< Job 21:2 >

“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
«اِسْمَعُوا قَوْلِي سَمْعًا، وَلْيَكُنْ هَذَا تَعْزِيَتَكُمْ.
«اسْتَمِعُوا سَمْعاً إِلَى أَقْوَالِي، وَلْتَكُنْ لِي هَذِهِ تَعْزِيَةً مِنْكُمْ.
তোমালোকে মন দি মোৰ কথা শুনা; আৰু এয়ে তোমালোকৰ শান্ত্বনা হওক।
«Sözlərimi diqqətlə dinləyin, Siz bununla mənə təsəlli verin.
Na sia: be nabima! Na da amo dogo denesisu fawane dilima adole ba: sa.
“আমার কথা মনোযোগ দিয়ে শোন এবং এটাই তোমাদের সান্ত্বনা হোক।
“আমার কথা মন দিয়ে শোনো; এই হোক সেই সান্ত্বনা যা তোমরা আমাকে দিতে পারো।
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
“Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
ka lok hae kahoih ah tahngai ah; nang pathloephaih lok loe hae tiah om nasoe.
Ka ol hnatun, hnatun lamtah te te nangmih kah hloephloeinah om saeh.
“Ka ol hnatun, hnatun lamtah te te nangmih kah hloephloeinah om saeh.
Kathusei hohi ipi ham ti naichan hin ngai uvin, hichu kilhamonna neipeh thei sun u chu ahi.
Ka lawk he kahawicalah na thai pouh haw, Hetheh nangmouh lungmawng nahanelah awmseh.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.
Luistert aandachtig naar wat ik ga zeggen; En dat uw troost zich daartoe bepale!
Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.
Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
I beseech you to hear my words and to do penance.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
to hear: hear to hear: hear speech my and to be this consolation your
“Listen to what I say, all [three] of you; that is the only thing that you can do that will comfort me.
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
Aŭskultu mian parolon; Kaj ĝi estu anstataŭ viaj konsoloj.
“Ɖo to nyuie nàse nye nyawo, esia nenye akɔfafa si nànam.
Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.
"Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus!
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
»Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
“Thikĩrĩriai wega ciugo ciakwa; rekei ũndũ ũyũ ũtuĩke nĩguo mũkũũhooreria naguo.
Ακούσατε μετά προσοχής την ομιλίαν μου, και τούτο ας ήναι αντί των παρηγοριών σας.
ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις
“હું જે કહું તે ધ્યાનથી સાંભળો, અને મને દિલાસો આપો.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
E hoolohe pono oukou i ka'u olelo, A o keia ko oukou hooluolu ana.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מֹועַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹֽתֵיכֶֽם׃
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹֽתֵיכֶֽם׃
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
“चित्त लगाकर मेरी बात सुनो; और तुम्हारी शान्ति यही ठहरे।
“अब ध्यान से मेरी बात सुन लो और इससे तुम्हें सांत्वना प्राप्‍त हो.
Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.
Hallva halljátok szavaimat s ez legyen vigasztalástok.
“Gee ntị nke ọma nʼokwu m; ka nke a bụrụ nkasiobi ị ga-enye m.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
Verse not available
"Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah itu menjadi penghiburanmu.
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Kagesa ante so'e hu'nenka nagrama hanuankea antahio. Hagi kagesama antenka antahi'nana zamo nagrira naza hugahie.
“ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿರಿ, ಇವು ನೀವು ನನಗೆ ನೀಡುವ ಆದರಣೆಗಳಾಗಿರಲಿ.
“ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೇಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮಿಂದ ನನಗಾಗಬೇಕಾದ ಆದರಣೆಯು ಇಷ್ಟೇ.
너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니라
너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니라
너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니 라
“Porongo ma nga fahk uh; Pwayena ma nga siyuk komtal in akwoyeyu kac.
«بە گوێگرتن گوێ لە قسەکانم بگرن؛ با ئەمە ببێتە دڵنەواییتان.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
Klausāties, klausāties manu valodu, un tā mani iepriecinājāt.
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
Mihainoa dia mihainoa ny teniko, Ary aoka izany no ho fampiononanareo ahy.
Tsatsiho o entakoo; ehe t’ie ro hamere anahareo.
“എന്റെ വാക്ക് ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുവിൻ; അത് നിങ്ങൾക്ക് ആശ്വാസമായിരിക്കട്ടെ.
എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധയോടെ കേൾപ്പിൻ; അതു നിങ്ങൾക്കു ആശ്വാസമായിരിക്കട്ടെ.
എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധയോടെ കേൾപ്പിൻ; അതു നിങ്ങൾക്കു ആശ്വാസമായിരിക്കട്ടെ.
“എന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുക; നിങ്ങൾ എനിക്കു നൽകുന്ന ആശ്വാസം അതാകട്ടെ.
“मी काय म्हणतो ते निट ऐक म्हणजे माझे सांत्वन होईल.
ငါ့စကားကိုစေ့စေ့နားထောင်၍ ငါ့အားနှစ်သိမ့် ခြင်းကို ပြုကြလော့။
ငါ့စကားကိုစေ့စေ့နားထောင်၍ ငါ့အားနှစ်သိမ့် ခြင်းကို ပြုကြလော့။
ငါ့ စကား ကိုစေ့စေ့နားထောင် ၍ ငါ့အားနှစ်သိမ့် ခြင်းကို ပြု ကြလော့။
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
“मेरा वचनलाई ध्यान दिएर सुन्‍नुहोस्, र यो तपाईंहरूले मलाई दिने सान्त्वना होस् ।
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
“ମନୋଯୋଗ କରି ମୋʼ କଥା ଶୁଣ ଓ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାନ୍ତ୍ୱନା ହେଉ।
“Dubbii koo qalbeeffadhaa dhaggeeffadhaa; kun waan isin ittiin na jajjabeessitan haa taʼu.
“ਗੌਰ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਇਹੋ ਤੁਹਾਡੀ ਤਸੱਲੀ ਹੋਵੇ।
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد.
به من گوش دهید! تنها تسلی‌ای که می‌توانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
Maqla oo warkayga aad u dhegaysta, Oo tanuna ha noqoto wixii aad igu qalbiqabowjisaan.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
“Pakinggang mabuti ang aking sasabihin, at hayaan ninyong maging tulong ninyo ito sa akin.
“என் வசனத்தைக் கவனமாகக் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் என்னை ஆறுதல் செய்வதுபோல இருக்கும்.
“என்னுடைய வார்த்தைகளைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; இது நீங்கள் எனக்குக் கொடுக்கும் ஆறுதலாயிருக்கட்டும்.
మీరు నా మాటలు శ్రద్ధగా వినండి. నా మాటలు విని నన్ను ఆదరించకపోయినా సరే నా మాటలు వింటే చాలు.
“Fakafanongo lelei ki heʻeku lea, pea ko hoʻomou fakafiemālie eni.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
“Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
ग़ौर से मेरी बात सुनो, और यही तुम्हारा तसल्ली देना हो।
«گەپلىرىمگە قۇلاق سېلىڭلار، بۇ سىلەرنىڭ ماڭا بەرگەن «تەسەللىلىرىڭلار»نىڭ ئورنىدا بولسۇن!
«Гәплиримгә қулақ селиңлар, Бу силәрниң маңа бәргән «тәсәллилириңлар»ниң орнида болсун!
«Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
«Gǝplirimgǝ ⱪulaⱪ selinglar, Bu silǝrning manga bǝrgǝn «tǝsǝlliliringlar»ning ornida bolsun!
Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủi của các bạn.
Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủy của các bạn.
“Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
“Ẹ tẹ́tí sílẹ̀ dáradára sì àwọn ọ̀rọ̀ mi, kí èyí kí ó jásí ìtùnú fún mi.
Verse Count = 211

< Job 21:2 >