket.
Nke ọbụla nʼime ha dina nʼakụkụ ibe ya nʼime aja, ikpuru kpuchikwara ha abụọ.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.
Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka.
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Hianagi knare nomani'zampima mani'neno fria vahe'ene, amunte omne nomani'zante'ma mani'neno fria vahe'enena mago zahu huno mopafi asezmantegeno hagirafamo zamavufaga nene.
ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೆ; ಹುಳುಗಳು ಅವರನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಇಬ್ಬರೂ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಮಲಗುವರು, ಹುಳುಗಳು ಅವರನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವವು.
이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나
이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나
Tusruktu elos kewa ac oana sie: elos ac misa, pukpuki, Ac manolos afla ke wet.
هەردووکیان پێکەوە لەناو گڵ ڕادەکشێن و کرم دایاندەپۆشێت.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Tie kopā guļ pīšļos, un abus tārpi apklāj.
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Samy mandry ao amin’ ny vovoka izy roa tonta, ka feno olitra ny tenany.
Songa mandre andebok’ ao, sindre saroñan-oletse.
അവർ ഒരുപോലെ പൊടിയിൽ കിടക്കുന്നു; കൃമി അവരെ മൂടുന്നു.
അവർ ഒരുപോലെ പൊടിയിൽ കിടക്കുന്നു; കൃമി അവരെ മൂടുന്നു.
അവർ ഒരുപോലെ പൊടിയിൽ കിടക്കുന്നു; കൃമി അവരെ മൂടുന്നു.
അവർ ഇരുവരും ഒരുപോലെ പൊടിയിൽ കിടക്കുന്നു, പുഴുക്കൾ അവരെ പൊതിയുന്നു.
शेवटी हे दोघेही बरोबरच मातीत जातील. किडे त्यांना झाकून टाकतील.
နှစ်ယောက်လုံးတို့သည် မခြားမနာ၊ မြေမှုန့်၌ အိပ်၍ တီကောင်များ ဖုံးလွှမ်းခြင်းကို ခံရကြ၏။
နှစ်ယောက်လုံးတို့သည် မခြားမနာ၊ မြေမှုန့်၌ အိပ်၍ တီကောင်များ ဖုံးလွှမ်းခြင်းကို ခံရကြ၏။
နှစ် ယောက်လုံးတို့သည် မခြားမနာ၊ မြေမှုန့် ၌ အိပ် ၍ တီကောင် များ ဖုံးလွှမ်း ခြင်းကိုခံရကြ၏။
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
तिनीहरू समान रूपमा धूलोमा पल्टिन्छन् । तिनीहरू दुवैलाई किराहरूले ढाक्छन् ।
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
ଏମାନେ ଏକ ସମାନ ମାଟିରେ ଶୟନ କରନ୍ତି ଓ କୀଟ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ।
Isaan biyyoo keessa wal bira ciciisu; lachan isaaniittuu raammoon ni tuutaʼa.
ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੀੜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند.
هر دو دسته در خاک دفن می‌شوند و کرمها بدن آنها را می‌خورند.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
Habase yeeshee isku si bay ciidda u dhex jiifsadaan, Oo dirxi baa korkooda daboola.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
Pareho silang nahihiga sa alikabok; pareho silang binabalutan ng mga uod.
இருவரும் சமமாக மண்ணிலே படுத்துக்கொள்ளுகிறார்கள்; புழுக்கள் அவர்களை மூடும்.
இருவருமே தூசியில் ஒன்றாய்க் கிடக்கிறார்கள்; புழுக்கள் அவர்கள் இருவரையுமே மூடுகின்றன.
ఇద్దరినీ సమానంగా ఒకే వరసలో మట్టిలో పాతిపెడతారు. ఇద్దరినీ పురుగులు కప్పివేస్తాయి.
Te na tokoto tatau pe ʻi he efu, pea ʻe ʻuʻufi ʻakinaua ʻe he fanga kelemutu.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
वह दोनों मिट्टी में यकसाँ पड़ जाते हैं, और कीड़े उन्हें ढाँक लेते हैं।
ئۇلار بىلەن بىللە توپا-چاڭدا تەڭ ياتىدۇ، قۇرۇتلار ئۇلارغا چاپلىشىدۇ.
Улар билән биллә топа-чаңда тәң ятиду, Қурутлар уларға чаплишиду.
Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
Ular bilǝn billǝ topa-qangda tǝng yatidu, Ⱪurutlar ularƣa qaplixidu.
Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.
Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.
Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
Wọ́n o dùbúlẹ̀ bákan náà nínú erùpẹ̀, kòkòrò yóò sì ṣùbò wọ́n.
Verse Count = 211

< Job 21:26 >