< Job 21:23 >

One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
هَذَا يَمُوتُ فِي عَيْنِ كَمَالِهِ. كُلُّهُ مُطْمَئِنٌّ وَسَاكِنٌ.
قَدْ يَمُوتُ الْمَرْءُ فِي وَفْرَةِ رَغْدِهِ، وَهُوَ يَنْعَمُ بِالسَّعَادَةِ وَالطُّمَأْنِينَةِ،
সকলোৱে ভাবে শান্তিৰে আৰু নিশ্চিন্তে থাকিম, কোনোৱে সম্পূৰ্ণ বলত মৰে।
Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
Verse not available
একজন মানুষ তার পূর্ণ শক্তিতে মারা যায়, একেবারে শান্তিতে এবং আরামে।
কেউ কেউ পূর্ণ প্রাণশক্তি থাকাকালীনই মারা যায়, যখন সে পুরোপুরি নিরাপদ ও স্বচ্ছন্দে থাকে,
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
Kami maeto loe tha oh li, misa monghaih hoiah khosak moe, nawm li nathuem,
A cungkuem dongah bidipbisok tih thayoeituipan la amah kah thincaknah rhuhrhong neh aka duek he,
A cungkuem dongah bidipbisok tih, thayoeituipan la amah kah thincaknah rhuhrhong neh aka duek he,
Mikhat chu hausa tah le lungmong tah hin boina beihel in athi jin ahi.
Lungmawngcalah hoi karoumcalah ao nah koe, tami buet touh a thao lahun nah a due.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
En de een gaat dood, geheel voldaan, Volkomen gelukkig en rustig,
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
This one dies strong and healthy, rich and happy.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
this to die in/on/with bone integrity his all his at ease and at ease
Some people die while they are very healthy, while they are peaceful, when they are not afraid of anything.
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
Ame aɖe ku esi eƒe agbe ɖo vivime, wòle dedinɔnɔ me eye wòɖe dzi ɖi bɔkɔɔ,
Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.
Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa;
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
Nĩ kũrĩ mũndũ ũkuuaga arĩ na hinya wake wothe, arĩ mũgitĩre wega biũ, na arĩ na thayũ,
Ο μεν αποθνήσκει εν τω άκρω της ευδαιμονίας αυτού, ενώ είναι κατά πάντα ευτυχής και ήσυχος·
οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν
માણસ પૂરજોરમાં, તથા પૂરા સુખચેનમાં હોય ત્યારે મૃત્યુ પામે છે.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Make no kekahi iwaena o kona pomaikai, E noho nanea ana a me ka oluolu.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמֹּ֑ו כֻּ֝לֹּ֗ו שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ כֻּלּוֹ שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵֽיו׃
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ כֻּלּוֹ שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵֽיו׃
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
कोई तो अपने पूरे बल में बड़े चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
पूर्णतः सशक्त व्यक्ति का भी देहावसान हो जाता है, उसका, जो निश्चिंत एवं संतुष्ट था.
Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
Emez teljes épségében hal el, egészen gondtalan és boldog;
Otu onye na-anwụ mgbe o jupụtara nʼike na ume, mgbe ọ nọ na nchekwa na udo,
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga.
Yang seorang mati dengan masih penuh tenaga, dengan sangat tenang dan sentosa;
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Hanki mago'a vahe'mo'za miko zama nehaza zamo'a knare nehige'za muse hu'za mani'neza nefrize.
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುಖವಾಗಿಯೂ, ಸಮೃದ್ಧನಾಗಿಯೂ, ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ಇರುವಾಗಲೂ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ.
ಒಬ್ಬನು ಸಮೃದ್ಧನಾಗಿ, ತುಂಬಾ ಸುಖದಿಂದಲೂ, ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಲೂ ಇರುವಾಗ ಸಾಯುವನು.
어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고
어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고
“Sie kain mwet ac misa ke pacl na ma yohk wo ouiya nu sel, Ac el mutana okak ac misla.
کەسانێک هەن لەوپەڕی تەندروستیدا دەمرن، کاتێک بە تەواوی دڵنیا و ئارامن،
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
iste moritur robustus et sanus dives et felix
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Viens nomirst pilnā spēkā visā mierā un laimē;
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy;
Mihomak’ ami’ty haañoña’e ty raike, ie miaiñañoleñañe am-panintsiñañe.
ഒരുവൻ കേവലം സ്വൈരവും സ്വസ്ഥതയുമുള്ളവനായി തന്റെ പൂർണ്ണക്ഷേമത്തിൽ മരിക്കുന്നു.
ഒരുത്തൻ കേവലം സ്വൈരവും സ്വസ്ഥതയുമുള്ളവനായി തന്റെ പൂൎണ്ണക്ഷേമത്തിൽ മരിക്കുന്നു.
ഒരുത്തൻ കേവലം സ്വൈരവും സ്വസ്ഥതയുമുള്ളവനായി തന്റെ പൂർണ്ണക്ഷേമത്തിൽ മരിക്കുന്നു.
ഒരാൾ ഊർജസ്വലതയോടിരിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ മരിക്കുന്നു, സമ്പൂർണസുരക്ഷയും സമൃദ്ധിയും
एखादा मनुष्य त्याच्या पूर्ण शक्तीतच मरतो, पुर्णपणे शांतीत आणि सहजतेने.
တယောက်သောသူကား ခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံ လျက်၊ ငြိမ်ဝပ်ချမ်းသာစွာ သေတတ်၏။
တယောက်သောသူကား ခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံ လျက်၊ ငြိမ်ဝပ်ချမ်းသာစွာ သေတတ်၏။
တ ယောက်သောသူကား ခွန်အား နှင့် ပြည့်စုံ လျက် ၊ ငြိမ်ဝပ် ချမ်းသာ စွာ သေ တတ်၏။
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
एक जना मानिस पूरा बलियो अवस्‍थामा, बिलकुल शान्ति र चैनमा मर्छ ।
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
କେହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ରାମ ଓ ଶାନ୍ତି ଭୋଗ କରି ବଳବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇ ମରେ;
Namni tokko utuma itti tolee nagaan jiraatuu, utuma humna guutuu qabuu,
ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਚੈਨ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸੁੱਖ ਸੰਪੂਰਨ ਸੀ।
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک می‌کند
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
Mid baa dhinta isagoo xooggiisu ku dhan yahay, Oo istareexsan oo xasilloon,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
Namamatay ang isang tao habang malakas pa siya, nang payapa at panatag.
ஒருவன் நிர்வாகத்துடனும் சுகத்துடனும் வாழ்ந்து குறையற்ற பெலனுள்ளவனாய் இறக்கிறான்.
ஒரு மனிதன் பூரண பாதுகாப்புடனும், சுகத்துடனும், முழு வலிமையுடனும் இருக்கையிலேயே சாகிறான்.
ఒకడు సమస్త సుఖాలు అనుభవించి, మంచి ఆరోగ్యం, నెమ్మది కలిగి జీవించి చనిపోతాడు.
‌ʻOku mate ha tokotaha lolotonga ʻene mālohi lahi, mo ʻene nofo tofu pe mo fiemālie.
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
कोई तो अपनी पूरी ताक़त में, चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
بىرسى ساق-سالامەت، پۈتۈنلەي غەم-ئەندىشسىز، ئازادىلىكتە يىللىرى توشقاندا ئۆلىدۇ؛
Бириси сақ-саламәт, пүтүнләй ғәм-әндишсиз, азатиликтә жиллири тошқанда өлиду;
Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
Birsi saⱪ-salamǝt, pütünlǝy ƣǝm-ǝndixsiz, azadiliktǝ yilliri toxⱪanda ɵlidu;
Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Được thanh nhàn và bình an mọi bề;
Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;
Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
Ẹnìkan a kú nínú pípé agbára rẹ̀, ó wà nínú ìrora àti ìdákẹ́ pátápátá.
Verse Count = 210

< Job 21:23 >