< Job 21:18 >
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
أَوْ يَكُونُونَ كَٱلتِّبْنِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ، وَكَالْعُصَافَةِ ٱلَّتِي تَسْرِقُهَا ٱلزَّوْبَعَةُ؟ |
يُصْبِحُونَ كَالتِّبْنِ فِي وَجْهِ الرِّيحِ، وَكَالْعُصَافَةِ الَّتِي تُطَوِّحُ بِها الزَّوْبَعَةُ. |
কিমানবাৰ সিহঁত বতাহৰ আগত খেৰৰ নিচিনা, আৰু ধুমুহাই উড়াই নিয়া ঘুলাৰ নিচিনা হয়?
Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
E da wadela: i hamosu dunu amo gisi foga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ? O gulu isuga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ?
কতবার তারা বাতাসের সামনে শুকনো নাড়ার মত হয় অথবা তুষের মত হয় যে ঝড় উড়িয়ে নিয়ে যায়?
কতবার তারা বাতাসের সামনে পড়া খড়ের মতো, ও প্রবল বাতাস দ্বারা তুষের মতো উড়ে যায়?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
Nihcae loe takhi mah hmuh ih anghnoeng baktiah oh o moe, takhi sae mah hmuh ih tavai baktiah ni oh o.
Khohli hmai ah cangkong bangla om uh tih cangkik bangla cangpalam loh a khuen.
Khohli hmai ah cangkong bangla om uh tih, cangkik bangla cangpalam loh a khuen.
Changpol banga amaho huijin amasang amutmang khah hitam? Huipi hat in changvai alhohmang banga alhoh mang khah hitam?
Kahlî dawk e cakong patetlah ao teh, kahlî ni palek e vaikong patetlah ao awh.
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
Worden zij als stro voor de wind, Als kaf, opgejaagd door de storm?
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters.
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
to be like/as straw to/for face: before spirit: breath and like/as chaff to steal him whirlwind
[He does not blow] them away like wind blows away straw; they are never carried off by a whirlwind.
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
Ili estu kiel pajlero antaŭ vento, Kaj kiel grenventumaĵo, kiun forportas ventego.
Zi nenie wole abe gbe ƒuƒu si ya lɔ ɖe nu alo atsa si ahom lɔ ɖe nu ene?
Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.
Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
Nĩ maita maigana matuĩkaga ta nyeki nyũmũ ĩkũhurutwo nĩ rũhuho, o na kana ta maragara marĩa mombũragwo nĩ kĩhuhũkanio?
Είναι ως άχυρον έμπροσθεν του ανέμου· και ως κονιορτός, τον οποίον αρπάζει ο ανεμοστρόβιλος.
ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ
તેઓ કેટલીવાર હવામાં ઊડી જતા ખૂંપરા જેવા વંટોળિયામાં ઊડતાં ફોતરા જેવા હોય છે?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Ua like lakou me ka mauu maloo imua o ka makani, E like hoi me ka opala a ka puahiohio i lawe aku.
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה |
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |
יִֽהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָֽה׃ |
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ |
יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָֽה׃ |
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |
वे वायु से उड़ाए हुए भूसे की, और बवण्डर से उड़ाई हुई भूसी के समान होते हैं।
क्या दुर्वृत्त वायु प्रवाह में भूसी-समान हैं, उस भूसी-समान जो तूफान में विलीन हो जाता है?
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
Lesznek olyanok, mint szalma szél előtt s mint polyva, melyet elragad a vihar.
Ugboro ole ka ha dịka ahịhịa kpọrọ nkụ nʼihu ikuku, maọbụ dịka igbugbo ọka nke ikuku siri ike na-efesasị?
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
Pernahkah mereka seperti jerami dan debu yang ditiup oleh badai dan oleh angin lalu?
Mereka menjadi seperti jerami di depan angin, seperti sekam yang diterbangkan badai.
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Hagi zamagrira zaho'mo'ma hagage tra'zama erianknara huge, hanave zahomo witi hona eri hareno vianknara nosio?
ಅವರು ಗಾಳಿಯ ಮುಂದೆ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಆದದ್ದು ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ? ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಹೊಡಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋದದ್ದು ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ?
ಅವರು ಗಾಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಆದದ್ದು ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ? ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಿದ್ದರು?
그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇 번이나 있었느냐
그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨같이 되는 일이 몇번이나 있었느냐
Ac okulosla oana mah uh ke eng upa, Ku oana kutkut ma sohkla ke pacl in paka uh?
یان وەک کا بن لەبەردەم با و وەک ئەو سەرکۆزەرەی ڕەشەبا بردوویەتی؟ |
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Ka tie ir kā rugāji priekš vēja un kā pelus, ko vētra aizrauj.
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin’ ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin’ ny tafio-drivotra.
Boka-maike miatre-tioke iereo, hoe kafo’e aboelen-tio-bey?
അവർ കാറ്റിന് മുമ്പിൽ വൈക്കോൽപോലെയും കൊടുങ്കാറ്റ് പറപ്പിക്കുന്ന പതിർപോലെയും ആകുന്നു.
അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിൽ താളടിപോലെയും കൊടുങ്കാറ്റു പറപ്പിക്കുന്ന പതിർപോലെയും ആകുന്നു.
അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിൽ താളടിപോലെയും കൊടുങ്കാറ്റു പറപ്പിക്കുന്ന പതിർപോലെയും ആകുന്നു.
എത്രപ്രാവശ്യം അവർ കാറ്റിനുമുമ്പിൽ പറന്നകലുന്ന കച്ചിത്തുരുമ്പുപോലെയും കൊടുങ്കാറ്റിന്റെമുമ്പിലെ പതിരുപോലെയും ആയിരിക്കുന്നു.
ते कितीदा वाऱ्यापुढे धसकटासारखे होतात, किंवा ते वादळाने उडालेल्या भूशासारखे होतात.
သူတို့သည် လေရှေ့မှာအမှိုက်နှင့် မုန်တိုင်းတိုက် သွားသော ဖွဲကဲ့သို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ်ဖြစ်ဘူးသည်ကို၎င်း၊
သူတို့သည် လေရှေ့မှာအမှိုက်နှင့် မုန်တိုင်းတိုက် သွားသော ဖွဲကဲ့သို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ်ဖြစ်ဘူးသည်ကို၎င်း၊
သူတို့သည် လေ ရှေ့မှာအမှိုက် နှင့် မုန်တိုင်း တိုက် သွားသော ဖွဲ ကဲ့သို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ်ဖြစ် ဘူးသည်ကို၎င်း၊
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
कतिपल्ट बतासको सामु तिनीहरू सुकेका झारपात, अथवा आँधीले उडाएर लैजाने भुसझैं भएका छन्?
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
ସେମାନେ ବାୟୁ ଆଗରେ କୁଟା ପରି ଓ ବତାସରେ ଉଡ଼ନ୍ତା ତୁଷ ପରି ହୁଅନ୍ତି?
Isaan akkuma cidii fuula qilleensaa duraa ti; akkuma habaqii bubbeen hamaan fudhatee deemuu ti.
ਉਹ ਪੌਣ ਦੀ ਉਡਾਈ ਹੋਈ ਤੂੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੱਖ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲਾ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. |
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ |
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
Oo ay sababtaas aawadeed u noqdaan sidii xaab dabayl ka horreeya, Iyo sidii buunshe uu duufaanu kaxeeyo?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
Gaano sila kadalas nagiging katulad ng putol na halaman sa hangin o tulad ng ipa na tinatangay ng bagyo?
அவர்கள் காற்றின் திசையிலிருக்கிற துரும்பைப்போலவும், பெருங்காற்று பறக்கடிக்கிற பதரைப்போலவும் இருக்கிறார்கள்.
அவர்கள் காற்றுக்குமுன் வைக்கோலைப்போலவும், புயலுக்கு முன்னே பதரைப்போலவும் அள்ளிக்கொண்டு போகப்படுகிறார்கள்.
ఆయన వాళ్ళపై కోపం తెచ్చుకుని వాళ్లకు ఆపదలు కలిగించడం, వాళ్ళను తుఫానుకు కొట్టుకుపోయే చెత్తలాగా, గాలికి ఎగిరిపోయే పొట్టులాగా చేయడం తరచూ జరగదు గదా.
ʻOku nau tatau mo e tefitoʻi kaho ʻi he mata ʻoe matangi, pea hangē ko e kafukafu ʻoku ʻave ʻe he afi.
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
और वह ऐसे हैं जैसे हवा के आगे डंठल, और जैसे भूसा जिसे आँधी उड़ा ले जाती है?
ئۇلار شامال ئالدىدىكى ئېڭىزغا ئوخشاش، قارا قۇيۇن ئۇچۇرۇپ كېتىدىغان پاخالغا ئوخشاشلا يوقامدۇ؟ |
Улар шамал алдидики еңизға охшаш, Қара қуюн учуруп кетидиған пахалға охшашла йоқамду?
Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
Ular xamal aldidiki engizƣa ohxax, Ⱪara ⱪuyun uqurup ketidiƣan pahalƣa ohxaxla yoⱪamdu?
Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?
Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?
Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
Wọ́n dàbí àgékù koríko níwájú afẹ́fẹ́, àti bí ìyàngbò, tí ẹ̀fúùfù ńlá fẹ́ lọ.
Verse Count = 211